К вопросу о времени и месте возникновения первого славянского перевода жития святого Афанасия Афонского

Бесплатный доступ

Статья посвящена установлению лексических особенностей славянского перевода Жития Святого Афанасия Афонского. Лексический анализ славянского текста осуществлялся по списку, который включен в Сборник житий и слов XIV века, хранящийся в Национальной библиотеке Святых Кирилла и Мефодия (София, Болгария), и является древнейшим и наиболее близким к архетипу перевода Жития Святого Афанасия Афонского. Славянский текст сопоставляется с греческим оригиналом, лежащим в основе перевода. Установленные в статье характер передачи некоторых лексем в переводном славянском Житии, основные принципы передачи сложных греческих слов, особенности передачи некоторых корневых морфем, грецизмы, а также некоторые лексемы, не засвидетельствованные в исторических словарях, позволяют утверждать, что первый славянский перевод Жития Святого Афанасия Афонского был осуществлен в XIII в. в одном из афонских книжных центров монахом-болгарином по происхождению. Показано, что обнаруженные лексические особенности сближают Житие Святого Афанасия Афонского с другими среднеболгарскими текстами XIII - начала XIV в.: в большей степени с Норовской псалтырью, в меньшей - с киприановскими и евфимиевскими переводами. Представленные в Житии случаи передачи греческих лексем славянскими эквивалентами, характерные для Чудовской редакции Нового Завета, рассматриваются как признак близости исследуемого текста именно афонским новым переводам и редакциям XIII в.

Еще

Церковнославянский язык, лексика, перевод, новые афонские переводы, житие святого афанасия афонского

Короткий адрес: https://sciup.org/14970349

IDR: 14970349   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.4.5

Текст научной статьи К вопросу о времени и месте возникновения первого славянского перевода жития святого Афанасия Афонского

DOI:

При атрибуции переводного славянского текста, как правило, используется комплекс критериев (фонетико-орфографический, лексический, морфологический, синтаксический), однако ключевую роль играет лексический критерий, поскольку он позволяет максимально достоверно определить время и место архетипа перевода. Именно поэтому первостепенное внимание при решении вопроса об установлении времени и места создания первого славянского перевода Жития Святого Афанасия Афонского (далее – ЖАА) со среднегреческого уделено лексическим особенностям исследуемого переводного агиографического памятника письменности.

Необходимой предпосылкой решения вопроса о том, в какой временной период и в рамках какой книжной школы был создан первый славянский перевод ЖАА со среднегреческого языка, стало выявление списка ЖАА, наиболее близкого к архетипу перевода, и генеалогических взаимоотношений сохранившихся славянских списков. В результате текстологического анализа (о принципах см. [Молдован, 1994, с. 71]) восьми южнославянских и русских списков ЖАА с верхней границей нач. XVI в. – НБКМ 307, Пог. 803, Соф. 1376, ТСЛ 746, ТСЛ 749, ТСЛ 685, Вол. 605, ОСРК I.1300 1 установлено, что из всех сохранившихся списков ЖАА наименьшее число отступлений от текста греческого оригинала имеет древнейший из известных южнославянский текст ЖАА в составе сборника житий и слов XIV в. (НБКМ 307).

Изучение лексики и словообразовательных моделей древнейшего списка ЖАА НБКМ 307 позволило обнаружить в нем языковые черты, присущие правленым ре- дакциям библейских и богослужебных книг XIII–XIV вв., характерные, прежде всего, для афонской редакции Евангелия, Апостола и Псалтыри. В ходе лингвистического анализа ЖАА мы опирались на работы, в которых установлены соответствия греческих и церковнославянских лексем в переводных текстах: [Афанасьева, 2015; Йовчева, 2004; Карачорова, 1989; Пентковская, 2008, 2009а, 2009б, 2011, 2013; Тасева, Йовчева, 2006; Христова-Шомова, 2004, 2012; Чешко, 1982; Чешко и др., 1989].

Характер передачи некоторых лексем в переводе Жития Афанасия Афонского

Перевод лексемы aywv . Существительное ayAv последовательно передается в ЖАА лексемой подвигъ , как в святогорской редакции Октоиха и Славянской Литургии Прежде-освященных Даров [Афанасьева, 2004, с. 74; Тасева, Йовчева, 2006, с. 231], а не подвизаниѥ , как в кирилло-мефодиевских текстах [Тасева, Йовчева, 2006, с. 231]: Biog xal ayrnvcc xal pepixy Оатрдтшу dyyyaic то™ оа(о™ латрос уршу ’AOavaatov то™ ту тф AОф (VITA B, заглавие) 2 Житїе и подвиѕи и ѿчѧсти чюдесъ сповѣданїе прпдбнаго ѡ͠ца нашего аѳанасїа иже въ аѳѡнѣ бл͠сви ѡ͠че (НБКМ 307, л. 3); xal 6ia тус аТто™ угууа1отутос diyycipcv тф аущуас xal то™д Хо1ло™д роуа/отс (VITA B, 10: 12–15) – и его дѣлѣ доблестиѫ [sic!вм. доблести ], въставлѣаше на подвигъӏ и прочѧѧ мнихъӏ (НБКМ 307, л. 9 об.) и др. примеры: VITA B, 3: 16 – НБКМ 307, л. 5; VITA B, 21: 12 – НБКМ 307, л. 16 об.; VITA B, 27: 27–28 – НБКМ 307, л. 24; VITA B, 64: 1 – НБКМ 307, л. 56 об.; VITA B, 64: 24–25 – НБКМ 307, л. 57; VITA B, 42: 2 – НБКМ 307, л. 38; VITA B, 61: 7 – НБКМ 307, л. 55 об.; VITA B, 64:1 – НБКМ 307, л. 56 об.

