Эвристический потенциал транскультурной лингвоконцептуальной модели полиязычного сообщества и моделирования его социально-коммуникативной системы: опыт диагностики стратегических ниш продвижения РКИ в странах Южной Африки

Бесплатный доступ

Предложена операционализация двух моделей полиязычного сообщества для диагностики стратегических ниш продвижения РКИ в странах Южной Африки – транскультурной лингвоконцептуальной модели (ТЛМ) и социально-коммуникативной системы (СКС). Введена двухуровневая архитектура симплекса: уровень 1 обеспечивает сопоставимость; уровень 2 – вложенные субструктуры, определяющие суть дискурсивных полей. Анализ показывает, что эффективной может быть стратегия точечного инструментального сопровождения с фокусом на профессиональные ниши.

Русский как иностранный (РКИ), транскультурная лингвоконцептуальная модель (ТЛМ), социально-коммуникативная система (СКС), полиязычное сообщество, Южная Африка, стратегические ниши

Короткий адрес: https://sciup.org/148333383

IDR: 148333383

Heuristic potential of transcultural linguo-conceptual model of multilingual community and modeling of its social and communicative system: the experience of diagnostics of strategic niches of promoting the Russian language as a foreign language in the countries of South Africa

The operationalization of two models of multilingual community for the diagnostics of the strategic niches of promoting the Russian language as a foreign language in the countries of South Africa (transcultural linguoconceptual model and social and communicative system) are suggested. There is introduced the two-level architecture of simplex: level 1 provides comparability; level 2 provides the included substructures, defining the essence of the discursive fields. The analysis demonstrates that the strategy of selective tools support, focused on the professional niches, can be efficient.

Текст научной статьи Эвристический потенциал транскультурной лингвоконцептуальной модели полиязычного сообщества и моделирования его социально-коммуникативной системы: опыт диагностики стратегических ниш продвижения РКИ в странах Южной Африки

В настоящем исследовании транскультурная лингвоконцептуальная модель глобализации (далее – ТЛМ) и социально-коммуникативная система полиязычного сообщества (далее – СКС) [5; 6] в диагностически-эвристическом режиме применяются к материалу стран Южной Африки (Ангола, Мозамбик, Замбия, Эсватини). Обе модели были разработаны на материале постсоветского регионального контекста, для которого русский язык выполняет функцию макроинтенции, что не характерно для региона Южной Африки. Однако их общая функциональность даже при наличии содержательных и онтологических различий между контекстами представляется нам контекстуально независимой. Для адаптации к африканскому контексту введена двухуровневая архитектура симплекса ТЛМ, что делает использование моделей методологически обоснованным при условии перевода их из дескриптивного в диагностически-эвристический режим.

Симплекс ТЛМ выступает в качестве картографического инструментария выявления мотивационных источников, то есть таких структурных условий, при которых изучение другого языка становится социально и культурно осмысленным, а использование модели СКС позволяет оперировать структурными категориями, которые являются формально-аналитическими, а не содержательно-специфичными, что позволяет описывать универсальные компоненты любой ситуации языкового контакта в системе «Человек – Язык – Социум». Применение этого аппарата для структурирования данных об южноафриканском регионе посредством анализа конфигурации дискурсивных полей и типологической дистанции позволяет обозначить условия, при которых спрос на изучение языка (для настоящего исследования – РКИ) можно рассматривать как устойчивый.

Другой задачей, решаемой в рамках настоящего исследования, является демонстрация контекстуально-независимой функциональности транскультурной лингвоконцептуальной модели и социально-коммуникативной системы полиязычного сообщества в структурно различных контекстах (постсоветском и постколониальном). В рамках решения этой задачи на основании обзора социолингвистических условий продвижения РКИ в четырех государствах Южной Африки проведена операционализация ТЛМ как

двухуровневой структуры (когда мотивационные источники локализуются не на уровне категориальных имен узлов (историческое, экономическое и т.д.), а на уровне вложенных субструктур уровня 2 (гуманитарное, экономическое, панафриканское, религиозное субполя)); выполнен сравнительный анализ основных показателей для структурных элементов моделей ТЛМ и СКС указанных стран Южной Африки с учетом возможных расхождений между исходной архитектурой симплекса и африканской реальностью, предложены методические следствия для проектирования программ РКИ.

