Этнокультурные аспекты лексикографии при обучении литературе в кыргызской школе
Автор: Бейшеев Тологон Бейшеевич
Журнал: Современная высшая школа: инновационный аспект @journal-rbiu
Рубрика: Актуальные проблемы управления качеством образования
Статья в выпуске: 4 (42) т.10, 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются проблемы соответствия содержания отобранного учебного материала и методика его подачи в учебниках по русской литературе для кыргызских школ новым образовательным целям, отвечающим требованиям государственных стандартов. Анализируются возможности этнокультурных аспектов лексикографической работы, которая основана на использовании системы соответствующих словарей. В статье подчеркивается важность разработки лексико-семантической классификации этнокультуроведческой лексики, разработки на основе принципов лексикографии содержания и структуры этнокультуроведческих словарей, что может содействовать оптимизации межэтнокультурной толерантной коммуникации средствами русского языка и литературы.
Лексикография, этнокультуроведческие словари, диалог языков и культур, толерантность
Короткий адрес: https://sciup.org/142228958
IDR: 142228958 | УДК: 372.8 | DOI: 10.7442/2071-9620-2018-10-4-94-100
Ethnocultural aspects of lexicography in the development of literature in the Kyrgyz school
The problems of compliance of the content of the selected educational material and the method of its presentation in the Russian language textbook for Kyrgyz schools to new educational purposes that meet the requirements of state standards are discussed. Also the possibilities of vocabulary and phraseological work are considered, which in current textbooks are represented by a system of dictionaries. The article emphasizes the importance of developing the lexical-semantic classification of ethno-cultural vocabulary, developing the content and structure of ethno-cultural vocabularies, based on the principles of lexicography, which may also contribute to the development of a dialogue between languages and cultures, i.e. optimization of interethnocultural tolerant communication by means of the Russian language and literature.
Текст научной статьи Этнокультурные аспекты лексикографии при обучении литературе в кыргызской школе
В силу исторически сложившихся обстоятельств и особенностей геополитического положения Кыргызской Республики русский язык служит, по определению Ч. Айтматова [1], мостом в мировую культуру, а русская литература, по Д.С. Лихачеву, – гигантским мостом между народами Запада и Востока. Многоаспектный характер русской литературы в условиях кыргызской школы, где эта литература выступает не только как иноязычная и инонациональная, но одновременно и как важнейшая часть художественной культуры постсоветских стран, проявляется в тех актуальных общественных функциях, которые она выполняет ныне в культурной жизни Кыргызстана и ряда других постсоветских республик [7, с. 63].
Изменения общественно-политической жизни и условия развития образования в Кыргызской республике в постсоветский период ставят перед педагогом и ученым задачу создания учебников нового поколения по всем учебным дисциплинам государственного учебного плана. Такие задачи были озвучены в Законе Кыргызской Республики «Об образовании» (1993), в правительственной программе «Образование через культуру» (1995). В соответствии с указанными Законами педагоги в образовательных учреждениях с кыргызским языком обучения повсеместно призваны обеспечить базу для овладения учащимися русским языком и приобщения их к русской литературе на уровне государственных образовательных стандартов.
Общей особенностью проектов официальных документов, государственных стандартов образования Кыргызской республики является обращение к национально-культурным истокам. В то же время во всех этих обсуждениях подчеркивается необходимость избегания крайностей этноцентризма. Такая установка получила единодушное одобрение в ходе обсуждений и при разработке учебных программ и учебников. Так, развитие способности к толерантности становит- ся важнейшей задачей всей системы образования страны. Данная задача была учтена создателями учебной литературы при подборе текстового материала к ней, а также при разработке методического аппарата.
Анализируя вопросы и направления подготовки учебной книги на современном этапе, ученый педагог И.Б. Бекбоев отметил: «Разумеется, содержание отобранного учебного материала и методика его подачи в учебнике должны быть ориентированы на достижение образовательной цели, отвечающей требованиям государственных стандартов, потому что образование без стандартов – это государство без Конституции. И, конечно, потому, что в наших стандартах уже заложено на «верховном уровне» национальной образовательной системы в оптимально обобщенной форме отражение этнокультурной и региональной специфики молодого суверенного государства» [2, с. 2].
Такой концепт более детально и применительно к учебникам по русскому языку и русской литературе отражен в учебно-нормативном документе «Примерные требования к учебникам русского языка и литературы для школ с кыргызским языком обучения» [10].
Здесь совершенно очевидно, что формирование лингвострановедческой компетенции учащихся является одним из важных компонентов учебно-воспитательного процесса системы образования Кыргызской республики. Формирование лингвострановедческой компетенции – это также основная цель и условие общекультурной подготовки будущих специалистов цивилизованного общества [5].