Перевод лексемы aZZ^Zwv, aZZ^Zovg. Эта лексема последовательно переводится сочетанием дроугъ дроуга / дроугъ къ дроугоу , а не себе / себ^ : ^oav yap xoivoZoy^odpEvoi ЛЕр1 Tomoy лрос aZZ^Zo^c (VITA B, 16: 6–9) – бѣста бѡ обещно ѡ семъ бесѣдовала дроугъ къ дроугоу (НБКМ 307, л. 13 об.) и др. примеры: VITA B, 23: 2-6 – НБКМ 307, л. 19; VITA B, 26: 14–15 – НБКМ 307, л. 22; VITA B, 27: 18–21 – НБКМ 307, л. 23 об.; VITA B, 33: 16–17 – НБКМ 307, л. 30; VITA B, 37: 13 – НБКМ 307, л. 34 об.

Согласно выводам И. Христовой-Шомо-вой, исследовавшей текст Апостола в объеме полного апракоса и разделившей все привлеченные источники на архаичные и афонские тексты XIV в., перевод лексемы aZZpZmv, aZZpZouc словосочетанием дроугъ дроуга является одним из ярких лексических признаков афонской редакции богослужебного Апостола [Христова-Шомова, 2004, с. 787].

Перевод лексемы лёувод. Для изучаемого текста ЖАА характерен перевод лексемы лZy9og посредством лексемы множьство , а не народъ , как в ранних редакциях, например: ЛEplоxoл^aag бе xal то лZy9oc t§v ev ашф aoxo^pevwv povax§v (VITA B, 13: 3-4) - оусмощръ же и множьство иже въ немъ постѧщихсѧ инокъ (НБКМ 307, л. 11 об.) и др. примеры: VITA B, 25: 57–58 – НБКМ 307, л. 21 об.; VITA B, 43: 4 – НБКМ 307, л. 39; VITA B, 43: 4 – НБКМ 307, л. 39 об.; VITA B, 57: 9 – НБКМ 307, л. 52 об.; VITA B, 57: 29 – НБКМ 307, л. 52 об.; VITA B, 57: 9 – НБКМ 307, л. 52 об.; VITA B, 57: 29–30 – НБКМ 307, л. 52 об.; VITA B, 64: 3 – НБКМ 307, л. 56 об.; VITA B, 65: 3 – НБКМ 307, л. 57; VITA B, 72: 8 – НБКМ 307, л. 61 об.

Согласно исследованиям российских и зарубежных славистов, передача греч. лZy9og как множьство является яркой чертой и афонской редакции богослужебного Апостола [Христо-ва-Шомова, 2004, с. 529], и афонской редакции творения Иоанна Дамаскина «Источник знания», и Чудовской редакции Нового Завета [Пентковская, 2009а; Федорова, 2013, с. 184].

В соответствии с афонскими переводческими принципами в Житии Афанасия Афонского переданы и другие лексемы :

  • - avayxalog как нжждн^и : VITA B, 1:13 – НБКМ 307, л. 3; VITA B, 31: 4–5 – НБКМ

  • 307, л. 30 об.; VITA B, 6: 36–38 – НБКМ 307, л. 6 об.; VITA B, 6: 39–42 – НБКМ 307, л. 6 об.; VITA B, 31: 4–5 – НБКМ 307, л. 28; VITA B, 46: 1 – НБКМ 307, л. 43 об.; VITA B, 50: 34–35 – НБКМ 307, лл. 47–47 об.; VITA B, 60: 24 – НБКМ 307, л. 55;

  • -    aолй^oцal как облобъ^ати : VITA B, 6: 1–2 – НБКМ 307, л. 6; VITA B, 38: 31 – НБКМ 307, л. 35 об.; VITA B, 49: 9–10 – НБКМ 307, л. 45, хотя в древних переводах засвидетельствовано цѣловати ;

  • -    Ev6vpa как wдежда : VITA B, 3: 4-8 -НБКМ 307, л. 4 об.; VITA B, 9: 6–7 – НБКМ 307, л. 8 об.;

  • -    ipaTiov как риза : VITA B, 6: 39-42 -НБКМ 307, л. 6 об.; VITA B, 6: 36 – НБКМ 307, л. 6 об.; VITA B, 65: 22 – НБКМ 307, л. 57 об.;

  • -    ЕЛЕ1б^ как понеже : VITA B, 16: 27 -НБКМ 307, л. 14; VITA B, 16: 1–3 –НБКМ 307, л. 14; VITA B, 22, 5–7 – НБКМ 307, л. 12 об.;

  • -    e^xT / лpoaEvx^ как молитва , а не обѣтъ : VITA B, 10: 20 – НБКМ 307, л. 9 об.; VITA B, 12: 3 – НБКМ 307, л. 10 об.; VITA B, 13: 20 – НБКМ 307, л. 11 об.; VITA B, 44: 34 – НБКМ 307, л. 41; VITA B, 44: 53 – НБКМ 307, л. 41 об.; VITA B, 55: 12 – НБКМ 307, л. 51; VITA B, 56: 30 – НБКМ 307, л. 52; VITA B, 60: 11 – НБКМ 307, л. 54 об.; VITA B, 60: 16 – НБКМ 307, л. 54 об.; VITA B, 60: 19–20 – НБКМ 307, л. 54 об.;

