К вопросу о межъязыковых лексических соответствиях (на материале английского и татарского языков)
Автор: Хайруллина Динара Дилшатовна, Базарова Лилия Вязировна, Салимзанова Диляра Айратовна, Рысева Юлия Викторовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 3 (146), 2020 года.
Бесплатный доступ
Кратко описываются основные тенденции развития теории межъязыковых лексических соответствий, анализируются понятия «полное соответствие», «частичное соответствие» и «безэквивалентность». В качестве примеров описания рассматриваются лексические единицы английского и татарского языков, относящиеся к семантическому полю «Вода».
Межъязыковое соответствие, полное соответствие, частичное соответствие, безэквивалентная лексика, английский, татарский
Короткий адрес: https://sciup.org/148311238
IDR: 148311238
Текст научной статьи К вопросу о межъязыковых лексических соответствиях (на материале английского и татарского языков)
Понятие межъязыкового соответствия является объектом сопоставительных лингвистических исследований уже на протяжении долгого времени и не теряет своей актуальности в изучении иностранных языков, научной и переводческой практике. Межъязыковые со- ответствия, по определению И.А. Стернина, – это единицы разных языков, имеющие сходство в семном составе, которые могут быть использованы как для взаимного перевода, так и для перевода лишь в некоторых специальных контекстах [14, с. 34].
Классификация типов межъязыковых лексических соответствий была введена Я.И. Рец-кером [12] и получила дальнейшее развитие в трудах зарубежных и отечественных ученых Й.Л. Вайсгербера [2], Е.М. Верещагина [3], В.Г. Костомарова [3], Л.С. Бархударова [1], А.Д. Швейцера [18], Л.К. Латышева [8], С. Влахова [4] и др. Компаративное изучение межъязыковых лексических соответствий сегодня ведется в сопоставлении не только с близкородственными [5; 16], но и с генетически отдаленными языками [6; 9; 11; 13].
Я.И. Рецкер выделяет три типа соответствий лексических единиц двух языков: эквиваленты, аналоги (или вариантные соответствия) и адекватные замены [12]. А.Д. Швейцер справедливо замечает, что третий тип не имеет ничего общего с понятием «лексический эквивалент», а относится к технике переводческого процесса с точки зрения межъязыковых соответствий [18].
В нашей работе мы остановимся на трех видах межъязыковых лексических соответствий: полном соответствии, частичном соответствии и отсутствии соответствия (т. е. безэк-вивалентности). В рамках настоящей статьи в качестве примеров описания мы рассматриваем лексические единицы английского и татарского языков, относящиеся к семантическому полю «Вода», структура и состав которого были описаны ранее в работах Д.Д. Хайруллиной [20]. При анализе лексического материала на предмет выявления их значений используются лексикографические источники: Longman Dictionary of Contemporary English [21], Oxford Advanced Learner’s Dictionary [22], ABBYY Lingvo Live [19], «Англо-русский словарь безэквивалентной лексики» А.А. Махо-ниной и М.А. Стерниной [10], «Толковый словарь татарского языка» под редакцией Ф.А. Ганиева [15] и др.
К полным соответствиям лексем английского и татарского языков могут относиться, например, имена собственные, имеющие постоянные соответствия в другом языке (это могут быть личные имена людей и географические названия, входящие в словарный состав обоих языков; этнонимы, космонимы и т. д.); научные и технические термины; кален- дарная лексика; числительные, местоимения и т. д. Однако и здесь в силу полисемии далеко не все слова имеют полное лексическое соответствие в другом языке. Полное соответствие – это соответствие «один к одному»: оно всегда однозначно, не зависит от контекста, и это скорее «идеальный случай» как для изучающих язык, так и для переводчиков, научных исследователей, лексикографов и т. д.
Неполным, или частичным, межъязыковым лексическим соответствиям свойственны несовпадения разного информационного характера: семантического или смыслового, эмоционально-экспрессивного, стилистического, фонового и т. д. Эти соответствия непоследовательные, нечеткие и контекстуальные. Так, при поверхностном рассмотрении обозначающих универсальные понятия слов, таких как, например, вода, море, дождь, снег и т. д., может показаться, что семантической разницы между лексическими эквивалентами в двух языках нет и что здесь наблюдается случай полного соответствия. Однако более детальное изучение их дефиниций может показывать, что не совпадают объемы понятий, выражаемых соотносимыми лексическими единицами.
Здесь приходится говорить о явлениях включения и пересечения [6]. Включением будет называться такое отношение между лексическими единицами двух разных языков, когда значение слова в одном языке шире, чем круг значений соответствующего ему слова в другом языке. Так, английское sea «море» по кругу значений шире татарского диңгез «море», т. к. в толковании лексемы sea «море» можно заметить ее тождественность со словом ocean «океан» [17, с. 115]. В литературном языке sea «море» определяется через ocean «океан», и наоборот. В словаре нашей выборки указывается, что лексема sea употребляется преимущественно в британском английском, ocean – в американском [22, p. 1150], однако в географических названиях выбор лексем является строго фиксированным: англ. the Mediterranean Sea «Средиземное море», the Atlantic Ocean «Атлантический океан» и др.