Исходной теоретической базой выступают работы по транскультурной лингвоконцептуальной модели глобализации [6] и моделированию СКС полиязычного сообщества [5], в рамках которых были выделены и описаны такие ключевые для нашего анализа категории, как симплекс дискурсивных полей (историческое, территориальное, этническое, экономическое, морально-нравственное, социальное, политическое, культурное, архетипическое) и система «Человек – Язык – Социум».

Для целей нашего исследования исходная одноуровневая модель симплекса расширена до двухуровневой архитектуры (уровень 1 – это исходная универсальная структура; уровень 2 – региональные субструктуры, определяющие суть каждого узла уровня 1 в конкретном полиязычном сообществе) (таб. 1).

Таблица 1

Двухуровневая архитектура симплекса ТЛМ: структура и субполя (операционализация для южноафриканского контекста)

Тип узла

Дискурсивное поле (узел симплекса)

Субструктура уровня 2

Диагностический фокус субструктуры

Основания

Историческое

Гуманитарное субполе

Живая биографическая память о сотрудничестве

Территориальное

Экономическое субполе

Присутствие компаний-операторов; профессиональные ниши

Лучи

Этническое

Клановорегиональное субполе

Идентичность через доколониальные единицы; металингвизм

Экономическое

Цифровое субполе

Инструментальная мотивация городской молодежи

Пересечение

Моральнонравственное

Религиозное субполе

Конституционное или социально доминирующее религиозное поле

Грани

Социальное

Диаспоральное субполе

Наличие / отсутствие русскоязычной диаспоры

Политическое

Панафриканское субполе

Нарратив многополярного суверенитета

Культурное

Не выявлена

Культурный дискурс определяется локальными традициями

Вершина

Архетипическое

Доминирующее субполе контекста

Открытость / герметичность вершины

При этом панафриканское субполе (упоминаемое в числе вариативных структур) понимается операционально: как дискурсивная конфигурация, маркируемая, во-первых, апелляцией к наднациональной африканской идентичности [22; 25; 28], во-вторых, нарративом суверенитета через многополярные альянсы (БРИКС, Африканский союз) [11; 31], в-третьих, позиционированием внешнего партнера как «незападного» и исторически солидарного [26].

Операционализация двухуровневой архитектуры ТЛМ / СКС для диагностики стратегических ниш РКИ в странах Южной Африки

Диагностика активированности узлов симплекса на уровне 2, проведенная в рамках операционализации ТЛМ, показала, что взаимосвязи между полями могут работать иначе, чем в исходной модели, а некоторые поля могут отсутствовать или требовать реклассификации, особенно если для категориального имени узла в том или ином контексте отсутствует соответствующее субструктурное наполнение. Так, для африканского контекста религиозное поле для структуры ТЛМ может быть первичнее исторического или экономического, а базовые основания архетипического дискурса, рассматриваемого как целостность в рамках исходной модели, – фрагментированными (этнически, религиозно, регионально), что может указывать на их несформированность, а значит и гибкость в потенциальном переформатировании вектора становления ТЛМ.

Выбор стран южноафриканского региона (Анголы, Мозамбика, Замбии и Эсвати-ни) в качестве объектов анализа не является произвольным. Все четыре государства характеризуются сложной многоязычной конфигурацией: наличием множественных ав-

Таблица 2

Диагностика активированности субструктур симплекса ТЛМ по странам южноафриканской выборки