  • -    Эа^раотод как чюденъ , а не дивьнъ , как в кирилло-мефодиевских текстах: VITA B, 2: 3–5 – НБКМ 307, л. 3 об.; VITA B, 2: 9–10 – НБКМ 307, л. 3 об.; VITA B, 2: 9–10 – НБКМ 307, л. 5; VITA B, 7: 7–8 – НБКМ 307, л. 7; VITA B, 8: 34–41– НБКМ 307, л. 8 об.;

  • -    lEpE^g как сщенникъ , а не иереи , как в древнем переводе Псалтыри [Карачоро-ва, 1989, с. 168, 173]: VITA B, 26: 51–52 – НБКМ 307, л. 23;

  • -    vaoc как храмъ , как и в среднеболгарской редакции Псалтыри [Чешко и др., ч. 2, с. 273], и тырновском переводе Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского [Пентковская , 2011, с. 388–389]: VITA B, 25: 4–5 – НБКМ 307, л. 20 об.; VITA B, 36: 14 – НБКМ 307, л. 33; VITA B, 25: 10 – НБКМ 307, л. 20 об.;

  • -    dxxZ^aia как цръкъвь : VITA B, 26: 43–44 – НБКМ 307, л. 23; VITA B, 26: 46–47 – НБКМ 307, л. 23; VITA B, 26: 52 – НБКМ 307, л. 23; VITA B, 26: 57–58 – НБКМ 307, лл. 23–23

об.; VITA B, 26: 57–58 – НБКМ 307, л. 23 об.; в ЖАА ExxXyaia и vaoc в абсолютном большинстве случаев переданы, как и в других новых переводах и правленых редакциях XIII–XIV вв.: цръкъвь и храмъ соответствено;

  • -    oIxog как храмъ , что свойственно афонской и тырновской редакциям Литургий Иоанна Златоуста и Василия Великого [Афанасьева, 2015, с. 218]: VITA B, 24: 21–24 – НБКМ 307, л. 20;

  • -    vyoTeta как постъ : VITA B, 3: 4-8 -НБКМ 307, л. 4 об.;

  • -    олёод как оржжТе , а не щитъ , как в древнем переводе псалтырного текста: VITA B, 27: 20 – НБКМ 307, л. 23 об.; VITA B, 54: 32 –НБКМ 307, л. 50;

  • -    ло1ц^у как пастырь : VITAB, 6:47-46 -НБКМ 307, л. 7; VITA B, 51: 23 – НБКМ 307, л. 48; VITA B, 38: 17 – НБКМ 307, л. 35; VITA B, 58: 10–11 – НБКМ 307, л. 53; VITA B, 64: 10 – НБКМ 307, л. 56 об.; VITA B, 49: 34 – НБКМ 307, л. 46; VITA B, 64: 16 – НБКМ 307, л. 57;

  • -    лоу^род как лжкавъ / лжкавъ<и : VITA B, 35: 32 – НБКМ 307, л. 32 об.; VITA B, 35: 46–47 – НБКМ 307, л. 32 об.; VITA B, 35: 49–50 – НБКМ 307, л. 33; VITA B, 40: 18 – НБКМ 307, л. 36 об.; VITA B, 49: 42 – НБКМ 307, л. 46 об.; VITA B, 61: 17 – НБКМ 307, л. 55 об.; VITA B, 70: 4 – НБКМ 307, л. 60; VITA B, 70: 9 – НБКМ 307, л. 60; VITA B, 70: 14 – НБКМ 307, л. 60 об.; VITA B, 79: 5 – НБКМ 307, л. 66 об.; VITA B, 79: 14 – НБКМ 307, л. 67;

  • -    xaxog как зълъ : VITA B, 36:19 - НБКМ 307, л. 33 об.; VITA B, 39: 6 – НБКМ 307, л. 35 об.; VITA B, 39: 14 – НБКМ 307, л. 36; VITA B, 40: 24–25 – НБКМ 307, л. 36 об.; VITA B, 40: 26 – НБКМ 307, л. 36 об.;

  • -    лоруЕ^ш, лоруе(а как съблждити , блѫждениѥ , а не любꙑ дѣꙗти , любодѣꙗниѥ : VITA B, 40: 26 – НБКМ 307, л. 55; VITA B, 63: 3 – НБКМ 307, л. 56;

  • -    лра^1д как др а ник : VITAB, 4: 22-26 -НБКМ 307, л. 5 об., однако в памятниках тырновской школы – как дѣланиѥ [Филипова-Байрова, 1969, с. 130];

  • -    т(цюд как чьстьнъ : VITA B, 5: 4-11 -НБКМ 307, лл. 5 об.–6, что характерно и для языка Норовской Псалтыри [Чешко и др., 1989, с. 67];

  • -    ф^тход как естьствьныи , а не роди-тельнъ или вещьствьнъ : VITA B, 2: 17–25 – НБКМ 307, л. 4; VITA B, 72: 31 – НБКМ 307, л. 62; VITA B, 71: 37 – НБКМ 307, лл. 61–61 об.;

  • -    фУО1д как кстьство : VITA B, 6: 22 -НБКМ 307, л. 6 об.; в данном случае способы передачи греческой лексемы совпадают в афонской и Чудовской редакциях;

  • -    лексемы с первым элементом ет - передаются поморфемно с первой корневой морфемой благо -: VITA B, 17: 10–11 – НБКМ 307, л. 14; VITA B, 2: 17–25 – НБКМ 307, л. 4; VITA B, 2: 11–12 – НБКМ 307, л. 4; VITA B, 2: 25–26 – НБКМ 307, л. 4; VITA B, 11: 12–13 – НБКМ 307, л. 9 об.; VITA B, 38: 10 – НБКМ 307, л. 35; VITA B, 39: 6 –НБКМ 307, л. 35 об.; VITA B, 40: 33 – НБКМ 307, л. 37; VITA B, 40: 36–37 –НБКМ 307, л. 37; VITA B, 43: 16–17 – НБКМ 307, л. 39 об.; VITA B, 51: 3 – НБКМ 307, л. 47 об.; VITA B, 51: 3 – НБКМ 307, л. 54.

