Китайские учебные пособия по обучению русской лексике: преимущества и недостатки их использования в китайской аудитории

Бесплатный доступ

Представлен анализ китайских учебных пособий, направленных на обучение студентов- филологов лексике русского языка. Рассматриваются преимущества и недостатки их использования при формировании и развитии лексических навыков у китайских студентов- филологов. На основе проведенного анализа выявлены методические особенности пособий и предложены рекомендации по их интеграции в учебный процесс.

Китайские учебные пособия, учебные пособия по обучению лексике, лексические навыки, китайские студенты-филологи, формирование лексических навыков

Короткий адрес: https://sciup.org/148333026

IDR: 148333026

The Chinese guides for teaching the Russian vocabulary: the advantages and disadvantages of their use in the Chinese audience

The analysis of the Chinese guides, directed to teaching the Philology students of the vocabulary of the Russian language, is presented. The advantages and disadvantages of their use in the process of forming and developing the lexical skills of the Chinese students of Philology are considered. On the basis of the conducted analysis, the methodological specific features of the guides are revealed and the recommendations of their integration into the educational process are suggested.

Текст научной статьи Китайские учебные пособия по обучению русской лексике: преимущества и недостатки их использования в китайской аудитории

Учебное пособие – средство обучения, имеющее целью формирование одного из аспектов или видов речевой деятельности. Это могут быть сборники текстов, лабораторные задания, раздаточный материал, аудиовизуальные пособия, графические и кар тинные иллюст рации [1, с. 369–370]. Учебные пособия по обучению лексике являются

* Работа выполнена при финансовой поддержке Регионального центра «Пояса и пути» Китайского комитета по делам национальностей – «Исследовательский центр ЦА и России» (Research Center for the Five Central Asian Countries and Russia).

неотъемлемой частью в процессе преподавания лексики русского языка. Они используются в качестве вспомогательных учебных материалов, обеспечивают системность, последовательность, разнообразие практики и необходимую теоретическую базу для эффективного расширения словарного запаса и развития лексических умений и навыков учащихся. Различные пособия и ресурсы по обучению лексике облегчат задачу преподавателя при работе с лексикой на различных этапах обучения РКИ [4, с. 157].

Цель данной статьи – проанализировать преимущества и недостатки существующих китайских учебных пособий по русской лексике, применяемых для формирования и развития лексических навыков у студентов-филологов, а также выявить методические особенности их интеграции в учебный процесс в китайской аудитории.

В последние годы в Китае было опубликовано значительное количество учебных пособий по обучению лексике русского языка. Проведем анализ наиболее репрезентативных пособий с точки зрения их методической структуры и дидактического потенциала для использования в формировании лексических навыков в учебном процессе.

  • 1.    Объяснение лексики русского языка в вузе ( 大学俄语词汇精解 DAXUE EYU CIHUI JINGJIE) [7]. Данное учебное пособие посвящено детальному анализу лексических сложностей, характерных для китайских студентов: синонимов, близких по значению слов (368 групп) и паронимов (116 групп). Его ключевое методическое преимущество заключается в трехуровневой системе проработки каждой группы: 1) разграничение значений, 2) условия взаимозаменяемости, 3) анализ семантических нюансов. Такой подход способствует не механическому запоминанию, а формированию глубокого понимания функционирования слов в системе русского языка.

  • 2.    Пособие по быстрому запоминанию слов русского языка ( 大学俄语词汇快速记 忆手册 DAXUE EYU CIHUI KUAISUJIYI SHOUCE [2]. Основное преимущество данного справочника заключается в его четкой систематизации и дидактической направленности на усвоение форм слов. Структуризация лексики по уровню сложности позволяет студенту выстроить логичный путь от базовых к более сложным единицам, что соответствует принципу поступательности в обучении. Ключевой особенностью является акцент на формальном усвоении: указание падежных форм и ударений обеспечивает грамматическую и фонетическую точность запоминания, что критически важно на начальном этапе. Многократное повторение лексических единиц делает пособие эффективным инструментом для организации самостоятельной работы.

  • 3.    Справочник по ассоциативному запоминанию русских слов (имя существительное; имя прилагательное) ( 俄语词汇联想与速记 EYU CIHUI LIANXIANGYUSUJI) [10]. Все русские сложные слова, отобранные в эту книгу, имеют такую структуру: префикс + самостоятельное существительное, прилагательное или их близкая форма. Например, АВИА + 航空;飞行;飞机;空中;空军 = авиаагентство (= авиа + агент-ство 代理处,代办处 агент 代理人 ) 明航售票处 , авиабаза, авиабилет, авиабомба, авиавокзал, авиагруз, авиадвигатель, авиадесант, авиазавод, авиаиндустрия, авиаинженер, авиакарта, авиакаскадер, авиакатастрофа, авиаклуб, авиакомплекс, авиаконверт, авиаконструктор, авиалиния, авиамагистраль и др.