Общеизвестно, что в языковом учебном процессе произведения художественной литературы используются как текстовый материал. Они предлагаются обучаемым для чтения, анализа, перевода и аудирования. В процессе восприятия иноязычного художественного текста понимание учащимся значений соответствующих лингвострановедческих объ-
Этнокультурные аспекты лексикографии при обучении литературе в кыргызской школе
Т.Б. Бейшеев
ектов, а также смысла их употребления в тексте играет важную роль. Слова, тексты, сохраняющие «культурную активность», обнаруживают способность «накапливать» информацию [6 , с. 119].
Для отбора текстов художественных произведений в целях использования на языковом учебном занятии используется определенные принципы и критерии. В целом проблемы отбора литературных произведений с лингвострановедческими целями как отдельный вопрос рассматривается Е.М. Верещагиным и др. [3]. Им предложены общедидактические принципы, критерии, а также понятие облигаторных книг [3]. В облигаторных книгах отражается душа народа, а их содержание часто связано с изображением значимых событий истории и общественной жизни [3]. При этом существенную роль играет лингвострановедческое содержание облигаторных книг. Одним словом, подбор соответствующей художественной литературы дает возможность на достаточно глубоком уровне изучать особенности жизни страны, народа в тот или иной исторический период.
Применительно к обучению чтению художественной литературы с целью знакомства с культурой необходимо раскрыть обучающимся многообразие проявлений этнокультурной семантики языка на уровне языковых средств [4].
В учебном процессе также необходимо учитывать особенности основных видов этнокультуроведческой лексики из отобранной литературы, например, учитывать слова, понятия, не имеющие однословных и однозначных устойчивых эквивалентов в родном языке учащихся (ямщик). А этноконнотативные понятия – слова, включающие в себя наряду с непосредственно понятиями, имеющими эквиваленты в других языках, и свои специфические «непонятийные» доли: ассоциации, представления, эмоции, которые порой могут стать ключевыми словами данной национальной культуры или какой-либо ее эпохи. Они часто повторяются в текстах национальной литерату- ры и особенно ярко характеризуют ее национальную, историческую специфику. Они могут стать эмблемными лозунгами и боевыми сигналами в литературе того или иного исторического периода. Если в художественном тексте таких безэкви-валентных лексических единиц много, тогда целесообразно составить небольшой связный текст с той целью, чтобы учащиеся легче могли найти лексику, требующую семантизации. Дополнительный текст или словарь должен быть составлен таким образом, чтобы в нем получила необходимое толкование вся лексика из художественного текста. С таким справочным текстом или словарем целесообразно познакомить учащихся на этапе предтекстовой работы над основным текстом, а в случае затруднений в процессе работы над художественными текстами предложить им обращаться к нему. Таким образом можно поступить с другими тематическими группами архаизмов, историзмов. Когда художественный текст содержит безэквивалентный элемент в единичном варианте, это приводит к затруднению читателей (чаще всего это бывают антропонимы, топонимы и др. имена собственные). В таком случае его семантизацию на этап пред-текстовой работы стоит выносить только в тех случаях, когда он является частью фона восприятия произведения.
Очевидно, что на отбор видов этно-культуроведческой лексики, художественных текстов влияют цели и задачи образовательного процесса: формирование навыков эстетического восприятия, речевые задачи и языковые цели, демонстрация возможностей грамматической системы языка, обогащение словарного запаса, знакомство с культурой и историей и т.п.
Следует помнить, что изучение и чтение художественного текста учащимся является своеобразным актом межкультурной коммуникации. Главными участниками такой учебной коммуникации являются текст и читатель. Если читатель создает свою проекцию текста, то текст, согласно Ю. Лотману, сам помогает читателю освоить язык, на котором они могут достичь взаимопонимания. Текст предстает перед читателем в виде последовательности символов, знаков, звучаний. Однако конечной целью такого чтения является, конечно, не восприятие букв и звуков, а понимание смысла этих знаков и звуков. Такое понимание не дается непосредственно. Оно возникает в результате осмысления комбинации звуков, знаков. Процесс такого осмысления начинается с узнавания знаков, восприятия текста на уровне слова, звуков, точного распознавания знаков, потом осуществляется переход от образа языкового знака как материального объекта к образу его содержания, истинному распознаванию, расшифровке информации, передаваемой комбинацией этих знаков. На уровне понимания в качестве эталона для принятия решения о минимально значимой лингвистической единице выступает слово [9, с. 25]. Отправным моментом, началом учебного процесса на любом из уровней является слово. Сам процесс вышеупомянутого восприятия осуществляется путем установления смысловых связей между словами. Такая структура является важным обстоятельством в организации учебного процесса по восприятию художественного текста. Хотя знание значений слов текста позволяет сделать доступным для обучаемых самостоятельное выделение в тексте его единиц и организовать рассмотрение выделенной единицы в разных аспектах, оно еще не гарантирует учащимся понимание его смысла. Для выявления языковых значений слов учащиеся могут воспользоваться подбором синонимов с последующим анализом различий их значений с опорой на художественный контекст и фоновые знания, так как слово, становясь частью языкового выражения художественного текста, хотя и сохраняет свое собственное языковое значение, приращивает в контексте художественного текста дополнительные смыслы.
