К проблеме сущности перевода и его определения

Автор: Самохина Ирина Анатольевна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Проблемы перевода

Статья в выпуске: 4, 2016 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются современные подходы теории перевода к пониманию и определению его сущности.

Сущность перевода, теория перевода, переводческая деятельность

Короткий адрес: https://sciup.org/146121942

IDR: 146121942

Список литературы К проблеме сущности перевода и его определения

  • Алексейцева Т.А. К проблеме определения понятия «перевод»//Десятые Фёдоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 10: Материалы Х междунар. науч. конф. по переводоведению «Фёдоровские чтения». СПб, 2009. С. 16-21.
  • Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий//Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия. Ереван: Лингва, 2007. С. 155-193.
  • Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  • Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа . URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Article/Baht_PrT.php (дата обращения 05.09.2011).
  • Богин Г. И. Типология понимания текста: монография. Калинин: КГУ, 1986. 86 с.
  • Богин Г.И. Обретение способности понимать. Работы разных лет: в 2 т. Т. 1: Филологическая герменевтика, 1982. Тверь: ТвГУ, 2009. 152 с.
  • Богин Г.И. Обретение способности понимать. Работы разных лет: в 2 т. Т. 2: Языковая личность как педагогическая проблема, 1982. Тверь: ТвГУ, 2009. 256 с.
  • Большой лингвистический словарь: сост. В.Д. Стариченок. Ростов-на-Дону: «Феникс», 2008. 811 с.
  • Гавриленко Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации в 2 кн. Книга 2: монография. М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2010. 206 с.
  • Гадамер Х.-Г Истина и метод. Основы философской герменевтики: пер. с нем. М.: Прогресс, 1988. 704 с
  • Галеева Н. Л. Параметры типологии художественных текстов: автореф. дисс.... докт. филол. наук: 10.02.20/Н.Л. Галеева; Твер. гос. ун-т. Екатеринбург, 1999. 35 с.
  • Галеева Н.Л. Перевод в культуре: уточнение статуса и понятий//Критика и семиотика; научное издание. Вып. 9. Новосибирск: НГУ, 2006. С. 15-23.
  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: М.: ЭТС, 2001. 424 с.
  • Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  • Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема//Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. М: ИЯ АН, 1988. С. 65-75.
  • Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения. М.: Международные отношения. 1981. 248 с.
  • Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
  • Левый И. Искусство перевода//Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия. Ереван: Лингва, 2007. С. 194-230.
  • Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. 287 с.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  • Найда Ю.А. К науке переводить//Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия. Ереван: Лингва, 2007. С. 4-31
  • Райс К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202-228.
  • Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: из-во Высш. шк, 1964. 255 с.
  • Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика//Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия. Ереван: Лингва, 2007. С. 72-152.
  • Рикёр П. Парадигма перевода//Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия. Ереван: Лингва, 2007. С. 288-305.
  • Толковый Переводоведческий словарь: сост. Л.Л. Нелюбин. 3-е изд., перераб. М: «Флинта», «Наука», 2003. 320 с.
  • Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 3-е изд., стереотип. М.: «АЗЪ», 1996. 928 с.
  • Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для инст. и фак. ин. яз. М.: ООО Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с.
  • Фененко Н.А., Кретов А.А. Переводоведение: проблемы и решения//Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2002. № 1. С. 61-65.
  • Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988. 215 с.
  • Шлейермахер Ф. О разных методах перевода//Вестник Моск. ун-та. Сер. 9 Филология. Москва, 2000. № 2. С. 127-145.
  • Щедровицкий Г.П. Схема мыследеятельности -системно-структурное строение, смысл, содержание.//Щедровицкий Г.П. Избр. тр. М.: Школа культурной политики, 1995. С. 206-220.
  • Эко У. Опыты о переводе. Сказать почти то же самое: пер. с итал. А. Н. Коваля. СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.
  • Энциклопедический словарь юного филолога. М.: Педагогика, 1984. 352 с.
  • Якобсон Р.О. лингвистических аспектах теории перевода//Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия. Ереван: Лингва, 2007. С. 32-41.
  • New Webster's Dictionary: ed. by Edward G. Finnegan. Delhi: SURJEET PUBLICATIONS, 1999. 1820 p.
  • Oхford Advanced Learner's Dictionary: ed. by A. S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 2010. 1980 p.
Еще
Статья научная