К вопросу о времени и месте возникновения первого славянского перевода жития святого Афанасия Афонского
Автор: Караваева Полина Юрьевна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Церковнославянский текст: векторы изучения
Статья в выпуске: 4 т.16, 2017 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена установлению лексических особенностей славянского перевода Жития Святого Афанасия Афонского. Лексический анализ славянского текста осуществлялся по списку, который включен в Сборник житий и слов XIV века, хранящийся в Национальной библиотеке Святых Кирилла и Мефодия (София, Болгария), и является древнейшим и наиболее близким к архетипу перевода Жития Святого Афанасия Афонского. Славянский текст сопоставляется с греческим оригиналом, лежащим в основе перевода. Установленные в статье характер передачи некоторых лексем в переводном славянском Житии, основные принципы передачи сложных греческих слов, особенности передачи некоторых корневых морфем, грецизмы, а также некоторые лексемы, не засвидетельствованные в исторических словарях, позволяют утверждать, что первый славянский перевод Жития Святого Афанасия Афонского был осуществлен в XIII в. в одном из афонских книжных центров монахом-болгарином по происхождению. Показано, что обнаруженные лексические особенности сближают Житие Святого Афанасия Афонского с другими среднеболгарскими текстами XIII - начала XIV в.: в большей степени с Норовской псалтырью, в меньшей - с киприановскими и евфимиевскими переводами. Представленные в Житии случаи передачи греческих лексем славянскими эквивалентами, характерные для Чудовской редакции Нового Завета, рассматриваются как признак близости исследуемого текста именно афонским новым переводам и редакциям XIII в.
Церковнославянский язык, лексика, перевод, новые афонские переводы, житие святого афанасия афонского
Короткий адрес: https://sciup.org/14970349
IDR: 14970349 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.4.5
Список литературы К вопросу о времени и месте возникновения первого славянского перевода жития святого Афанасия Афонского
- Ангушева А. и др., 2008. Ангушева А., Найденова, Д., Бояджиев, А., Гагова, Н., Димитрова, М., Йовчева, М., Милтенова, А., Славова, Т., Стойкова, А., Тасева, Л. История на българската средновековна литература. София: Изд-во «Изток-Запад». 775 с.
- Афанасьева Т. И., 2004. Славянская Литургия Преждеосвященных Даров XII-XV вв.: текстология и язык. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. 216 с.
- Афанасьева Т. И., 2015. Литургии Иоанна Златоуста и Василия Великого в славянской традиции (по служебникам XI-XV вв.)/Университет Дмитрия Пожарского. М.: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке. 447 с.
- Йовчева М., 2004. Новоизводният славянски Октоих по най-ранния препис в кодексите № 19 и 20 от манастира «Св. Екатерина» в Синай//Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция в София, 26-28 юни 2003. София: . С. 205-234.
- Карачорова И., 1989. Към вопроса за Кирило-Методиевия старобългарски превод на Псалтира//Кирило-Методиевски студии. Кн. 6. София: Изд-во Болгарской АН. С. 130-245.
- Молдован А. М., 1994. Критерии локализации древнеславянских переводов//Славяноведение, № 2. М.: Наука. С. 69-80.
- Пентковская Т. В., 2008. О лексических особенностях Чудовской редакции Нового Завета//Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. № 4 (2). Ч. II. С. 174-182.
- Пентковская Т. В., 2009а. Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема//Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. № 6. С. 51-64.
- Пентковская Т. В., 2009б. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV веке: Чудовская редакция Нового Завета. М.: МАКС Пресс Москва. 296 с.
- Пентковская Т. В., 2011. Тырновский перевод Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского в русской традиции//Търновска книжовна школа. Търново и идеята за християнския универсализъм ХII-ХV век. Сер. Търновска книжовна школа. Т. 9. Велико Търново: Университетско издателство «Св. св. Кирил и Методий». С. 381-397.
- Пентковская Т. В., 2013. Болгарский перевод Толкового Апостола как представитель новозаветных редакций XIV в. (к постановке проблемы)//XV Международный съезд славистов. Минск, 20-27 августа 2013 г. Доклады российской делегации. Письменность, литература, фольклор славянских народов. История славистики. М.: Древлехранилище. С. 229-245.
- Пичхадзе А. А., 1991. К истории славянского Паримейника (паримейные чтения Книги Исход)//Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян. М.: Наука. С. 147-173.
- Славова Т., 1990. Някои предварителни наблюдения върху редактирането на евангелския текст в Света гора//Palaeobulgarica, 14. № 1. С. 72-81.
- Славова Т., 1992. Атонска редакция на старобългарските книги//Старобългарска литература. Енциклопедичен речник. Съст. Донка Петканова. Под. общата ред. на Донка Петканова. София: Петър Берон, 1992. 519 с.
- Тасева Л., 2010. Триодните Синаксари в средневековната славянска книжнина. Текстологично изследване. Издание на Закхеевия превод. Словоуказатели. Freiburg im Briesgau: Weiher Verlag. (Monumenta Linguae Slavicae Dialecti Veteris. Fontes et Dissertationes. T. 54). 823 p.
- Тасева, Л., Йовчева М., 2006. Езиковите образци на атонските редактори//Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. Иван Харалампиев. Велико Търново: Университетско издательство «Св. св. Кирилл и Методий». С. 221-240.
- Федорова Е. В., 2013. Особенности лексического состава древнейшего перевода Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского//Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. № 4. С. 182-190.
- Филипова-Байрова М., 1969. Гръцки заемки в съвременния български език. Българска академия на науките, Иститут по езикознание. София: Изд-во на Българската академия на науките. 185 с.
- Христова-Шомова И., 2004. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. Т. 1. Изследване на библейския текст. София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски. 831 с.
- Христова-Шомова И., 2012. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. Т. 2. Изследване на синаксарите. София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски». 1133 с.
- Чешко Е. В., 1982. Об афонской редакции славянского перевода псалтыри в ее отношении к другим редакциям//Язык и письменность среднеболгарского периода. АН СССР, Институт славяноведения и балканистики. М.: Наука. С. 60-93.
- Чешко Е. В., Бунина, И. К., Дыбо, В. А., Князевская, О. А., Науменко Л. А., 1989. Норовская Псалтырь. Среднеболгарская рукопись XIV в. Ч. 1-2. София: Изд-во Болгарской академии наук. 206 с. (Ч. 1), 744 с. (Ч. 2).
- Крушельницкая Е.В., Невзорова Н.Н., Романова А.А., Шевченко Е.Э., Цыпкин Д.О., Шибаев М.А. Энциклопедия русского игумена XIV-XV вв. Сборник Преподобного Кирилла Белозерского/отв. ред. Г. М. Прохоров. СПб.: Изд-во Олега Абышко. 446 с.
- Геров -Геров, Н. Речник на българския език. Част четвърта, «П». София: Български писател, 1977. 416 c.
- СДРЯ XI-XIV вв. -Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. -Т. I-XI. -М.: Русский язык; Азбуковник, 1988-2016.
- СлРЯ XI-XVII -Словарь русского языка XI-XVII вв. -Вып. 1-29. -М.: Наука, 1975-2011.
- Срезн. -Срезневский, И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. -СПб., т. I, 1893; т. II, 1902; т. III, 1912. Репр. изд.: М.: Знак, 2003.