Когнитивные признаки концептов "вера" и "wiara" в русском и польском языках

Автор: Дарбанова Надежда Александровна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Филология @vestnik-bsu-philology

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 2, 2019 года.

Бесплатный доступ

В статье выявляются когнитивные признаки концептов «Вера» и «Wiara» в русском и польском языках на лексико-фразеологическом, паремиологическом материале. Используются методы дефиниционного анализа, семантического анализа лексических единиц вера и wiara в связанных и свободных сочетаниях по данным словарей сочетаемости и корпусов русского и польского языков. При анализе фразеологических, паремиологических единиц и сочетаемостных возможностей репрезентантов концепта «вера» в русском языке было выявлено 20 когнитивных признаков этого концепта, в польском же языке обнаружено большее количество когнитивных признаков концепта «Wiara» - 34. Перечислены общие когнитивные признаки и вариативные, которыми различаются данные концепты. Установлено, что представления о вере в исследуемых языках претерпели две трансформации, обусловленные социальными процессами и получившие отражение в лексикографических источниках.

Еще

Концептуальный анализ, русский и польский концепты вера и wiara, когнитивные признаки, связанные и свободные сочетания со словами вера и wiara, русский язык, польский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148317731

IDR: 148317731

Текст научной статьи Когнитивные признаки концептов "вера" и "wiara" в русском и польском языках

Целью нашего исследования стала реконструкция концептов «Вера» и «Wiara» в русском и польском языках на материале лексических, фразеологических, паремиологических единиц и сочетаемостных возможностей слов вера и wiara, и выявление когнитивных признаков этих концептов.

Были использованы следующие источники эмпирического материала: «Словарь русского языка» С. И. Ожегова [12], «Словарь современного русского литературного языка» [3], «Словарь синонимов и сходных по смыслу выражений» Н. Абрамова [1], «Словарь синонимов русского языка» З. Е. Александровой [2], «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля [7] и его «Пословицы русского народа» [6], «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» А. Н. Тихонова [15], «Большой словарь русских поговорок» В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной [4], «Большой словарь русских пословиц» В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитиной и Е. К. Николаевой [10], «Словарь сочетаемости слов русского языка» П. Н. Денисова, В. В. Морковкина [8], этимологические и историко-этимологические словари [17; 18].

Материал польского языка был почерпнут из источников: «Полного словаря польского языка» [9], «Словаря польского языка» под редакцией В. Дорошевско-го [14], «Универсального словаря польского языка» С. Дубиша [16], «Подручного фразеологического словаря польского языка» С. Бонбы, Г. Дямской, Я. Ли-берка [5], «Фразеологического словаря польского языка» С. Скорупки [13] и других. Для перевода лексических и фразеологических единиц слова wiara использовались двуязычные словари «Полный польско-русский словарь» П. Дубровского [9] и «Новый польско-русский и русско-польский словарь» [11].

К толковым словарям современного русского языка мы обратились для выявления объема значения ключевого слова концептов «Вера» и «Wiara». По словарям синонимов, словообразовательному словарям определили парадигматические отношения слов вера и wiara : синонимические, словообразовательные. После этого по данным историко-этимологических словарей, этимологических и исторических словарей разных веков проследили историческую эволюцию слова вера и выяснили происхождение данных лексем, что позволило нам определить этимологическое ядро и прототипические признаки концептов «Вера» и «Wiara». Последним этапом нашей работы стало формулирование когнитивных признаков по данным фразеологических словарей, словарей пословиц и словарей сочетаемости.

Именами концептов «Вера» и «Wiara» в русском языке и польском языках соответственно являются лексемы вера и wiara.