Таким образом, в абсолютном большинстве случаев при передаче той или иной греческой лексемы наблюдается следование нормам, постепенно формировавшимся в афонских скрипториях в XIII в.

Основные принципы передачи сложных слов в Житии Афанасия Афонского

Признаком текстов афонской редакции является буквализм на лексико-словообразовательном уровне [Афанасьева, 2004, с. 66–88; Йовчева, 2004, с. 205–234; Пичхадзе, 1991, с. 170–171; Славова,1990, с. 76–77; Славова, 1992, с. 46; Тасева, Йовчева, 2006, с. 226]. Этот признак характерен и для исследуемого текста.

Существительное ашфрооиуу передано в ЖАА как ц^лом^дрТк , что свойственно новым переводам и правленым редакциям афонской книжной школы: xal ^yv ev ашфроаиуу xal Еухрате(а (VITA B, 3: 8-10) - и жити вь цѣломѫдри и въздръжани (НБКМ 307, л. 4 об.); Tyv ашфроаиууу то™ ’1шоуф (VITA B, 64: 7) – Цѣлѡмѫдрїе ї ѡсифово (НБКМ 307, л. 56 об.).

Лексема плодоносити в соответствии со святогорскими переводческими принципами передает формы греческого глагола xaрлoфoрй [Карачорова, 1989, с. 174], в то время как лексемой плодовитыи в тексте

Жития переводится слово хйрл1род, ср.: гхарлофбруаау тф 0гф (VITA B, 2: 3-5) - плодоносишь бви (НБКМ 307, л. 3 об.; та ийрл1ца бгубра (VITA B, 25: 43) - плодови-таа дрѣвеса (НБКМ 307, л. 21 об.).

Благодаря исследованиям И. Карачоро-вой [1989, с. 130–245], И. Христовой-Шомо-вой [2004, с. 479], Т.В. Пентковской [2009б; 2013, с. 230], Е.В. Чешко, И.К. Буниной, В.А. Дыбо, О.А. Князевской, Л.А. Науменко [1989, ч. 1, с. 50–77] известно, что в новых афонских переводах кон. XIII – нач. XIV вв., а также в правленых редакциях богослужебных книг и некоторых среднеболгарских рукописях греч. слово роуоугу^д переводится как ѥдинородьныи . В древних текстах оно последовательно передано с помощью славянского прилагательного иночѧдыи или ѥдиночѧдыи . В оригинале ЖАА лексема роуоугу^д встретилась единожды: ха1 роуоугуоид рои ла1ббд (VITA B, 74: 15–17) – и единороднаго ми ѡтрочѧте (НБКМ 307, л. 63).

Махробиргш переводится как длъготрьпѣти , а не характерным для древних текстов словом потрьп^ти : Му ... алёа рахробируаоу (VITA B, 15: 22-24) - не ... нь длъготръпи (НБКМ 307, л. 13); лёуу аутфоёш ха1 бгора1 рахро9ируаа1 гл’ гроГ ауаргуоута туу глютроф^у рои (VITA B, 34: 11–13) – ѡбаче молѧ длъготръпи на мнѣ пожидаѫ ѡбращенїе мое (НБКМ 307, л. 31).

Такой перевод рахробиргш засвидетельствован в тексте афонской редакции Апостола, Псалтыри, среднеболгарском переводе Толкового Апостола, в Норовской псалтыри [Чешко и др., ч. 1, с. 69], в Чудовской редакции Нового Завета [Пентковская, 2013, с. 231]. Он позволяет объединить ЖАА с афонскими правлеными редакциями и переводами XIII – нач. XIV вв., с одной стороны, и со среднеболгарскими текстами, с другой стороны.

Наряду с вышеперечисленными сложными словами в древнейшем списке ЖАА засвидетельствована лексема законоположи-тель (НБКМ 307, л. 4 об.) в соответствии с греческим уороЭгтуд. Такой перевод существительного уороЭгтуд характерен именно для языка Норовской Псалтыри [Чешко и др., ч. 1, с. 69], в то время как в афонской редакции слово переводится иначе [Чешко, 1982, с. 67].