Не полностью совпадают объемы понятий, выражаемых соотносимыми лексическими единицами rain «дождь» в английском и яңгыр «дождь» в татарском языке. Помимо общих значений «атмосферные осадки, выпадающие из облаков в виде капель воды» и «большое количество падающих или летящих предметов», английское слово в форме мно- жественного числа rains «дожди» обозначает также «сезон дождей»: англ. wait for the rains to come «ожидать сезон дождей» [22, p. 1044].
Татарскому слову буран «метель», «вьюга» соответствует blizzard «метель», однако они представляют собой только частичные эквиваленты, т. к. семантика татарского слова включает также переносное значение «крупный скандал»: тат. буран чыгару «поднять шум» [19], что не отмечено ни в одном из рассматриваемых словарей английского языка.
Другое распространенное явление – отношение пересечения, когда оба слова – в исходящем языке и переводящем языке – имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Например, английское слово water «вода» и татарское су «вода» имеют следующие общие значения: «жидкость без цвета, запаха и вкуса, образующая осадки, озера, реки и моря, используемая для питья, мытья и т. д.»; «напиток (безалкогольный)», «раствор», «физиологическая жидкость (слезы, пот, слюна)», «жидкость, собирающаяся в каком-либо органе как последствие болезни» (мед.), а также во множественном числе «водная масса», «часть морского пространства», «целебные минеральные источники», однако, кроме того, каждое из них имеет значения, которые отсутствуют у другого. Английское water «вода» имеет следующие значения: «поверхность реки, озера, моря», «состояние и уровень воды», «водоснабжение», перен. «качество драгоценного камня», мн. ч. «околоплодная жидкость» [22, p. 1021; 21, p. 1480]. Татарское су «вода» также обозначает «влага, сырость», «выжим, сок, сыворотка», «настой» [15, с. 675].
Немного другой характер носят примеры частичной эквивалентности, обусловленные разной семантической дифференцированностью слов в одном языке сравнительно с другим, когда определенному слову какого-либо языка, выражающему более широкое (нерас-члененное) понятие, соответствуют в другом языке два или более слов, обозначающих более узкий, дифференцированный класс денотатов. Приведем пример подобного рода относительной недифференцированности английской лексики относительно татарского языка: англ. lightning «молния» – тат. яшен «молния», аҗаган, елдырым, елдырым камчысы «зарница». И наоборот, семантически недифференцированными сравнительно с английскими становятся следующие татарские слова: тат. яр «берег» – англ. shore «берег моря, океана», bank «берег реки, пруда, канала, озера»;
тат. йөзү «плавать» – англ. swim «плыть» (о перемещении одушевленного живого существа в воде), sail «плыть» (о перемещении корабля по воде), float «плавать» (о пассивном нахождении объекта (реже субъекта) на поверхности воды); тат. канал «канал» – англ. channel «канал» (чаще природный), canal «канал» (всегда искусственный); тат. бату «тонуть» – англ. sink «тонуть» (о неодушевленном предмете), drown «утонуть» (о живом существе).
В последнее время особо остро стоит вопрос о разграничении явлений семантической недифференцированности и многозначности слов: многозначные слова не имеют эквивалентов, их могут иметь отдельные значения этих слов. Например, татарскому боз «град», «лед» соответствуют в его разных значениях hail «град» и ice «лед» в английском языке. Дифференциация значений в тексте может происходить через обстоятельственные кон-кретизаторы и предикативные слова: тат. боз яву , боз сугу «градобитие», боз кузгалу , боз китү «ледолом» и т. д. В более ранних татарских словарях зафиксированы отдельные обозначения для этих понятий күрүн «лед» и яуган боз «град», но сегодня они практически вышли из активного употребления.
Третьим возможным типом межъязыковых лексических соответствий является безэк-вивалентность. Речь идет о лексике, которая в узком смысле является синонимом слова «реалии» [12, с. 11], а в широком аспекте включает слова, отражающие специфику национальной культуры, «план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными понятиями» [3, с. 42]. Таким образом, под безэквивалентной лексикой подразумеваются лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных словарных соответствий в переводящем языке [1, с. 94; 7, с. 246].
Л.С. Бархударов к ним относит следующие категории.
-
1. Имена собственные – малоизвестные или вообще неизвестные носителям другого языка [1, с. 95]. Мы разделяем мнение ученого о том, что само понятие «малоизвестный» является относительным и нестрогим, и одна и та же лексическая единица может перейти из ряда безэквивалентной лексики в ряд полных соответствий, и наоборот.
-
2. Слова-реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [Там же]. Так, названия ландшафтных мест относятся к безэквива-
- лентной лексике в том или ином языке из-за отсутствия такого предмета или явления у другого народа в силу разных природных условий проживания: англ. freshet «поток пресной воды, вливающийся в море», millrace «поток воды, приводящий в движение мельничное колесо», creek «небольшая река» (меньше, чем river, но больше, чем brook), backwash «вода, отбрасываемая винтом парохода», saltpan «мелкое озеро солоноватой воды», gat «пролив между песчаными отмелями» и др.; тат. дәрья «большая река», баткак «топкое место», уел «река в большой долине» и др.
