К вопросу изучения поэтического фольклора хошутов Калмыкии

Бесплатный доступ

На основе полевых и архивных материалов рассматриваются образцы поэтического фольклора хошутов Калмыкии. Фольклорные записи Н.Н. Убушаева, А.В. Бадмаева, Л.С. Сангаева, В.П. Шиффа, Д.Б. Гедеевой, Б.В. Меняева и Б.Б. Манджиевой представляют собой ценные материалы по изучению хошутского фольклора XX - начала XXI вв.

Поэтический фольклор, хошуты калмыкии, личные полевые материалы, архивные материалы, аудиозаписи, небылицы, песни, благопожелания, пословицы и поговорки

Короткий адрес: https://sciup.org/148327936

IDR: 148327936

Текст научной статьи К вопросу изучения поэтического фольклора хошутов Калмыкии

Введение. Материалы по хошутскому поэтическому фольклору, рассматриваемые в данной статье, были собраны Б.В. Меняевым в ходе экспедиций по Калмыкии (2006–2021) и хранятся в его личном архиве. В качестве дополнительного источника были привлечены архивные полевые материалы, хранившиеся в Научном архиве Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН.

Из истории известно, что хошуты в XV–XVII вв., войдя в Ойратский союз, стали одним из самых влиятельных субэтносов в составе ойратов. Происхождение хошутов восходит к восточномонгольским племенам. Хошутская знать являлась прямыми потомками младшего брата Чингисхана – Хабуту Хасара. После распада Ойратского союза часть хошутов из Джунгарии несколькими волнами перекочевала на Волгу и стала одним из субэтносов калмыцкого народа. Ныне их потомки компактно проживают в Кетченеровском (пос. Сарпа, пос. Алцын-Хута) и Октябрьском (пос. Хошеут) районах, а также в г. Элиста Калмыкии.

Устное наследие хошутов Калмыкии относится к числу малоизученных тем в монголоведении. До сих пор отсутствуют специальные монографические исследования, посвященные рассмотрению хошутского фольклора в целом, имеется лишь один сборник «Алтн чееҗтә келмрч Боктан Шаня» («Хранитель мудрости народной Шаня Бокта-ев») [1] и ряд статей по данной теме: Б.Б. Манджиева «Сказитель Ш.В. Боктаев и его репертуар» [8], Б.Х. Борлыкова, Б.В. Меняев «Образцы поэтического фольклора хошутов Калмыкии» [2], «Песни хошутов Калмыкии: опыт кластерного описания именной лексики» [3], «Song folklore of the khoshut of Kalmykia» [13] и др. Ряд сюжетов сказок из репертуара сказителя Ш.В. Боктаева исследован Б.Б. Горяевой в монографии «Калмыцкая волшебная сказка: сюжетный состав и поэтико-стилевая система» [5], И.С. Надбитовой в монографии «Сюжеты, образы и стилевые традиции калмыцких волшебных сказок» [10], легенды и предания – Т.Г. Басанговой в томе «Мифы, легенды и предания калмыков» [9], Б.Ю. Сенглеевым в диссертации «Исторические предания и легенды о Мазан-батыре у калмыков: эпическая биография» [12].

В поэтической фольклорной традиции хошутов известно несколько текстов небылиц (худл). «Небылица является разновидностью сказочного жанра, в котором действительность выворочена наизнанку» [11, c. 87]. Самая ранняя запись небылиц хошутов была осуществлена фольклористами КНИИЯЛИ в 1962 и 1975 гг. от известного сказителя Чимида Комаева1, а позже данная запись стала предметом исследования в работе фольклориста М.Э. Джимгирова [6]. Объем расшифрованного текста составил 3 печат-

1Рукопись Л.С. Сангаева // НАРК. Р-462. Оп. 1. Д. 8. Л. 1–23.

ных листа. Известно, что сказитель усвоил небылицы от джангарчи Таахи Балдырова. Сутью содержания небылиц является рассказ о том, как у одного хана была красивая дочь, и претендентам на ее руку следовало рассказать семьдесят две небылицы. Один из бедняков всерьез решил породниться с ханом, и, проверив способность сына в рассказывании небылиц, отправил его к хану. Сын бедняка рассказал семьдесят две небылицы, но хан не отдал свою дочь за него.

В 2000 г. исследователем Д.Б. Гедеевой в пос. Сарпа Кетченеровского района Калмыкии записано четыре коротких текста небылиц от сказителя Шани Боктаева [4]. Автором этих небылиц был Боова Кокаев, участник республиканской олимпиады самодеятельного искусства 1940 г.