Особенности передачи некоторых корневых морфем в Житии Афанасия Афонского

Слова с корневой морфемой гру - последовательно переведены на церковнославянский язык посредством слов с корнем д^л -: груатад туд аргтуд (VITA B, 2: 3-5) - дѣлателѧ добрѡдѣтелї (НБКМ 307, л. 3 об.) и др. примеры: VITA B, 2: 3–5 – НБКМ 307, л. 16; VITA B, 24: 29–31– НБКМ 307, л. 20; VITA B, 35: 37 – НБКМ 307, л. 32 об.; VITA B, 35: 38–39 – НБКМ 307, л. 32 об.; VITA B, 35: 53 – НБКМ 307, л. 33; VITA B, 35: 54–55 – НБКМ 307, л. 33; VITA B, 35: 56 – НБКМ 307, л. 33; VITA B, 40: 17 – НБКМ 307, л. 36 об.; VITA B, 35: 56 – НБКМ 307, л. 37; VITA B, 45: 17 – НБКМ 307, л. 42; VITA B, 48: 4–5 – НБКМ 307, л. 44 об.; VITA B, 48: 36–37 – НБКМ 307, л. 45 об.; VITA B, 49: 30–31– НБКМ 307, л. 46; VITA B, 58: 10–11 – НБКМ 307, л. 53; VITA B, 54: 8–9 – НБКМ 307, л. 49 об.; VITA B, 54: 12 – НБКМ 307, л. 49 об.; VITA B, 54: 17 – НБКМ 307, л. 50; VITA B, 55: 27–28 – НБКМ 307, л. 51; VITA B, 71: 40 – НБКМ 307, л. 61 об. Такой перевод соответствует принципам афонской книжной школы [Афанасьева, 2004, с. 69; Карачорова, 1989, с. 162; Тасева, Йовчева, 2006, с. 229], кроме того, перевод груй^ора1 - д^лати представлен в тексте Норовской Псалтыри [Чешко и др., 1989, с. 69].

Слова с корневой морфемой rnoi£- переданы только при помощи лексем с корневой морфемой твор -: ло1г!у (VITA B, 2: 3-5) - творити (л. 9 об.) и др. примеры: VITA B, 17: 28 – НБКМ 307, л. 14 об.; VITA B, 18: 6 – НБКМ 307, л. 15; VITA B, 2: 3–5 – НБКМ 307, л. 15 об.; VITA B, 34: 17–18 – НБКМ 307, л. 31; VITA B, 34: 23–24 – НБКМ 307, л. 31 об.; VITA B, 36: 9–10 – НБКМ 307, л. 33 об.; VITA B, 36: 9–10 – НБКМ 307, л. 33 об.; VITA B, 36: 17–18 – НБКМ 307, л. 33 об.; VITA B, 36: 32–33– НБКМ 307, л. 33 об.; VITA B, 36: 48 – НБКМ 307, л. 34; VITA B, 38: 32 – НБКМ 307, л. 35 об.; VITA B, 44:

25–26 – НБКМ 307, л. 35 об.; VITA B,44:

39 – НБКМ 307, л. 35 об.; VITA B, 44: 45–46 – НБКМ 307, л. 41 об.; VITA B,44:

45–46 – НБКМ 307, л. 42 об.; VITA B,45:

69 – НБКМ 307, л. 43 об.; VITA B, 46: 17–18 –

НБКМ 307, л. 44; VITA B, 49: 6–7 – НБКМ 307, л. 45 об.; VITA B, 49: 9 – НБКМ 307, л. 45 об.; VITA B, 49: 12 – НБКМ 307, л. 45 об.; VITA B, 49: 18 – НБКМ 307, л. 45 об.; VITA B, 49: 28 – НБКМ 307, л. 46; VITA B, 49: 32 – НБКМ 307, л. 46; VITA B, 61: 7 – НБКМ 307, л. 55 об.; VITA B, 61: 16 – НБКМ 307, л. 55 об.; VITA B, 52: 22 – НБКМ 307, л. 48 об.; VITA B, 55: 5 – НБКМ 307, л. 51; VITA B, 55: 13 – НБКМ 307, л. 51; VITA B, 55: 27 – НБКМ 307, л. 51; VITA B, 56: 3 – НБКМ 307, л. 51 об.; VITA B, 64: 21 – НБКМ 307, л. 57; VITA B, 64: 22 – НБКМ 307, л. 57; VITA B, 65: 11– НБКМ 307, л. 57; VITA B, 65: 20 – НБКМ 307, л. 57 об.; VITA B, 65: 21 – НБКМ 307, л. 57 об..

Слова с корневой морфемой храт- последовательно передаются при помощи лексем с корнем дръж -: ало Kvpiov лаутохраторос (VITA B, 36: 5–6) – ѿ г͠а въседръжителѣ (НБКМ 307, л. 55) и др. подобные примеры: VITA B, 7: 9–12 – НБКМ 307, л. 7; VITA B, 3: 8–10 – НБКМ 307, л. 4 об.; VITA B, 34: 22–23 – НБКМ 307, л. 31об.; VITA B, 35: 8–9 – НБКМ 307, л. 32; VITA B, 36: 5–6 – НБКМ 307, л. 33; VITA B, 36: 5–6 – НБКМ 307, л. 55; VITA B, 56: 27 – НБКМ 307, л. 52; VITA B, 57: 3–4 – НБКМ 307, л. 52; VITA B, 58: 2 – НБКМ 307, л. 53; VITA B, 79: 13 – НБКМ 307, л. 67. Отметим, что передача лексем с корневой морфемой храт- с помощью слов с корнем дръж - характерна и для текста Норовской Псалтыри.

Слова с корневой морфемой архл— последовательно передаются при помощи лексем с корнем начАл -: аруруос ev тф оры (VITA B, 18: 13) – начѧлникъ въ горѣ (НБКМ 307, л. 15 об.) и др. примеры: VITA B, 18: 13 – НБКМ 307, л. 15 об.; VITA B, 20: 4 – НБКМ 307, л. 16; VITA B, 51: 2 – НБКМ 307, л. 47 об.; VITA B, 45: 69 – НБКМ 307, л. 43 об.; VITA B, 45: 52 – НБКМ 307, л. 43; VITA B, 45: 59 – НБКМ 307, л. 43; VITA B, 45: 63 – НБКМ 307, л. 43 об.; VITA B, 45: 69 – НБКМ 307, л. 43 об.; VITA B, 45: 70–71 – НБКМ 307, л. 43 об.

