К вопросу о времени и месте возникновения первого славянского перевода жития святого Афанасия Афонского

Бесплатный доступ

Статья посвящена установлению лексических особенностей славянского перевода Жития Святого Афанасия Афонского. Лексический анализ славянского текста осуществлялся по списку, который включен в Сборник житий и слов XIV века, хранящийся в Национальной библиотеке Святых Кирилла и Мефодия (София, Болгария), и является древнейшим и наиболее близким к архетипу перевода Жития Святого Афанасия Афонского. Славянский текст сопоставляется с греческим оригиналом, лежащим в основе перевода. Установленные в статье характер передачи некоторых лексем в переводном славянском Житии, основные принципы передачи сложных греческих слов, особенности передачи некоторых корневых морфем, грецизмы, а также некоторые лексемы, не засвидетельствованные в исторических словарях, позволяют утверждать, что первый славянский перевод Жития Святого Афанасия Афонского был осуществлен в XIII в. в одном из афонских книжных центров монахом-болгарином по происхождению. Показано, что обнаруженные лексические особенности сближают Житие Святого Афанасия Афонского с другими среднеболгарскими текстами XIII - начала XIV в.: в большей степени с Норовской псалтырью, в меньшей - с киприановскими и евфимиевскими переводами. Представленные в Житии случаи передачи греческих лексем славянскими эквивалентами, характерные для Чудовской редакции Нового Завета, рассматриваются как признак близости исследуемого текста именно афонским новым переводам и редакциям XIII в.

Еще

Церковнославянский язык, лексика, перевод, новые афонские переводы, житие святого афанасия афонского

Короткий адрес: https://sciup.org/14970349

IDR: 14970349   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.4.5

Список литературы К вопросу о времени и месте возникновения первого славянского перевода жития святого Афанасия Афонского

  • Ангушева А. и др., 2008. Ангушева А., Найденова, Д., Бояджиев, А., Гагова, Н., Димитрова, М., Йовчева, М., Милтенова, А., Славова, Т., Стойкова, А., Тасева, Л. История на българската средновековна литература. София: Изд-во «Изток-Запад». 775 с.
  • Афанасьева Т. И., 2004. Славянская Литургия Преждеосвященных Даров XII-XV вв.: текстология и язык. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. 216 с.
  • Афанасьева Т. И., 2015. Литургии Иоанна Златоуста и Василия Великого в славянской традиции (по служебникам XI-XV вв.)/Университет Дмитрия Пожарского. М.: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке. 447 с.
  • Йовчева М., 2004. Новоизводният славянски Октоих по най-ранния препис в кодексите № 19 и 20 от манастира «Св. Екатерина» в Синай//Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция в София, 26-28 юни 2003. София: . С. 205-234.
  • Карачорова И., 1989. Към вопроса за Кирило-Методиевия старобългарски превод на Псалтира//Кирило-Методиевски студии. Кн. 6. София: Изд-во Болгарской АН. С. 130-245.
  • Молдован А. М., 1994. Критерии локализации древнеславянских переводов//Славяноведение, № 2. М.: Наука. С. 69-80.
  • Пентковская Т. В., 2008. О лексических особенностях Чудовской редакции Нового Завета//Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. № 4 (2). Ч. II. С. 174-182.
  • Пентковская Т. В., 2009а. Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема//Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. № 6. С. 51-64.
  • Пентковская Т. В., 2009б. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV веке: Чудовская редакция Нового Завета. М.: МАКС Пресс Москва. 296 с.
  • Пентковская Т. В., 2011. Тырновский перевод Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского в русской традиции//Търновска книжовна школа. Търново и идеята за християнския универсализъм ХII-ХV век. Сер. Търновска книжовна школа. Т. 9. Велико Търново: Университетско издателство «Св. св. Кирил и Методий». С. 381-397.
  • Пентковская Т. В., 2013. Болгарский перевод Толкового Апостола как представитель новозаветных редакций XIV в. (к постановке проблемы)//XV Международный съезд славистов. Минск, 20-27 августа 2013 г. Доклады российской делегации. Письменность, литература, фольклор славянских народов. История славистики. М.: Древлехранилище. С. 229-245.
  • Пичхадзе А. А., 1991. К истории славянского Паримейника (паримейные чтения Книги Исход)//Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян. М.: Наука. С. 147-173.
  • Славова Т., 1990. Някои предварителни наблюдения върху редактирането на евангелския текст в Света гора//Palaeobulgarica, 14. № 1. С. 72-81.
  • Славова Т., 1992. Атонска редакция на старобългарските книги//Старобългарска литература. Енциклопедичен речник. Съст. Донка Петканова. Под. общата ред. на Донка Петканова. София: Петър Берон, 1992. 519 с.
  • Тасева Л., 2010. Триодните Синаксари в средневековната славянска книжнина. Текстологично изследване. Издание на Закхеевия превод. Словоуказатели. Freiburg im Briesgau: Weiher Verlag. (Monumenta Linguae Slavicae Dialecti Veteris. Fontes et Dissertationes. T. 54). 823 p.
  • Тасева, Л., Йовчева М., 2006. Езиковите образци на атонските редактори//Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. Иван Харалампиев. Велико Търново: Университетско издательство «Св. св. Кирилл и Методий». С. 221-240.
  • Федорова Е. В., 2013. Особенности лексического состава древнейшего перевода Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского//Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. № 4. С. 182-190.
  • Филипова-Байрова М., 1969. Гръцки заемки в съвременния български език. Българска академия на науките, Иститут по езикознание. София: Изд-во на Българската академия на науките. 185 с.
  • Христова-Шомова И., 2004. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. Т. 1. Изследване на библейския текст. София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски. 831 с.
  • Христова-Шомова И., 2012. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. Т. 2. Изследване на синаксарите. София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски». 1133 с.
  • Чешко Е. В., 1982. Об афонской редакции славянского перевода псалтыри в ее отношении к другим редакциям//Язык и письменность среднеболгарского периода. АН СССР, Институт славяноведения и балканистики. М.: Наука. С. 60-93.
  • Чешко Е. В., Бунина, И. К., Дыбо, В. А., Князевская, О. А., Науменко Л. А., 1989. Норовская Псалтырь. Среднеболгарская рукопись XIV в. Ч. 1-2. София: Изд-во Болгарской академии наук. 206 с. (Ч. 1), 744 с. (Ч. 2).
  • Крушельницкая Е.В., Невзорова Н.Н., Романова А.А., Шевченко Е.Э., Цыпкин Д.О., Шибаев М.А. Энциклопедия русского игумена XIV-XV вв. Сборник Преподобного Кирилла Белозерского/отв. ред. Г. М. Прохоров. СПб.: Изд-во Олега Абышко. 446 с.
  • Геров -Геров, Н. Речник на българския език. Част четвърта, «П». София: Български писател, 1977. 416 c.
  • СДРЯ XI-XIV вв. -Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. -Т. I-XI. -М.: Русский язык; Азбуковник, 1988-2016.
  • СлРЯ XI-XVII -Словарь русского языка XI-XVII вв. -Вып. 1-29. -М.: Наука, 1975-2011.
  • Срезн. -Срезневский, И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. -СПб., т. I, 1893; т. II, 1902; т. III, 1912. Репр. изд.: М.: Знак, 2003.
Еще
Статья научная