В русских толковых словарях чаще всего встречается три основных значения понятия вера [12; 3], а в польском — пять значений [11; 16]. При их сопоставлении было выявлено, что инвариантными значениями для обоих языков являются следующие: 1. убежденность, глубокая уверенность в ком-чем-либо; 2. убежденность в существовании высших сил, божества; 3. вероисповедание/религия. Причем в польском языке значения «убежденность, глубокая уверенность в ком-чем-либо» и «убежденность в наступлении чего-либо» даются в одной дефиниции. Значит, разница между количеством основных значений слова вера в русском языке и слова wiara в польском языке состоит в одном лексико-семантическом варианте.

В польском языке, кроме значения «религия, вероисповедание», отдельно дается толкование «признание слов Бога истинными»/«уверенность в истинности догматов, открытых Богом». Помимо данных дефиниций слова wiara , приводятся три следующих значения: 1. Верность, особенно в отношении любимого (любимой), честность, добросовестность, достоверность; 2. Группа людей, сжившихся друг с другом; 3. Доверие [11]. В лексикографических изданиях русского языка более ранних веков, мы можем найти семы «верность» и «доверие» [7]. Однако данные семы являются устаревшими для современного русского языка, но они присутствуют в структуре концепта «Вера» в качестве когнитивных признаков. Специфичным для польского языка является значение «группа людей», несвойственное русскому языку. Оно обуславливает наличие в концепте «Wiara» такого когнитивного признака как группа людей , вербализованного в синонимических рядах и фразеологических единицах.

Слова вера и слово wiara имеют общее происхождение и восходят к прасла-вянскому *vera со значениями ««убеждение, уверенность в истинности чего-то, уверенность в том, что что-то исполнится», и далее к индоевропейскому корню *uer — со значением «расположение, любезность», от которого произошло индоевропейское существительное *uera — «доверие, вера» и прилагательное *ueros — «истинный» [17; 18].

Мы считаем, что они имеют общую основу для происхождения следующих толкований в русском и польском языках: «убежденность в истинности чего-либо», «уверенность в истинности чего-либо, не требующая доказательств» и «уверенность в исполнении чего-либо». Данные толкования возникли при переводе греческого слова πíστις Священного Писания, в результате чего возник семантический компонент «надежность, доверие», который, по нашему мнению, стал основой для возникновения значений в древнерусском и старопольском языках «правда, истина», «то, чему можно верить» [18]. В настоящее время данное значение приводится в качестве первого в современных русских и польских словарях: «убежденность в истинности чего-либо» [11; 12; 16]. А также при переводе латинского слова fides в словоупотреблении апостола Павла «осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом», которое послужило позже основой для возникновения в современном русском и польском языках значения «уверенность в истинности чего-либо, не требующая доказательств», «уверенность в исполнении чего-либо».

Проследив историческую эволюцию понятия вера в русском и польском языковых сознаниях, исходя из данных словарей разных веков, мы выявили, что в связи с тем, что концепты «Вера» и «Wiara» наполнялись различной семантикой в соответствии с разными взглядами на мир, общество и личность. В концептах «Вера» и «Wiara» произошли две трансформации. Если изначально вера — это «истина, правда, доверие», то с принятием христианства за истину стало приниматься библейское учение о существовании Бога. Отсюда в русском и польском языках произошли значения «вера в Бога, как реально существующего объекта» и вера как религия, как форма общественного сознания. Вторая трансформация произошла в русском языке в важности значений в толковании слова вера в середине ХХ и ХХI вв., в связи с установлением советской власти и распространением атеизма в России. В лексикографических изданиях русского языка значение слова вера «убежденность в существовании Бога» стало указываться только во 2 или 3-м значениях, а примеры употребления слова вера стали приводиться из текстов светской литературы [12]. Подобная тенденция прослеживается и в польских словарях [14].