В 2008–2009 гг. автором было записано три поэтических текста небылиц. Первые две небылицы из репертуара Бориса Боктаева отличаются краткостью и лаконичностью содержания. Третий текст небылицы был рассказан талантливой сказочницей Харагчин Манджиевой. Небылицы она усвоила, как и братья Боктаевы, у дяди по матери, вышеупомянутого известного в округе сказителя – Боовы Кокаева. Небылицы имеют типологическое сходство с известными вариантами, но не имеют вступительной части. Комический эффект в небылицах достигается путем перестановки причинно-следственных связей изложенных событий («родившись раньше своего отца, пас табуны своего деда») и небывальщиной («сняв голову», «ею разбивает лед»; «курит без головы» и др.); нарушения временных понятий и одушевления предметов быта, а также путем наделения животных и насекомых человеческой речью. Данный вариант небылиц завершается клятвой: « Үксн мөндм худл болхла / Үксн керәһәр нүдән чоӊкулнав . / Һарад го шевәр буян келһүлнәв , / Урһад го модар маанян хатхулнав» 2 («Если моя смерть окажется ложью, / то пусть мертвая ворона выклюет мне глаза. / Пусть не родившийся послушник прочтет по мне поминальную молитву. / Пусть мне сделают молитвенный флажок из не выросшего дерева»3).

В современном песенном фольклоре хошутов Калмыкии бытуют редкие для настоящего времени образцы исторических, разбойничьих и лирических (свадебных, пировых, величальных, колыбельных и др.) песен. По протяженности мелодики хошутские песни делятся на протяжные песни «ут дун» и короткие песни «ахр дун».

Архаичным текстом является протяжная величальная песня «Хасг зандн хар» («Вороной казахский конь с окрасом черного сандала»), воспевающая калмыцкую знать и духовенство. Варианты настоящей песни зафиксированы в рукописях XIX в. на ойрат-ской письменности «тодо бичик» (‘ясное письмо’), а также в сборнике Г.Й. Рамстедта «Калмыцкие песни» [14, с. 66]:

Свадебные песни калмыков, записанные А.М. Позднеевым

Г.Й. Рамстедт «Калмыцкие песни»

Песня, записанная у Окчаевой Делгир Сангаджиевны

1. Хасг зандн харнь 4

Вороной казахский конь с окрасом черного сандала

1. Хасг зандн харнь Вороной казахский конь с окрасом черного сандала

1. Хасг зандн харнь Вороной казахский конь с окрасом черного сандала

2. Хазартаһан цервнә, Гарцует с уздой.

2. Хазартаһан цервнә. Гарцует с уздой.

2. Хазартаһан цервнә. Гарцует с уздой.

3. Хан нойнин хәәрнд

В милости хана и нойона

3. Хан нойни хәәрнд

В милости хана и нойона

3. Хан нойни хәәрнд

В милости хана и нойона

4. Хамдан цуһарн җирһия. Будем все вместе блаженствовать.

4. Хамт цуһар күртъя. Будем все вместе пребывать.

4.Хамдан цуһарн җирһий. Будем все вместе блаженствовать.

2 Здесь и далее расшифровка аудиозаписей Б.В. Меняева, Б.Х. Борлыковой.

3 Здесь и далее подстрочный перевод на русский язык Б.В. Меняева, Б.Х. Борлыковой.

4 Свадебные песни калмыков, записанные А.М. Позднеевым // Архив востоковедов при СПбФ ИВ РАН. Ф. 44. Оп. 1. Ед. хр. 96. Л. 3.

5. Номһн бор мөрнь Спокойный сивый конь

5. Номһн бор мөрнь Спокойный сивый конь

5. Номһн бор мөриг Спокойный сивый конь

6. Ногттаһан цервнә, Гарцует с недоуздком.

6. Ногттаһан цервнә. Гарцует с недоуздком.

6. Ногттаснь бәрҗ цервнә. Гарцует с недоуздком.

7. Нойн ламин хәәрнд

В милости хана и ламы

7. Нойн сәәдүдин хәәрнд В милости хана и ламы

7. Нойн ламин хәәрнд В милости хана и ламы

8. Нутгарн цуһарн җирһия. Будем нутуком блаженствовать.

8. Нутгарн цуһар җирһъя. Будем нутуком блаженствовать.

8 . Хамдан цуһарн җирһий. Будем нутуком блаженствовать.