Дискурсивное поле (узел уровня 1) Субструктура (уровень 2) Ангола Мозамбик Замбия Эсватини Историческое Гуманитарное субполе • Э Э ○ Территориальное Экономическое субполе • ○ Э ○ Этническое Кланово-региональное субполе Э Э • ○ Экономическое Цифровое субполе Э Э Э ○ Морально-нравствен ное Религиозное субполе Э ○ • ○ Социальное Диаспорное субполе Э ○ ○ ○ Политическое Панафриканское субполе • Э ○ ○ Культурное Субструктура не выявлена ○ ○ ○ ○ Архетипическое (вершина) Доминирующее субполе контекста • ○ Э ○ • — субструктура активирована, связь с позицией РКИ установлена; Э — субструктура частично активирована, связь опосредована; ○ — субструктура не активирована или отсутствует. тохтонных языков [16] в сочетании с языками колониального наследия (португальский, английский), выполняющими функции официального общения и образования [13–15; 30]. Именно эта лингвистическая гетерогенность создает структурные условия, релевантные для применения ТЛМ и СКС, которые были разработаны для моделирования социально-коммуникативных систем полиязычного сообщества [10; 18].

При этом внутри выборки соблюдается максимальная контрастность контекстов при общей субрегиональной связности, что позволяет рассматривать широкий диапазон возможных диагностических результатов от контекста с наибольшим числом потенциально активируемых дискурсивных полей до контекста с их полным отсутствием. Следует отметить, что контрастность поддерживается и на уровне языков официального общения и образования: в выборке представлен португалоязычный контекст (Ангола, Мозамбик), где португальский (флективный тип) может служить языком-медиатором при объяснении морфологических категорий русского; и англоязычный контекст (Замбия, Эсватини), где английский (аналитический тип) как язык образования создает максимальную типологическую дистанцию для РКИ. При этом Замбия представляет поли-язычный случай [16], а Эсватини – монолингвальный (большинство населения говорит на сисвати как на первом языке [12], что означает минимальный опыт переключения кодов несмотря на наличие английского как официального языка).

Остановимся подробнее на содержательно-онтологических различиях указанных контекстов (таб. 2 на стр. 171).

Исходная модель для постсоветского контекста организована базовым архетипическим дискурсом, для которого русский язык выступает как медиатор общей культурной памяти. Южноафриканский контекст на этой позиции характеризуется культурной фрагментированностью и отсутствием единого культурного медиатора, вместо этого он показывает четыре разных конфигурации архетипической вершины, определяемых не языковым признаком, а характером вложенных субструктур. Так, панафриканское субполе определяет вершину через концепты общинной идентичности и наднационального единства, уходящие корнями в традиционные африканские философские системы [20], и актуализируемые в современных нарративах суверенитета [11; 26]. Гуманитарное субполе (Ангола в сочетании с панафриканским) – через живую биографическую память о сотрудничестве с СССР [27]. Религиозное субполе (Замбия, Эсватини) – через религиозное единство («христианская нация») или традиционные верования [24; 30]; а кланово-региональное субполе (Эсватини в сочетании с религиозным) – через концепт монархии и суазийскую традицию [12; 16].

Как уже было отмечено, в ходе адаптации модели к африканскому контексту исходная одноуровневая структура ТЛМ была дополнена введением вложенных субструктур (религиозное, диаспорное, цифровое, кланово-региональное, гуманитарное, панафриканское субполя) как определение сути каждого узла уровня 1 для их диагностики в южноафриканском контексте. Такие вложенные субструктуры уровня 2, не образующие связи с позицией русского языка, маркируют соответствующие узлы как неактивированные, даже если соотносимая категория уровня 1 формально присутствует. Так, в Мозамбике узел базового концепта исторического дискурса формально содержит следы памяти о сотрудничестве ФРЕЛИМО–СССР, однако гуманитарное субполе (живая биографическая память) [23; 29]), вероятно, значительно слабее, чем, например, в Анголе, где советско-ангольское сотрудничество носило более интенсивный, длительный и институционально закрепленный характер [19; 27].

Одним из наиболее ценных применений СКС в данном контексте является диагностика потенциальных ограничений, когда в отсутствие активации хотя бы одной вложенной субструктуры узлов симплекса (например, в Эсватини) нет и структурных предпосылок для устойчивой мотивации изучения РКИ.

