Когнитивные доминанты и социокультурная перспектива в художественном переводе
Автор: Леонтьева Ксения Ивановна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Проблемы перевода
Статья в выпуске: 4, 2019 года.
Бесплатный доступ
Доминанты, организующие структуру сознания переводчика, рассматриваются как триггер сдвигов в социокультурной перспективе, с которой переводчик интерпретирует художественное целое. По результатам анализа параллельного корпуса выделен ряд доминант интерсубъективного порядка, типично реализуемых в переводах произведений британской и американской литературы на русский язык.
Когнитивная доминанта, перспектива, художественный перевод, сознание, социокультурная адаптация, антропоцентризм
Короткий адрес: https://sciup.org/146281527
IDR: 146281527
Список литературы Когнитивные доминанты и социокультурная перспектива в художественном переводе
- Азов А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-е-1960-е годы. М.: ВШЭ, 2013. 304 с.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. М.: Языки славянских культур, 2011. 568 с.
- Выготский Л.С. Психология искусства. М.: РИПОЛ Классик, 2019. 528 с.
- Галеева Н.Л. Перевод в лингвокультурологической парадигме исследования. Тверь: ТвГУ, 2011. 172 с.
- Залевская А.А. Что там - за словом? Вопросы интерфейсной теории значения слова. М.; Берлин: Директ-Медиа, 2014. 328 c.
- Иовенко В.А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении. М.: МГИМО, 2013. 218 с.
- Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: ЯСК, 2009. 258 с.
- Леонтьева К.И. Доминантный принцип перевода и механизмы его реализации в дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2018. № 4. С. 37-46.
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста. СПб.: Азбука, 2016. 704 с.
- Масленникова Е.М. Художественный перевод: модели и моделирование. Тверь: ТвГУ, 2012. 184 с.
- Миловидов В.А. Металингвистика повседневности // Гуманитарные аспекты повседневности: проблемы и перспективы в ХХI веке: сб. науч. тр. Воронеж: Наука-Юнипресс, 2019. С. 20-27.
- Национальный корпус русского языка (НКРЯ) [Электронный ресурс]. URL: www.ruscorpora.ru (дата обращения: 10.10.2019).
- Огнева Е.А., Моисеева С.А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации. Белгород: БелГУ, 2003. 207 с.
- Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. 344 c.
- Тюпа В.И. Введение в сравнительную нарратологию. М.: Intrada, 2016. 145 c.
- Фатеева Н. Синтез целого: на пути к новой поэтике. М.: НЛО, 2010. 352 с.
- Фицджеральд Ф.С. Загадочная история Бенджамина Баттона / Пер. с англ. Т. Луковниковой. СПб.: Азбука, 2014. С. 5-39.
- Фицджеральд Ф.С. Странная история Бенджамина Баттона // Сказки века джаза / Пер. с англ. А. Руднева. М.: РИПОЛ-Классик, 2015. С. 521-547.
- Чайковский Р.Р., Вороневская Н.В., Лысенкова Е.Л., Харитонов Е.В. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории. М.: Флинта: Наука, 2016. 224 с.
- Шмид В. Нарратология. 2-е изд., испр. и доп. М: ЯСК, 2008. 304 с.
- Якобсон Р.О. Доминанта / пер. И. Чернова // Хрестоматия по теоретическому литературоведению. Тарту, 1976. Т.1. С. 56-63.
- Angelelli C.V. (ed.) The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2014. 140 pp.
- Bassnett S., Lefevere A. (eds.) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. 168 pp.
- Bernardez E. A Cognitive View on the Role of Culture in Translation // Cognitive Linguistics and Translation. Berlin: De Gruyter, 2013. Pp. 313-338.
- Dirven R., Polzenhagen F., Wolf H. Cognitive Linguistics, Ideology, and Critical Discourse Analysis // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2007. Pp. 1222-1240.
- Harding S.A., Cortes O.C. (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Culture. London/New York: Routledge, 2018. 644 pp.
- Hermans T. Translation in Systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. London/New York: Routledge, 1999. 196 pp.
- Kroll J.F., Dussias P.E., Bice K., Perrotti L. Bilingualism, Mind, and Brain // Annual Review of Linguistics. 2015. Vol. 1. Pp. 377-394.
- Maitland S. What Is Cultural Translation? London/New York: Bloomsbury Academic, 2017. 192 pp.
- Pym A. Exploring Translation Theories. London: Routledge, 2017. 178 pp.
- Sharifian F. Cultural Conceptualisations and Language: Theoretical Framework and Applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011. 238 pp.
- Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Rev. ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2012. 311 pp.
- Tymoczko M. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome, 2007. 362 pp.
- Tyulenev S. Translation and Society: An Introduction. London/New York: Routledge, 2014. 210 pp.
- Varela F.J., Thompson E. T., Rosch E. The Embodied Mind: Cognitive science and human experience. 2nd ed. Cambridge: MIT Press, 2017. 392 pp.
- Venuti L. The Translator's Invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge, 1995. 353 pp.
- Vorderobermeier G. M. (ed.) Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York: Rodopi, 2014. 237 pp.
- Wolf M., Fukari A. (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2007. 226 pp.