9. Эмнг бор мөрнь Серый конь-неук

9. Эмнг бор мөрнь Серый конь-неук

10. Эмәлтәһән бәрҗ цервүлнә. Гарцует с седлом.

10. Эмәлтәһән цервнә. Гарцует с седлом.

11. Эзн болн нойна хәәрнд В милости владыки нойона

11. Эзн нойни хәәрнд

В милости владыки нойона

12. Әңгәрн цуһарн җирһия. Будем родом блаженствовать.

12. Әңгәрн цуһар җирһъя. Будем родом блаженствовать.

Текст песни, записанный автором статьи Б.В. Меняевым в 2007 г. у хошутки из рода шарад Окчаевой Делгир Сангаджиевны (1927–2009), содержит 8 строк, ранние варианты – 12 строк. При синоптическом сличении текстов песен выявлено: 8 позиций (№ 1–8), которые совпадают текстуально и имеют незначительные различия в окончаниях слов. Выявленные текстуальные совпадения говорят о том, что текст песни на протяжении двух столетий не подвергся трансформации.

Рис. 1. Домбристы на праздновании 50-летия образования совхоза «Сарпа». 1978 г. Фото из личного архива В.А. Джапова

Среди хошутских исторических текстов песен в основном преобладают микрои-сторические песни о событиях локального масштаба, происходивших внутри хошут-ского общества: «Натра Ниме зәәсң» («Зайсанг Натыров Ниме»), «Хуцан Хагшг» («Ху-цаев Хагшиг»), «Шуунян Кандин» («Шуняев Кандин»), «Мооньга Шорва» («Моников Шорва») и др. А также есть песни, в которых отражены наиболее значимые и переломные моменты в истории этноса. К примеру, насильственная депортация всего калмыцкого народа в Сибирь (1943–1957), приведшая к катастрофическому уменьшению численности калмыков.

51. Аав-ээҗин зөөсн зөөр

51. Богатство, нажитое родителями

52. Арhсн мет болҗ, арднь үлдәд бәәнә.

52. Словно кизяк, осталось позади.

53. Хәргәд ирсн немшин церг

53. Прибывшие толпами немецкие войска

54. Ханатын тагт деер ирҗ зогсад бәәнә.

54. Стоят на Ханатинском мосту.

55. Ханатын тагт деер ирҗ зогсад бәәхнь,

55. Из-за стоявших на Ханатинском мосту

56. Хара бәәх хальмгудт хортна нер өгвл.

56. Невиновных калмыков назвали «врагами».

57. Җирилhәд бәрсн шавр гермүд

57. Стоящие в ряд глинобитные дома

58. Җирлhн болад арднь үлдәд бәәвә.

58. Остались позади словно мираж.

59. Җирhлтәhәр бәәсн хальмгудыг

59. Счастливо живших калмыков

60. Җирhлтә hазраснь көөhәд hарhад бәәнә.

60. Изгнали с их благодатной земли.

61. Альхн чиңгә цаhан альчурарн

61. Белым платком размером в ладонь

62. Асхрсн нульмсан арчад йовлавидн.

62. Нахлынувшие слезы вытирая, ехали.

63. Әвртә икл Сибирин hазртнь

63. На очень большой сибирской земле

64. Альдаhурнь орҗ җирhх болхм.

64. Где же в ней счастье найти.

65. Һалун гидг шовунтн

65. Птица-гусь

66. Һашута дуута шовун билә.

66. С тоскливым голосом.

67. Һашута сәәхн дууhнь соңсхлань,

67. Как услышишь тоскливый ее голос

68. Һазр-усн сангдад бәәнә.

68. Вспоминается родная земля.

69. Арат гидг аңгтн

69. Зверь-лиса

70. Альвн-дольвн аң билә.

70. Слывет игривым зверем.

71. Аав-ээҗин зөөсн зөөрнь

71. Богатство, нажитое родителями

72. Арhсн мет, арднь үлдәд бәәнә.

72. Словно кизяк, осталось позади.

73. «Серго» нертә паровоз

73. Паровоз «Серго»

74. Саратовин дундаhурнь ирҗ зогсад бәәнә.

74. Остановился посреди Саратова.

75. Санамр бәәсн мана хальмгудыг

75. В спокойствии пребывающим калмыкам

76. Сана-серл өгл уга, авч hарад бәәнә.

76. Не дав опомниться, вывезли.

77. Көк ширтә товарн вагонд

77. В синем товарном вагоне

78. Көгшн-бичкн хойринь авад hарад бәәнә.

78. Вывезли малых и старых.