Лингвистическая проблематика естественным образом делает очевидным нецелесообразность использования текстов с грамматическими трудностями. В языковой процесс следует включать основной художественный текст с того момента, когда учащиеся овладевают основой грамматической системы. А когда они будут способны справиться с грамматическими проблемами, следует уделить внимание лексическим аспектам проблемы. Очевидно, что в художественном тексте имеется много скрытых слов, понятий, семантических архаизмов, которые отражают особенности культуры прошлых времен [11]. Современные читатели, особенно иноязычные учащиеся, с трудом воспринимают их значения. В этой связи особое значение для использования художественного текста в лингводидактических целях приобретают этнокультурные аспекты лексикографии.
Очевидно, что учебный процесс по изучению иностранного языка должен организовываться с учетом его соотнесения с родной культурой учащихся. Значит, формирование компетенции кыргызских школьников начинается преимущественно на этапе словарной работы в действующих учебниках кыргызской школы. Требование о семантизации активизируемых лексических единиц является одним из самых важных моментов в организации такой словарной работы. Лингвометоди-кой на вооружение взято множество способов семантизации: описательное (развернутое) толкование слова на изучаемом языке, приведение слов одного тематического ряд – гипонимов, однокоренных слов; морфемный анализ слова; перевод слова на родной язык учащихся; этимологический комментарий; этнокультуровед-ческий комментарий и др.
В словарях и учебниках для кыргызских школ использованы различные формы раскрытия этнокультурных аспектов слов и словосочетаний [11]. Часть слов дается в переводе. Например, некоторые слова, обозначающие конкретные предметы и явления: барка – чон кайык;
Этнокультурные аспекты лексикографии при обучении литературе в кыргызской школе
Т.Б. Бейшеев
посланец - е^л, элчи и др.; слова, обозначающие конкретные человеческие качества, включающие лексику с этнокультурным компонентом: воля твердая – эрки күчтүү, туруктуу и т.д. [8, с. 25]. Однако чаще перевод сочетается с пояснением слова средствами русского языка: доля – судьба, тагдыр. Такая комбинированная форма семантизации, по идее авторов учебников и словарей для кыргызскоязычных школ, должна обеспечить учителю резервный материал для максимально точного объяснения в условиях слабого знания языка учащимися, а также активизировать русскую речь учеников. В конце учебников помещены сводные алфавитные русско-кыргызские словари-справочники. Если слово или оборот встречается на протяжении книги в разных значениях, то каждое из этих словоупотреблений семантизировано в них по контексту с пометой «здесь».
В начальных классах кыргызско-язычной школы процесс изучения и толерантного восприятия русскоязычных художественных произведений осложняется «языковым барьером» и спецификой эстетического опыта учащихся. В связи с этим особое значение на уроках русской литературы в таких школах приобретает комментирование художественного текста, в частности комментирование этнокультурной лексики, за которой стоит информация о культуре, истории.
На наш взгляд, разработка лексико-семантической классификации этно-культуроведческой лексики, выявленной из художественных произведений курса литературы, определение степени ее педагогической актуальности, разработка на основе принципов лингвострановедческой лексикографии этнокультурных словарей может способствовать повышению эффективности по приобщению учащихся к основам другой культуры, а также содействовать оптимизации межэтнокультурной толерантной коммуникации средствами русского языка и литературы.
Список литературы Этнокультурные аспекты лексикографии при обучении литературе в кыргызской школе
- Айтматов Ч. Служить сближению разных наций // Русский язык и литература в школах Кыргызстана. - 1994. - № 5-6. С. 92-95.
- Бекбоев И.Б. Национальный образовательный стандарт // Русский язык и литература в школах Кыргызстана. - 1996. - № 1-2. С. 1-5.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1976. - 248 с.
- Зимняя И.А. Понимание как результат рецептивных видов речевой деятельности // Психология и методика обучения чтению на иностранном языке: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза; вып. 130. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. - С. 3-13.
- Кадырова Ф.М. Формирование лингвострановедческой компетенции как компонента профессионального становления будущих специалистов // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - 2012. - №. 1. С. 108-111.