Грецизмы в текстеЖитии Афанасия Афонского

Несомненный интерес представляет встретившийся в тексте ЖАА грецизм анеп-сии: о ave^idg аТтот (VITA B, 8: 29) - ане^еи его (НБКМ 307, л. 8). Он был свойствен живой балканской речи (встречается в сербских грамотах) [Пентковская, 2013, с. 236], отмечен в сербском переводе Триодных Синаксарей [Тасева, 2010, с. 125], а на Русь пришел в эпоху второго южнославянского влияния, о чем свидетельствует его фиксация в текстах южнославянского происхождения, входящих в состав Сборника Преподобного Кирилла Белозерского XIV–XV вв. (ОР РНБ, Кир.-Бел. № 12) [Энциклопедия…, 2003, с. 9–13], в Хронографе 1512 г. [Пентковская, 2013, с. 236], анепсеи употребляется в Никоновской летописи (СлРЯ XI–XVII, вып. 1, с. 39), встречается и в произведениях тырновской книжной школы [Ангушева и др., 2008, с. 573].

Появление слова анепсеи в книжно-славянском переводном тексте обусловлено тенденцией к проникновению в правленые тексты и новые переводы XIII–XIV вв. некоторых элементов живой речи. Лексема отмечена в числе греческих заимствований в болгарском языке: анепсия ж. диал. ‘братовчедка; племенница’ (ср. нгр. avE0id ‘племенница’) [Филипова-Байрова, 1969, с. 71].

В ЖАА засвидетельствованы два примера использования грецизма коук^лъ (хо^хо^ёюу в греческом оригинале обозначает тип верхней одежды: аллод уар рауб^ау pm бебшхе ха1 аллод хоухо^ёёюу хаГ аллод алло (VITA B, 49: 15–16) – единъ бѡ ми мандїѫ даде а дро-угыи к к ль и инъ дроугое (НБКМ 307, л. 45 об.); ет1 бе ха1 то (срйтатоу хоухоМюу тот рахар^тйтои аТтот латрод тот Маёй’уо^ (VITA B, 65: 23–24) – еще же и въ с͠щеннꙑи кꙋкꙋлъ блаженаго ѡц͠ а своего малеина (НБКМ 307, л. 57 об.). Именно в таком значении слово коукꙋлъ зафиксировано в (Lexikon, S. 871; Срезн. т. 1, ч. 2, стб. 1361–1362; СДРЯ XI–XIV вв., т. IV, с. 327; СлРЯ XI–XVII, вып. 8, с. 112; Геров, ч. 2, с. 381, 429), в числе греческих заимствований в болгарском языке [Филипова-Байрова, 1969, с. 112].

Обнаружен также случай, когда существительное хоихоиёшу обозначает не «капюшон», а «вступление к кондаку»: то те тетраеуйууеёоу ха1 тоу лра^алоотоёоу, ха1 то (ерйтатоу xovxovXiov тот латрод аТтоТ (VITAB, 12: 35-36) - сщнныи коук^лъ (НБКМ 307, л. 11). В этом значении греч. хо^хо^ёюу обнаружено только в словаре византийского греческого языка (Lexikon,

S. 871), в исторических словарях русского языка не зафиксировано.

Существительное xpaoоpбёlоg, обнаруженное в оригинале ЖАА, в переводе передано при помощи грецизма красѡволъ : ’EлEoтyoе toivw xal тощ EoтlwцEvопg Eлlтypyтae био ... xal гл.1^лглшута1 о1 EoO^оvтеe ... цУте 6i6ovai то ларалау тlvl то eavTo™ храаорбёюу (VITAB, 29: 6-15) - По-стави оубѡ и ꙗдѫщимъ назирателѣ два ... и да сматрѣѫтъ ꙗдѫщеи ... ниже даати ѿнѫдъ комꙋ свои красѡволъ (НБКМ 307, лл. 25–25 об.).

Слово красѡволъ не зафиксировано ни в исторических словарях русского языка, ни в Национальном корпусе русского языка, оно не отмечено и в числе греческих заимствований в болгарском языке [Филипова-Байрова, 1969, с. 111].

На основании совокупных данных этимологического словаря греческого языка (Μπαμπινιωτη, Σ. 728), словаря греческого языка, описывающего язык византийского периода (Lexikon, S. 880) удалось установить, что тб xpaoopdXiov обозначает «винный кувшин», «кружку для вина объемом приблизительно 0,6 л.».

Грецизм солинарь встретился дважды в значении «канава, некий канал поступления воды»: owAyvac (VITA B, 25: 36) - солинарꙙ (НБКМ 307, л. 21); (VITA B, 25: 42) – (НБКМ 307, л. 21 об.). В исторических словарях русского языка и в Словаре болгарского языка Н. Герова это слово не зафиксировано. Лексема обнаружена только в числе греческих заимствований болгарского языка: солина, сулина ж. диал. ‘тръба, кюнец’ (ср. нгр. owAyva от стгр. TwAyv) [Филипова-Бай-рова, 1969, с. 157].

Грецизм пиръгъ зафиксирован в значении «башня»: 6ia owAyvwv еу лируш Еухор^уш елеюреоу (VITA B, 25: 42) - смлинарми въ пиръгъ широкъ вътичѧ (НБКМ 307, л. 21 об.). Данная лексема отмечена в числе греческих заимствований в болгарском языке с этим же значением – «башня» [Филипова-Байрова, 1969, с. 141].