79. Көгшн бичкн хойринь авч hарад бәәхнь,

79. Вывозя малых и старых,

80. Киитн Сибирь гидгтнь буулhад хаяд бәәнә.

80. Раскидали по холодной Сибири.

81. Харада гидг шовунтн

81. Птица-ласточка

82. Хәлҗ сәәхн нисдг шовун.

82. Красиво парит.

83. Хойр хальмг харhвас,

83. Если встретятся два калмыка

84. Хәрхән күүнднә, нүүхән күүнднә.

84. Говорят о возвращении в родные края.

85. Усн болсн хар әркинь

85. Прозрачную араку 5 словно воду

86. Уудг мана ахнр кезә ирх болхв?

86. Пившие наши братья, когда же возвратятся?

87. Учрсн хойр иньгин

87. Для двух любящих

88. Җирhәд суудг цагнь кезә ирх болхмб?

88. Когда же наступит счастливое время?

89. Зурмн гидг аңгнь

89. Зверек-суслик

90. Зунын hурвн сарднь чичкнәд бәәнә.

90. Свистит все три летних месяца.

91. Зовлң үзх көгшн-бичкн мадниг

91. Страдающим нам, старым и малым

92. Заяч юңгад заясн болхмб?

92. Почему заячи 6 уготовил такую судьбу?

Приведенный текст народной песни «Сибирин туск дун» («Песня о Сибири»), записанный от Окчаевой Делгир Сангаджиевны, состоит из двадцати трех куплетов. На сегодняшний день это самый большой по объему текст песни среди калмыцких песен сибирского цикла. Песня образно отражает суть происшедшего, трагическое событие в многострадальной судьбе калмыков.

  • 5    Арака – молочная водка.

  • 6    Заяч – уст. творец, создатель.

В хошутском фольклоре одним из репрезентативных жанров является йөрәл ‘благопо-желание’, восходящее к древней обрядовой поэзии. Это своеобразные устные произведения, имеющие стихотворную форму, в которых выражаются добрые пожелания человеку.

Важным источником для изучения хошутских благопожеланий являются фонды № 16 (опись № 1) и № 3 (опись № 3, ед. хр. 135) Научного архива КИГИ РАН. В 1966– 1967 гг. Н.Н. Убушаевым у исполнителей благопожеланий – Шараева Далты Ивановича (1892 г.р.), Бадмаева Очира Мурсулдаевича (1896 г.р.), Тюрбеева Нусхи Кичи-ковича (1900 г.р.) – было зафиксировано более двадцати благопожеланий, произносимых при поклонении духам местности ( һазр-ус тәклһн ), перекочевке на новое стойбище ( шин бүүрт нүүлһн ), рождении детей ( күүкд төрхлә ), приезде гостей ( гиичнр ирхлә ), на свадьбах ( хүрм ), праздниках (например, Зул, Цагансар, Үрс сар), при заклании овцы ( хө һарһхла ), перегонке калмыцкой молочной водки-араки ( әрк нерхлә ) и др.

Кроме того, автором с 2004 по 2020 гг. записано двенадцать благопожеланий от информантов: Ашегтаевой Болхи Сангаджиевны (1923 г.р.), Боктаева Бориса Васильевича (1927 г.р.), Окчаевой Делгир Сангаджиевны (1927 г.р.), Гаряева Азу Гюмзикови-ча (1930 г.р.), Сакиловой Булгун Басанговны (1930 г.р.), Боктаева Шани Васильевича (1933 г.р.), Боктаевой Александры Манджиевны (1936 г.р.), Бакановой Александры Очировны (1938 г.р.), Самбуевой Нины Агеевны (1941 г.р.), Нурдаева Юрия Ангаеви-ча (1953 г.р.).

Рис. 2. Хошуда хойр шар бурхн (букв. ‘два священных хошутских бурхана’)

Свадебное благопожелание

Хүрмин йөрәл

1. Нә, ода эндр Сарпа селәнд

1. Сегодня в поселке Сарпа

2. Әвртә ик байрта өдр болҗана.

2. Очень радостное событие

3. Тиигчкәд, эк-эцкднь, ээҗ-аавднь,

3. Для родителей, бабушек-дедушек,

4. Ирсн элгн-саднднь.

4. Для всех присутствующих родных.