Похожие предположения можно делать и опираясь, например, на показатели типологической дистанции между L1 обучающегося и русским языком и наличия функциональной ниши для последнего, вместе с тем в модели СКС есть методологические преимущество, позволяющее прогнозировать условия, при которых спрос на изучение языка (РКИ) мог бы стать устойчивым. Таким методологическим преимуществом становится комплексный анализ конфигурации дискурсивных полей и типологической дистанции между языками. Стандартные инструменты стратегического анализа здесь недостаточны. Так, если стандартный анализ покажет, что в Замбии есть образовательный фактор (стипендии), то именно моделирование по СКС дополнительно покажет, что этот фактор не транслируется на уровень индивидуальной мотивации без активации религиозного субполя, которое в замбийском контексте маркирует образование как служение.

Диагностика активированности субструктур ТЛМ уровня 2 по странам выборки

Проведем диагностическое картирование симплекса для каждой страны. Для этого обозначим уровень 1, который фиксирует наличие категориального имени узла симплекса (историческое, экономическое и т.д.), и уровень 2, который определяет акти-вированность вложенной субструктуры, придающей узлу содержательное наполнение.

Ангола представляет собой единственный в выборке контекст, где три субструктуры уровня 2 (гуманитарное, панафриканское и экономическое) взаимно усиливают друг друга, формируя структурно обусловленную нишу для устойчивого языкового контакта. Историческое поле здесь активировано через гуманитарное субполе (советско-ангольское военно-политическое сотрудничество (МПЛА–СССР, 1961–1991) сохраняется как живая семейная память у части управленческой и военной элиты, обучавшейся в советских вузах [19; 27]). Территориальное поле определяется экономическим субполем, потому что Ангола как один из крупнейших производителей нефти в Африке южнее Сахары [9] с учетом присутствия российских компаний-операторов может быть заинтересована в РКИ. Однако архетипическая вершина остается открытой – концепт «angolanidade» как синтез африканских корней и португалоязычного наследия, сформировавшийся в 1940–1950-е гг. как движение за культурную автономию [21], включает партнерства, которые поддерживали независимость, СССР исторически вписывается в этот нарратив [27]. Португальский язык как флективный медиатор снижает типологический барьер, создавая уникальную методическую конфигурацию в регионе [16].

Мозамбик характеризуется фрагментированной мотивационной структурой, где религиозное субполе определяет суть морально-нравственного пересечения не как единый аксиологический стержень, а как географически локализованный разлом (христианство юга против ислама севера) [24]. Историческое поле присутствует формально (сотрудничество ФРЕЛИМО–СССР), но гуманитарное субполе значительно слабее ангольского, институциональная закрепленность ниже, живая память менее распространена [29]. Территориальное поле не активировано (заблокировано), а архетипическая вершина находится в состоянии переопределения.

Замбия демонстрирует парадоксальную конфигурацию ТЛМ – инструментальная мотивация реальна, но объем спроса ограничен. Историческое поле определяется гуманитарным субполем (советские и текущие российские стипендии), морально-нравственное пересечение полностью определяется религиозным субполем (конституционный статус «христианской нации» (поправка 1991 г.) осмысляет образование как служение, что создает методический ресурс, когда инструментальная мотивация получает религиозное обоснование) [17; 30]. Кланово-региональное субполе выполняет двойную функцию: в политическом контексте оно блокирует этнический дискурс как нишу, а в методическом – создает когнитивный ресурс (опыт переключения кодов). Конституционный статус «христианской нации» (1991) в сочетании с нарративом «Одна Замбия – одна нация» формирует хронотоп национальной идентичности через религиозное един- ство [17: 30], что позволяет говорить о более или менее структурированном архетипическом дискурсе. И пусть РКИ не вписывается органично в этот архетип, но он и не противоречит ему, если позиционируется как инструментальный, а не культурный выбор.