-
3. Cлучайные лакуны – слова, у которых нет соответствий в лексическом составе другого языка по неизвестным причинам [1, с. 95]. Например, для обозначения маленькой частицы жидкости в обоих языках используется лексема «капля» – drop / тамчы , однако в английском языке присутствует также единица sprinkle «брызганье, несколько капель», не имеющая однословного обозначения в татарском языке.
Непросто передать на другой язык и названия сказочного или мифического персонажа, т. к. каждый народ по-своему осмысляет изображение сказки и имеет свой неповторимый образ сказочного героя: англ. mermaid «русалка», water fairy «водная фейри»; тат. су анасы, су иясе «водяная» и др.
Религиозной лексике каждого из языков также присуща национальная специфика, и она требует определенного пояснения: например, в татарском языке слова комган «кувшин с носиком и ручкой для умывания и религиозных омовений», тәһәрәт «ритуальное омовение перед совершением намаза», ураза «мусульманский пост без приема пищи и воды от восхода до заката солнца» показывают принадлежность татарского народа к исламу и являются неизвестными и непонятными для носителей других религий.
Иногда семантика слов, обозначающих повсеместно распространенные явления, заключает в себе национально-культурные семантические доли, в частности топонимы, связанные с историей и культурой народа – носителя языка и требующие толкования для носителя переводного языка: например, англ. Darling Shower «пыльная буря с несколькими каплями дождя, вызванная циклонными ветрами реки Дарлинг в Австралии»; тат. Зәм-зәм суы «священная вода из источника Замзам в Мекке».
Наименования явлений природы также могут относиться к словам-реалиям: англ. Scotch mist «густой туман с дождем, который распространен в Шотландии», тат. ләйсән, ләйсән яңгыры «первый весенний мелкий дождь» не находят однословных эквивалентов в переводных словарях. Интересно отметить, что английский язык особенно богат на обозначения разновидностей атмосферных осадков. И такие существительные, как rainstorm, downpour, cloudburst «ливень, проливной дождь», thunderstorm «гроза», thundershower «ливень с грозой», drizzle, mizzle «мелкий, моросящий дождь», sleet «дождь со снегом, мокрый снег», scud «кратковременный сильный ливень или снегопад», powder «пороша», graupel «снежная крупа», являются безэквивалентными относительно татарского языка. Но при этом нельзя утверждать, что татарский язык не в состоянии выразить дифференциацию значений между данными понятиями, что может передаваться аналитическим путем, т. е. при помощи атрибутивных словосочетаний («прил. или прич. + базовая лексема»). Например, чиләкләп койган яңгыр, коеп яуган яңгыр, койма яңгыр «ливень», яшенле яңгыр «гроза», вак яңгыр, пыскак яңгыр, сибэлэп ява торган яңгыр «моросящий дождь», карлы яңгыр «дождь со снегом», ябалак кар, тәңкә кар «снег хлопьями», кырпак кар «пороша, первый снег», бозлы кар «ледяной снег» и др.
Звукоподражательные слова также являются лакунарными в переводящем языке или представляются в словарях описательно. Приведем примеры звуков живой и неживой природы: англ. pelt «звук дождя или града», plop «звук падения в воду без всплеска», splat «звук всплеска или шлепка»; тат. шыбыр-шыбыр «звук дождя», былт-былт «звук течения жидких веществ», челтер-челтер , чылтыр-чыл-тыр , гөлдер-гөлдер «журчание родниковой воды, ручья», шыгыр-шыгыр «скрип снега» и т. д.
Выявление и изучение типов межъязыковых лексических соответствий остается ключевым вопросом в лингвистической практике. Особенно актуальной является эта проблема в сопоставительных исследованиях неродственных, разноструктурных языков, таких как английский и татарский. Рассматривая даже просто отношения между отдельными, изолированными словарными единицами этих двух языков, можно обнаружить достаточно сложную картину, представляющую практический интерес применительно к лексикографии, преподаванию иностранных языков и практике перевода. Из общего числа рассмотренных примеров лексических единиц английского и татарского языков, относящихся к семантическому полю «Вода», наибольшая часть приходится на долю частичных соответствий. К данной группе относятся соответствия, связанные отношениями включения (объем англоязычного слова превышает объем татароязычного, и наоборот), и соответствия с частичным пересечением объемов понятий. Однозначность соответствий не наблюдается в силу полисемии, в объеме выражаемого понятия лексем, в наличии различного рода без-эквивалентной лексики и лакун в английском и татарском языках, порождение которых вызвано, как правило, географическими условиями жизни и быта народа, культурным наследием, чертами национального характера, обычаями, традициями и т. д.
Список литературы К вопросу о межъязыковых лексических соответствиях (на материале английского и татарского языков)
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.
- Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во МГУ, 1993.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 2009.
- Замалетдинова Г.Ф. Реалии как отражение самобытности татар // Филология и культура. 2014. № 4(38). С. 101-105.