5. Ода эндр өдр

5. В этот день

6. Өркән өндәлһҗәх ач-бер хойр

6. Создающие семью мой внук и невестка

7. Алтн хаалһар орҗ,

7. Пусть ступят на золотой путь,

8. Эӊкр өрк-бүл болҗ,

8. Создав любимую семью,

9. Олн өнр-өсклӊ,

9. Пусть станут многодетными,

10. Ни-негтә болҗ,

10. Дружными,

11. Аав-ээҗиннь йөрәлд багтҗ,

11. Пусть пребывают в благословении бабушек и дедушек,

12. Амрч-җирһҗ,

12. Пусть живут счастливо,

13. Сән-сәәхн бәәх болтха!

13. Пусть пребывают в радости.

14. Авсн документнь

14. Пусть полученный ими документ

15. Батта, сән иткл цаасн болҗ,

15. Будет свидетельством крепкого союза.

16. Насн туршарт хойрулн

16. Пусть их жизнь будет

17. Мел эн өдрин бәәдләр,

17. Как сегодняшний день.

18. Эӊкрәр үрн-садан һарһад,

18. Родив детей в любви,

19. Амрад-җирһәд,

19. Пусть живут счастливо.

20. Олн деед бурхд,

20. Пусть все бурханы,

21. Ээҗ-аавин заян-сәкүсн,

21. Пусть духи предков,

22. Хошуда хойр шар бурхна

22. Пусть два хошутских бурхана 7

23. Шавхрт күртәд,

23. Благословят,

24. Махһал бурхнаннь

24. Пусть Махакала 8

25. Заян-сәкүсн деернь

25. Охраняет их как

26. Делтрин дүӊгә үүлн болад,

26. Облако размером с подпотник.

27. Өньдин дөрвн цагт иигәд

27. Чтобы во все времена пребывали

28. Ут наста, удан җирһлтә,

28. В долголетии и счастье.

29. Амрч-җирһҗ,

29. Живите счастливо и спокойно.

30. Сән-сәәхн йовтн гиҗ

30. Желаю вам пребывать в счастье и добре,

31. Ээҗтн йөрәҗәнәв!

31. Это благопожелание вашей бабушки!

В фольклоре хошутов бытуют образцы афористической поэзии: загадки ( тәәлвртә туульс ), пословицы и поговорки ( үлгүрмүд ), являющиеся грамматически отшлифованными меткими изречениями, в сжатой и четкой форме выражающие жизненные наблюдения людей, их нравственные и эстетические оценки, содержащие полезные советы, поучения, различные суждения, выводы о вещах и явлениях многообразной действительности.

Записи хошутских афоризмов учеными КНИИЯЛИ начали осуществлять со второй половины XX в. Так, одним из источников изучения хошутских загадок, пословиц и поговорок являются экспедиционные материалы лингвиста Н.Н. Убушаева, зафиксированные на катушечный магнитофон в июле 1967 г. в совхозе «Сарпа» Юстинского района от сказителя Тюрбеева Нусхи Кичиковича (1900 г. р.). Загадки, записанные от сказителя, по тематике можно разбить на группы: человек и его трудовая деятельность, природа и природные явления, быт. Примечательно, что сказитель, сказывая пословицу или поговорку, дает к ним пояснения. К примеру, пословицу Өмн һарсн чикнәс хөөт һарсн өвр үлҗ (Появившиеся позднее рога // Длиннее появившихся ранее ушей) произносят

  • 7    Два хошутских бурхана – главные реликвии Хошутовского хурула «Сера Тосам линг», статуэтки с изображением Будды Акшобхьи (Акчва бурхн) и Бодхисаттвы Авалокитешвары (Нүдвәр Үзгчин Гегән).

  • 8    Махакала – рел. в буддизме Ваджраяны охранник и защитник учения Будды (дхармапала).

тогда, когда молодые пытаются опередить старших в разговоре. Молодым следует прислушиваться к слову старших. Когда у коровьих рогов собираются мухи, только уши их могут спасти. Варианты настоящей пословицы зафиксированы у многих народов Центральной Азии, а также в тибетском и монгольском письменном памятнике «Субхаши-та». Так, у тангутов – Глазам [cвоим] не веришь, если уши длиннее рогов ; монголов – Урьд гарсан чихнээс // Хойно гарсан эвэр [урт] (Появившиеся позднее рога длиннее появившихся ранее ушей); в «Субхашите» – rNa bat hog mar skyes na yang // Rwa rtse mtho bo ma mthong ngam (Разве не видишь, что рога длиннее ушей, // Хотя [последние] появляются первыми) [7, c. 7–8].

Автором настоящей статьи собрано пятьдесят пословиц и поговорок, посвященных отношениям людей к знаниям, бедным и богатым людям, доброте и злу, труду и лени и др.