  • 4.    Справочник по лексике русского языка (1.2.3) ( 大学俄语词汇手册 DAXUE EYU CIHUI SHOUCE) [3]. Данное учебное пособие представляет собой специфический продукт, адаптированный под традиционные подходы китайской системы образования к изучению иностранных языков. Его структура и контент обладают как выраженными преимуществами для китайских студентов-филологов, так и очевидными методическими ограничениями.

  • 5.    Курс по лексике русского языка ( 俄语基础词汇训练教程 EYU JICHU CIHUI XUNLIAN JIAOCHENG) [8]. Данное учебное пособие, состоящее из 30 уроков, основано на лексическом материале учебников «Русский язык 1» (Восток) и «Русский язык 2» (Восток). Ключевые преимущества данного пособия – его системность, интеграция с базовым курсом и ориентация на самостоятельную работу. Акцент на устойчивых сочетаниях формирует навык употребления слов в контексте, а не изолированно. Цифровая доступность через QR-код и наличие ключей для самоконтроля делают пособие эф-

  • фективным и гибким инструментом для управляемой самостоятельной работы китайских студентов.

Особенностью пособия, которое повышает его практическую эффективность, является опора на родной язык учащихся. Подробные пояснения на китайском, подкрепленные наглядными примерами, минимизируют ошибки интерпретации и обеспечивают точное усвоение понятий, что делает издание незаменимым справочным инструментом при подготовке к сложным форматам государственных экзаменов (ТРЯ-4 и ТРЯ-8), где требуется тонкое различение лексических нюансов.

Главный недостаток пособия заключается в том, что оно содержит исключительно упражнения в формате множественного выбора, что не способствует переносу усвоенных знаний в продуктивную речь. Студент учится распознавать и выбирать верный вариант из предложенных, но не тренируется самостоятельно употреблять изученную лексику в устных высказываниях или творческом письме. Это приводит к риску формирования «тестовой компетенции»: учащийся успешно выполняет форматные задания, но оказывается неспособен использовать богатый синонимический ряд в реальной коммуникации. Таким образом, пособие эффективно решает задачу подготовки к экзамену, но не решает задачу развития живой речевой практики. Его необходимо комбинировать с коммуникативными заданиями, требующими самостоятельного порождения речи с использованием освоенных синонимов и паронимов в диалогах или устных презентациях.

Отсутствие контекстных примеров употребления слов представляет собой существенный недостаток данного справочника. Подобный подход лишает студентов воз- можности увидеть, как слова функционируют в живой речи, а также понять их сочетаемость и стилистические особенности. В результате процесс обучения сводится к пассивному накоплению изолированных лексических единиц, которые формируют в памяти лишь пассивный запас без практического навыка применения.

Слова представлены в виде отдельных статей, каждая из которых включает модель словообразования «префикс + основа» и перевод на китайский язык. С учетом того, что большинство китайских студентов, изучающих русский язык, владеют английским, для облегчения запоминания также приводится соответствующий перевод на английский язык. Однако недостатком данного пособия является отсутствие конкретных примеров использования. Упражнения в нем только подготовительные в развитии словообразовательной догадки.

Преимущества и ключевые особенности пособия заключаются в его четкой ориентации на самостоятельную работу и адаптацию к потребностям китайской аудитории. Оно служит систематизированным справочником, предоставляя полные лексико-грамматические примеры для автономного изучения и проверки. Уникальной чертой является трехъязычная подача материала (русский, китайский, английский), которая обеспечивает быстрое понимание через родной язык, развивает переводческие навыки на целевой язык и расширяет лингвистический кругозор. Кроме того, структура и тип упражнений в заключительной части пособия целенаправленно соответствуют форматам национальных экзаменов, что делает его практичным инструментом для подготовки к стандартизированному тестированию.

Ключевой методический недостаток пособия – его некоммуникативный характер, приводящий к разрыву между знанием правил и умением их применять. Отсутствие диалогов, аутентичных текстов и заданий на развитие речевых навыков не формирует практическую языковую компетенцию. Ограниченный объем упражнений, представленных лишь в заключительной части и сводящихся к шаблонным тестовым форматам, не обеспечивает системной тренировки. Кроме того, постоянное использование китайского языка в качестве лингвистического посредника мешает формированию прямого мышления на русском и создает риск устойчивой интерференции.

Главный методический недостаток пособия – отсутствие речевой и коммуникативной практики, что ограничивает его роль исключительно вспомогательным справочнотренировочным ресурсом. Оно эффективно развивает языковую компетенцию (знание правил и лексики), но не формирует речевую, поскольку полностью исключает диалоги, аудирование, дискуссии и творческие задания. Это создает риск формирования пассивного знания: студент понимает конструкции, но не способен использовать их спонтанно в общении. Вследствие этого пособие не может служить основным курсом, а оптимально лишь как дополнение к коммуникативно-ориентированным учебникам для углубленной проработки грамматики и лексики.