Тот факт, что большинство обнаруженных грецизмов не встретились в исторических словарях русского языка, но засвидетельствованы в работе Филиповой-Байровой в качестве греческих заимствований в болгарском языке, наряду с некоторыми другими, позволяет предполагать болгарское происхождение переводчика.

Эксклюзивные лексемы в текстеЖития Афанасия Афонского

В тексте ЖАА встретилось слово побирчТа в соответствии с греч. xоццEpxlйplоg: Е’юеёОбутщу то(упу ацфотерщу ещ туу PaoiXenonoav, ефенреу о xоццEpxlйplоc тф лalбl 6i6tioxaXov, ’AOavaoiovтоTvоцa (VITA B, 4: 22–26) – Пришедшим же ѡбоимъ въ ц͠риградъ, ѡбрѣте побирчїа ѡтрокоу ꙋчителѣ аѳанасїа именꙋема (НБКМ 307, л. 5 об.). Эта лексема не отмечена ни в словаре старославянского языка, ни в исторических словарях русского языка, ни в Словаре болгарского языка Н. Герова.

В данном случае, несомненно, имеет место тенденция, характерная для переводов афоно-тырновского круга, поскольку грецизм передается при помощи славянского эквивалента, а не заимствуется. Кроме того, суффикс -č ι, с помощью которого образована данная лексема, позволяет говорить о болгарском происхождении переводчика [Vaillant, 1974, p. 329–331].

Отступления от переводческих норм афонской книжной школы

В ЖАА засвидетельствован перевод глагола хтйоц-ai посредством сътджати : xеxтУцеOa (VITA B, 1: 7) - стAжахwмъ (НБКМ 307, л. 3), что характерно для книжной продукции круга Евфимия и круга Киприана. В афонских переводах используется иная лексема – съзьдати [Афанасьева, 2015, с. 230].

Лексема ^пубу передается в ЖАА как ꙗремъ (VITA B, 25: 55 – НБКМ 307, л. 21 об.). По данным Т.И. Афанасьевой, такой перевод ^пубу присущ исключительно киприановской редакции Литургии Василия Великого и не встречается в евфимиевской или афонской редакциях, для которых характерен перевод иго [Афанасьева, 2015, с. 225].

Существительное епуонход в ЖАА последовательно переводится как каженикъ, а не евноухъ: тщ evvoy%og хоццерх^рюд (VITA B, 4, 12-21) – нѣкъїи каженик҃ побирчїа тръговомъ (НБКМ 307, л. 5 об.). При этом в святогорских текстах и в Чудовской редакции Нового Завета гвуоС/ос переводится грецизмом евноухъ [Пентковская, 2013, с. 232; Хри-стова-Шомова, 2004, с. 491–492]. Однако для болгарского перевода Толкового Апостола – текста новозаветных редакций XIV в. – характерен именно перевод каженикъ, что сближает ЖАА с этим среднеболгарским памятником, который обнаруживает многие черты, свойственные переводам афоно-тырновского круга [Пентковская, 2013, с. 243].

И наконец отметим особенности лексики, позволяющие говорить о болгарском происхождении переводчика Жития Афанасия Афонского. В славянском переводе ЖАА употреблена лексема васнь . Она встречается в восточноболгарских переводных текстах и не распознается ни одним русским переписчиком. В некоторых списках, созданных на территории Руси, она заменяется на въсꙗко : И ꙋбѡ общїи оучитель зрѧ своихь оученикъ прїхѡдѧщѫ къ аврамїоу, негодꙋѫ ꙗвлѣшесѧ и васнъ вѣдѣше ꙗко многѫ любѡвъ имѣше ѡ немъ (НБКМ 307, л. 7 об.; Пог. 803, л. 145; ТСЛ 749, л. 339) = хот. о pcv xoivog 6i6daxaXog op§v tovc отитов раО^тас лараугуор.гуо'ид лрод tov 'APpadpiov, ауауахтйу Ефотугто хот тауа EyivwaxEV oti лолл^у t^v ауал^у ri/E лер1 avTov (VITA B, 7, 22-25) - всдко (ТСЛ 746, л. 342 об.; Соф. 1376, л. 35). Употребление лексемы васнь в церковнославянском тексте ЖАА (наряду с некоторыми другими лексическими и словообразовательными особенностями, описанными выше) свидетельствует, по-видимому, о болгарском происхождении переводчика.

Выводы

По совокупности языковых особенностей исследованного текста ЖАА (по списку НБКМ 307, наиболее близкому к реконструируемому славянскому архетипу перевода Жития) установлено афонское происхождение перевода.

При этом список также обнаруживает лексические особенности, сближающие текст ЖАА с Норовской Псалтырью. Абсолютное большинство этих слов идентично переводится в афонских текстах и в Норовской Псалтыри.

Помимо афонских новых переводов, редакций библейских и богослужебных текстов, а также Норовской псалтыри, текст ЖАА сближается со среднеболгарским переводом Толкового Апостола, который так же, как и Житие Афанасия, по целому ряду признаков близок афонским переводам и Норовской псалтыри.

Обнаруженные лексические особенности житийного текста, наиболее близкого к реконструируемому архетипу первого славянского перевода Жития Святого Афанасия Афонского, позволяют утверждать, что перевод был осуществлен в XIII в. в одном из афонских книжных центров, где в тот период велась активная переводческая и редакторская деятельность.