1. Күн өнчднән үкдго, Ноха hүрәдән үкдго. 9

Человек не умирает, будучи сиротой, Собака не погибает, будучи тощей.

2. Шарлҗн уга өвсн уга, Шарад уга хотн уга. 10

Нет травы без бурьяна, Нет хотона 11 без шарадов 12.

3. Һар көндрхлә, Амн көндрдг. 13

Если руки работают, То и рот работает.

4. Шорвин усн шаhаца тоста, Иҗлин усн шаhаца цуста. 14

Воды Сарпы по щиколотку в масле, Воды Волги по щиколотку в крови.

5. Хаҗhр амта болвчн, хаана көвүн. 15

Хоть и рот кривой, но ханский сын.

6. Көк зү көндлң хатхҗ чадхш. 16

Стальной иглой не может шить поперек.

7. Дөрән сур дөрвәр гүрхнь яhна, Ах-дү долан болхнь яhна. 17

Было бы хорошо, если подпруга была бы четырехслойной. Было бы хорошо, если братьев было бы семеро.

8. Зесин сәнь зеврдго, Зе-наhц хойр мартлцдго. 18

Хорошая медь не ржавеет, Племянник и дядя по матери не забывают друг друга.

Таким образом, введение в научный оборот образцов хошутского поэтического фольклора, записанных во второй половине XX в. – первой четверти XXI вв. калмыцкими учеными, дополнит картину бытования устной традиции хошутов Калмыкии, расширит научные знания по фольклору калмыков, а также увеличит поле для типологических исследований.

Список литературы К вопросу изучения поэтического фольклора хошутов Калмыкии

  • Алтн чееҗтә келмрч Боктан Шаня. Хранитель мудрости народной Шаня Боктаев. Сост., предисл., коммент. и прилож. Б.Б. Манджиевой. Элиста, 2010.
  • Борлыкова Б.Х., Меняев Б.В. Образцы поэтического фольклора хошутов Калмыкии // Башкирский народный эпос «Урал батыр» и духовное наследие народов мира: материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 80-летию со дня рождения выдающегося ученого-фольклориста, доктора филологических наук, профессора А.М. Сулейманова (24 мая 2019 года). Ч. 1. Уфа, 2019. С. 88–94.
  • Борлыкова Б.Х., Меняев Б.В. Песни хошутов Калмыкии: опыт кластерного описания именной лексики [Электронный ресурс] // Мир науки. Социология, филология, культурология. 2019. № 4. URL: https://sfk-mn.ru/PDF/04FLSK419 (дата обращения: 10.07.2023).
  • Гедеева Д.Б. Небылицы как жанр устного народного творчества калмыков // Материалы научных чтений, посвященных памяти профессора А.Ш. К ичикова. Элиста, 2002. С. 98–104.
  • Горяева Б.Б. Калмыцкая волшебная сказка: сюжетный состав и поэтико-стилевая система. Элиста, 2011.
  • Джимгиров М.Э. О калмыцких народных сказках. Элиста, 1970.
  • Ендон Д. Сказочные сюжеты в памятниках тибетской и монгольской литературы. М., 1989.
  • Манджиева Б.Б. Сказитель Ш.В. Боктаев и его репертуар // Новые исследования Тувы. 2013. № 1. С. 90–100.
  • Мифы, легенды и предания калмыков / подготовка текстов, пер., вступит. ст., примеч., комментарии, указатели, словарь, сверка калмыцких текстов Т.Г. Басанговой, Т.А. Михалевой. М., 2017.
  • Надбитова И.С. Сюжеты, образы и стилевые традиции калмыцких волшебных сказок. Элиста, 2011.
  • Пропп В.Я. Поэтика фольклора. М., 1998.
  • Сенглеев Б.Ю. Исторические предания и легенды о Мазан-батыре у калмыков: эпическая биография: автореф. дис. … канд. филол. наук. [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/istoricheskie-predaniya-i-legendy-o-mazan-batyre-u-kalmykov-epicheskayabiografiya (дата обращения: 10.07.2023).
  • Borlykova B., Menyaev B. Song folklore of the khoshut of Kalmykia // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. 2019. Vol. LXXVI. P. 467–473.
  • Ramstedt G.J. Kalmückische Lieder / Aufgezeichnet von G.J. Ramstedt; Bearb. und hrsg. Von S. Balinov und Pentti Aalto. Helsinki, 1962
Еще
Статья научная