Структура у этих учебных пособий и справочников разная, но в основном в них обращается внимание на толкование антонимов, синонимов и паронимов, с которыми китайские студенты часто сталкиваются в процессе изучения иностранных языков. Некоторые из них помогают студентам лучше запоминать русские слова с помощью интеллект-карт, карточек или других приемов. В последней части этих учебных пособий обычно упражнения и задания по лексике.

У них есть очевидные общие недостатки. 1) В учебных пособиях по обучению лексике в Китае нет четких требований к уровню владения русским языком, вместо этого подчеркивается, что они применимы ко всем уровням учащихся. 2) Учебные пособия направлены на то, чтобы помочь учащимся запомнить слова, но количество и качество упражнений в них явно недостаточно, в основном тренировочные упражнения, а в некоторых из них вообще нет упражнений. 3) Имеются также некоторые ошибки в интерпретации и опечатки.

Проведенный анализ пяти основных пособий выявляет их строгую специализацию, что диктует необходимость избирательного и комбинированного применения в зависимости от этапа обучения, цели занятия и типа формируемого навыка. Ни одно из рассмотренных пособий не является универсальным, но вместе они могут составить эффективный поддерживающий комплекс. Пособия могут быть использованы в следующих ситуациях:

  • 1.    Для целенаправленной подготовки к стандартизированному тестированию (ТРЯ-4 и ТРЯ-8 в Китае). Основное пособие – «Объяснение лексики русского языка в вузе» [6]. Его незаменимая ценность – в детальном сопоставительном анализе синонимов и паронимов на китайском языке, что напрямую отвечает формату тестовых заданий. Рекомендуется использовать на завершающем этапе подготовки для ликвидации трудностей.

  • 2.    Для системной самостоятельной работы и развития учебной автономии. Организация самостоятельной работы с помощью пособия «Курс по лексике русского языка» [7]. Его четкая структура, привязка к базовому учебнику, QR-код и ключи для самоконтроля делают его идеальным организатором внеаудиторной работы студентов.

  • 3.    Для развития лингвистической компетенции и словообразовательной догадки. Для осознанного расширения словарного запаса рекомендуется использовать «Справочник по ассоциативному запоминанию русских слов» [10]. Эффективен на продвинутом этапе (В1+) для систематизации лексики по словообразовательным моделям (префиксальным). Трехъязычный формат (русский-китайский-английский) помогает установить межъязыковые связи. Необходимо дополнять его созданием собственных примеров студентами.

Вспомогательное пособие – «Справочник по лексике русского языка (1.2.3)» [3]. Его трехъязычная структура и тестовые упражнения в заключительной части полезны для интегрированного повторения и симуляции экзаменационных условий.

Все без исключения рассмотренные пособия не развивают речевую компетенцию. Их использование должно быть встроено в коммуникативный учебный процесс. Любое обращение к справочникам [2; 3; 6; 7; 10] на этапе объяснения или тренировки должно завершаться коммуникативными заданиями из основных учебников или разработанными преподавателем: обсуждением, ролевой игрой, проектом, созданием диалога или аутентичного текста с использованием изученной лексики. Преподаватель должен выступать как «связующее звено», который трансформирует пассивное знание из пособий в активный речевой навык через живую практику в аудитории.

Оптимальная рекомендация по использованию вышеуказанных пособий – комбинировать их, выстраивая учебный процесс как систему взаимодополняющих элементов. Каждое пособие при этом должно решать свою конкретную задачу, но в рамках общей цели – развития коммуникативных навыков. Например, новую лексику можно ввести по пособию [2], проработать сочетаемость по иному вспомогательному материалу [8], дифференцировать синонимы по другой методичке [6], а затем закрепить в смоделированной речевой ситуации (диалога, дискуссии), используя материалы основного учебника. Такой подход позволит нивелировать недостатки отдельных пособий и максимально использовать их сильные стороны в условиях китайской аудитории.

Существуют также учебные пособия по лексикологии, цель которых – раскрыть систему русской лексики [5; 8; 9]. Сформулированные в них требования к курсу лексикологии для китайской аудитории можно обобщить следующим образом: во-первых, сформировать у студентов целостное представление о лексической системе русского языка на основе уже освоенного материала; во-вторых, научить применять различные лингвистические понятия для анализа лексических явлений. Освоение русской лексикологии должно стать для китайских студентов обязательной основой для последующего совершенствования языкового уровня [5, с. 51–52]. Однако данные пособия по лексикологии носят теоретический характер и в силу этого мало пригодны для практического формирования и развития лексических навыков у китайских студентов-филологов.