Список литературы К вопросу о времени и месте возникновения первого славянского перевода жития святого Афанасия Афонского

  • Ангушева А. и др., 2008. Ангушева А., Найденова, Д., Бояджиев, А., Гагова, Н., Димитрова, М., Йовчева, М., Милтенова, А., Славова, Т., Стойкова, А., Тасева, Л. История на българската средновековна литература. София: Изд-во «Изток-Запад». 775 с.
  • Афанасьева Т. И., 2004. Славянская Литургия Преждеосвященных Даров XII-XV вв.: текстология и язык. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. 216 с.
  • Афанасьева Т. И., 2015. Литургии Иоанна Златоуста и Василия Великого в славянской традиции (по служебникам XI-XV вв.)/Университет Дмитрия Пожарского. М.: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке. 447 с.
  • Йовчева М., 2004. Новоизводният славянски Октоих по най-ранния препис в кодексите № 19 и 20 от манастира «Св. Екатерина» в Синай//Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция в София, 26-28 юни 2003. София: . С. 205-234.
  • Карачорова И., 1989. Към вопроса за Кирило-Методиевия старобългарски превод на Псалтира//Кирило-Методиевски студии. Кн. 6. София: Изд-во Болгарской АН. С. 130-245.
  • Молдован А. М., 1994. Критерии локализации древнеславянских переводов//Славяноведение, № 2. М.: Наука. С. 69-80.
  • Пентковская Т. В., 2008. О лексических особенностях Чудовской редакции Нового Завета//Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. № 4 (2). Ч. II. С. 174-182.
  • Пентковская Т. В., 2009а. Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема//Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. № 6. С. 51-64.
  • Пентковская Т. В., 2009б. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV веке: Чудовская редакция Нового Завета. М.: МАКС Пресс Москва. 296 с.
  • Пентковская Т. В., 2011. Тырновский перевод Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского в русской традиции//Търновска книжовна школа. Търново и идеята за християнския универсализъм ХII-ХV век. Сер. Търновска книжовна школа. Т. 9. Велико Търново: Университетско издателство «Св. св. Кирил и Методий». С. 381-397.
  • Пентковская Т. В., 2013. Болгарский перевод Толкового Апостола как представитель новозаветных редакций XIV в. (к постановке проблемы)//XV Международный съезд славистов. Минск, 20-27 августа 2013 г. Доклады российской делегации. Письменность, литература, фольклор славянских народов. История славистики. М.: Древлехранилище. С. 229-245.
  • Пичхадзе А. А., 1991. К истории славянского Паримейника (паримейные чтения Книги Исход)//Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян. М.: Наука. С. 147-173.
  • Славова Т., 1990. Някои предварителни наблюдения върху редактирането на евангелския текст в Света гора//Palaeobulgarica, 14. № 1. С. 72-81.
  • Славова Т., 1992. Атонска редакция на старобългарските книги//Старобългарска литература. Енциклопедичен речник. Съст. Донка Петканова. Под. общата ред. на Донка Петканова. София: Петър Берон, 1992. 519 с.
  • Тасева Л., 2010. Триодните Синаксари в средневековната славянска книжнина. Текстологично изследване. Издание на Закхеевия превод. Словоуказатели. Freiburg im Briesgau: Weiher Verlag. (Monumenta Linguae Slavicae Dialecti Veteris. Fontes et Dissertationes. T. 54). 823 p.
  • Тасева, Л., Йовчева М., 2006. Езиковите образци на атонските редактори//Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. Иван Харалампиев. Велико Търново: Университетско издательство «Св. св. Кирилл и Методий». С. 221-240.
  • Федорова Е. В., 2013. Особенности лексического состава древнейшего перевода Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского//Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. № 4. С. 182-190.
  • Филипова-Байрова М., 1969. Гръцки заемки в съвременния български език. Българска академия на науките, Иститут по езикознание. София: Изд-во на Българската академия на науките. 185 с.
  • Христова-Шомова И., 2004. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. Т. 1. Изследване на библейския текст. София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски. 831 с.
  • Христова-Шомова И., 2012. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. Т. 2. Изследване на синаксарите. София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски». 1133 с.
  • Чешко Е. В., 1982. Об афонской редакции славянского перевода псалтыри в ее отношении к другим редакциям//Язык и письменность среднеболгарского периода. АН СССР, Институт славяноведения и балканистики. М.: Наука. С. 60-93.
  • Чешко Е. В., Бунина, И. К., Дыбо, В. А., Князевская, О. А., Науменко Л. А., 1989. Норовская Псалтырь. Среднеболгарская рукопись XIV в. Ч. 1-2. София: Изд-во Болгарской академии наук. 206 с. (Ч. 1), 744 с. (Ч. 2).
  • Крушельницкая Е.В., Невзорова Н.Н., Романова А.А., Шевченко Е.Э., Цыпкин Д.О., Шибаев М.А. Энциклопедия русского игумена XIV-XV вв. Сборник Преподобного Кирилла Белозерского/отв. ред. Г. М. Прохоров. СПб.: Изд-во Олега Абышко. 446 с.
  • Геров -Геров, Н. Речник на българския език. Част четвърта, «П». София: Български писател, 1977. 416 c.
  • СДРЯ XI-XIV вв. -Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. -Т. I-XI. -М.: Русский язык; Азбуковник, 1988-2016.
  • СлРЯ XI-XVII -Словарь русского языка XI-XVII вв. -Вып. 1-29. -М.: Наука, 1975-2011.
  • Срезн. -Срезневский, И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. -СПб., т. I, 1893; т. II, 1902; т. III, 1912. Репр. изд.: М.: Знак, 2003.
Еще
Статья научная