Эсватини представляет отрицательный полюс текущей выборки – ни одна вложенная субструктура не образует связи с позицией РКИ. Архетипический дискурс обусловлен суазийской королевской традицией, что делает систему закрытой, потому что вся структура симплекса организована вокруг единственного смыслового центра монархической легитимности [12; 16]. Таким образом, традиционные верования и монархический синкретизм определяют и нравственное пересечение, и социальный, и политический дискурсы. В стране уже представлены французский язык, который работает через нейтральную нишу (Alliance Française de Mbabane), не затрагивающую монархический архетип, и португальский, введенный посредством демографических механизмов (диаспора из Мозамбика), и английский, который закреплен через колониальную архитектуру образовательной системы.

Безусловно, все оценки конфигурации дискурсивных полей требуют эмпирической верификации через социолингвистические опросы, анализ вакансий и интервью с учащимися.

Методологические гипотезы о расхождениях архитектуры симплекса

Предварительный анализ позволяет сформулировать следующие предположения о возможных расхождениях между исходной архитектурой симплекса и африканской реальностью.

  • 1.    В исходной модели религиозное поле растворено в морально-нравственном пересечении. Для Замбии (конституционная «христианская нация» [30]), Мозамбика (религиозный разлом север / юг [24]) и Анголы (синкретическое поле – католицизм, ким-бандизм и традиционные верования) религиозное субполе структурно первично. Другими словами, в африканском симплексе религиозное субполе может функционировать как доминирующее субполе пересечения, определяющее суть морально-нравственного, социального и отчасти политического узлов, без изменения архитектуры уровня 1.

  • 2.    В исходной модели этнический и территориальный дискурсы разнесены. Для африканского контекста (особенно в Эсватини, частично в Замбии) они могут быть неотделимы друг от друга, когда этническая идентичность определяется через доколониальные территориальные единицы (королевства, кланы, регионы). Иначе говоря, в африканском симплексе требуется явная связь между этническим и территориальным узлами в субструктуре кланово-регионального поля.

  • 3.    Вместо национального архетипа для африканского симплекса можно предложить архетипический дискурс наднациональной панафриканской идентичности (как потенциальной вершины симплекса для ряда стран (Ангола), но не для всех (в Эсвати-ни панафриканский дискурс подавлен монархическим нарративом)). Панафриканское поле в этом случае меняет не только содержание, но и логику структуры симплекса, потому что вершина перестает быть хронотопически локальной и приобретает региональное измерение.

  • 4.    Для молодого населения анализируемых стран цифровая среда может быть структурно первичнее физического территориального дискурса, особенно в городских центрах. Это означает, что в африканском контексте цифровое измерение может функционировать как доминирующее субполе экономического или социального луча, а не обязательно как самостоятельный узел уровня 1.

Такое понимание позволяет рассматривать цифровое измерение как ключевой ресурс продвижения РКИ, компенсируя отсутствие функциональной ниши русского языка в офлайн-пространстве. Это требует смещения акцента с массовых очных программ на модульные онлайн-форматы, адаптированные под цифровые практики африканской молодежи.

Однако цифровая форма доставки контента не нивелирует структурных барьеров усвоения. Лингвистическая подсистема СКС в данном контексте может быть использована не для построения контрастивных методик, а для оценки порога входа и прогнозирования ресурсов, необходимых для преодоления типологического разрыва.

Диагностика показывает, что традиционная методика РКИ, опирающаяся на контрастивный анализ [4; 8], предполагает наличие типологической близости или разработанных грамматик сопоставления. В контексте банту-языков этот инструмент отсутствует. Стандартные учебники РКИ (ориентированные на европейца) предполагают перенос грамматических категорий (род, вид, падеж), которых нет в языках учащихся.

Банту-языки (зулу, коса, умбунду, кимбунду, бемба и др.) характеризуются агглютинативным морфологическим типом с элементами флексии [3]; именная классификация строится на 15–18 классах с согласовательными префиксами [7]; согласование реализуется через дистантные префиксальные механизмы, тональность в ряде языков (зулу, шангана) является грамматически значимой [3], порядок слов преимущественно SVO с жесткой структурой, а глагольная система включает разветвленные аспектуальные расширители [1]. То есть носитель банту-языка сталкивается с типологической дистанцией одновременно по всем уровням: фонологическому, морфологическому, синтаксическому, поэтому оптимальной стратегией обучения РКИ будет путь от коммуникативной задачи к форме, а не от парадигмы к употреблению.

Португальский язык (Ангола, Мозамбик) как флективный с тенденцией к аналитизму создает условия для положительного переноса, так как учащийся уже знаком с категориями рода и числа. Падежная функция нова, однако понятие разграничения именных отношений у потенциального РКИ-обучающегося уже будет. С этой точки зрения португальский может служить языком-медиатором при объяснении морфологических категорий, но это единственный из рассматриваемых контекстов, где контрастивный анализ частично применим как вспомогательный инструмент.

Английский язык (Замбия, Эсватини) типологически максимально дистанцирован (аналитический тип морфологии, отсутствие категории рода и падежной системы как морфологических категорий) от флективной морфологии русского, изучение РКИ потребует принципиально новой когнитивной операции словоизменения. При этом важно учитывать, что для большинства учащихся в Замбии и Эсватини английский язык также не является родным (L1), а выполняет функцию языка образования и официального общения [13; 16; 30]. Это означает, что типологическая дистанция банту-язык / английский / русский создает эффект опосредованного переноса, когда учащийся осваивает русскую морфологию не напрямую из L1, а через промежуточную аналитическую систему, что может как облегчать (отсутствие флексии в английском), так и затруднять (неустойчивая металингвистическая база) процесс усвоения. В этом случае показана минимальная морфологическая нагрузка на начальном уровне, раннее введение аутентичных ситуаций и индуктивная подача грамматики через частотный контекст.

Вместо поиска культурных эквивалентов предлагается анализ форм реализации универсальных коммуникативных ситуаций с учетом различий в нормах прямолинейности и коллективности [2]. Данный подход предлагается как эвристический инструмент – применимость к африканским коммуникативным практикам требует верификации через партнерство с локальными исследователями.

Однако, как показывает моделирование ТЛМ, даже значительные методические инновации могут не компенсировать отсутствия устоявшейся функциональной ниши РКИ в регионе. Продвижение русского языка в странах Южной Африки как культурного проекта сопряжено со значительными трудностями, потому что архетипические вершины симплексов в большинстве контекстов либо герметичны, либо не включают русский язык как органичный элемент. Стратегически оправданным видится инструментальный проект с измеримым профессиональным выходом (корпоративные программы, академические обмены и т.п.). При этом в перспективе, по мере развития цифровой инфраструктуры и роста доступности интернет-технологий в регионе, цифровое субполе может стать значимым ресурсом продвижения РКИ, создавая альтернативные каналы мотивации для молодежной аудитории, особенно в городских центрах.

Таким образом, двухуровневая архитектура симплекса демонстрирует диагностическую ценность как для выявления потенциальных ниш продвижения РКИ (устойчивых мотивационных структур, при которых спрос на русский язык может стать функционально обусловленным), так и для объяснения механизмов блокировки (структурных барьеров, препятствующих формированию такой мотивации в конкретных страновых контекстах). Результаты операционализации подтверждают исходную гипотезу о контекстуально-независимой функциональности модели ТЛМ / СКС при условии ее адаптации через вложенные субструктуры уровня 2. Ангола представляет собой уникальный случай в выборке – три субполя уровня 2 (гуманитарное (память о советско-ангольском сотрудничестве), панафриканское (нарратив многополярного суверенитета) и экономическое (присутствие российских компаний-операторов)) взаимно усиливают друг друга, создавая структурно обусловленную нишу для РКИ. В остальных контекстах (Мозамбик, Замбия, Эсватини) одно или несколько субполей блокируют ключевые узлы симплекса, что делает устойчивую мотивацию маловероятной без существенной трансформации структурных условий.

Таким образом, настоящее исследование представляет собой аналитическую экстраполяцию теоретических моделей ТЛМ и СКС на новый региональный контекст (страны Южной Африки). Все конфигурации имеют статус рабочих гипотез, требующих эмпирической верификации через партнерство с локальными исследовательскими центрами в Анголе, Мозамбике, Замбии и Эсватини.