Анализ парадигматических отношений слова вера в русском языке и слова wiara в польском языке показывает, что синонимические ряды слова wiara богаче, чем в русском языке. В польском языке слова wiara насчитывает 21 синоним, в русском языке количество синонимов составляет 14 единиц. Однако, по нашему мнению, количество когнитивных признаков в русском языке больше: 1. «убежденность в существовании сверхъестественных сил»; 2. «прочно сложившееся мнение, точка зрения»; 3. «уверенность в чьей-либо добросовестности, честности, добропорядочности»; 4. «правило, постановление высшей власти»; 5. «уверенность в осуществлении ожидаемого». Общими для русского и польского языка являются приведенные выше 1, 2 и 3-й когнитивный признак; вариатив- ными же являются 4 и 5-й признаки для русского языка и признак «группа людей» — для польского языка.

Причем общие признаки частично различаются составом синонимов. В польском языке интересным представляется то, что в синонимической группе, актуализирующей когнитивный признак «убежденность в существовании сверхъестественных сил» приводятся синонимы kult, obrządek со значениями «обряд», «религиозное действие». По нашему мнению, наличие данных синонимов мотивировано особенным вниманием польского народа к обрядовой стороне религиозной жизни. В настоящее время, несмотря на значительное снижение влияния католической религии на общество, а также изменение отношения поляков к догматам христианства и нормам христианской морали, соблюдение обрядов и обычаев, связанных с основными событиями в жизни человека (рождение, женить-ба/замужество, смерть) и христианскими праздниками, является обязательным. В русском же языке специфическим является наличие в данном синонимическом ряду синонима ересь «у верующих: отклонение от норм господствующей религии, противоречащее церковным догматам» [2], который содержит в себе отрицательную оценку и составляет оппозицию остальным синонимам, принадлежащих к данной группе.

При анализе фразеологических, паремиологических единиц и сочетаемостных возможностей репрезентантов концепта «Вера» в русском языке было выявлено 20 когнитивных признаков слова вера , в польском же языке представлено большее количество признаков — 34 . Общими для польского и русского языков являются 13 признаков: вера в Бога, религия; доверие; недоверие; сила, интенсивность, бесконечность; крепость, устойчивость; масштаб, размер; антропоморфность (имееет возраст, испытывает эмоции, чувства, проявляет качества, свойственные человеку, его характеру и др.); святость; неверие; зооморфность; отнесенность к конфессии; субстанциональный признак; температурный признак; истинность.

Вариативную часть для русского языка составляют: мера; желание; преданность; разум; вкусовой признак (сладкая); правильность; жизненная сила (вера животворит, вера возрождает); материя; то, что заполняет какое-либо пространство, вместилище (вселять веру, исполниться веры); для польского языка — верования; преемственность; творчество, создание; таинственность; верность; длительность, фанатичность; принадлежность; уверенность, убеждение; верность; неверность; порядочность; непорядочность; сомнение; удачливость, счастье; бесспорность; группа людей; неправдоподобность; предательство; признание за истину; понимание; удивление; клевета, осуждение. В русском и польском языках признаки концепта связаны с образами эмоций (удивление, доверие, счастье ), чертами характера ( верность , порядочность, преданность ), чувствами ( такесика, вкус ), живых существ ( антропоморфность, зооморфность ).

В русском и польском языках мы находим общие черты в переосмыслении веры в образах огня пламенная, palac wiarq (пылать верой), воды — неиссякаемая , napawac kogo wiarq (напоить кого верой), контейнера — в вере быть, trwac w wierze, живых существ — собачья, kocia (кошачья), предметов — дать веру, dac wiar? ‘доверять’, porzucic wiar? (потерять веру). В русском языке вера также переосмысляется через образ материи (железная, каменная), в польском языке — через образ музы — (na)tchnąć wiarą (вдохновить верой), воздуха — tchnąć (дышать, веять) wiarę w co (вселить уверенность во что-то).

Таким образом, мы можем заключить, что концепты «Вера» и «Wiara» относятся к универсальным феноменам русской и польской культуры, так как они непосредственно связаны с важнейшими сторонами жизни человека — духовной, социальной, и, как следствие, имеет богатое концептуальное содержание и высокую степень культурной разработанности в языковом сознании русского и польского народов. Концепты «Вера» и «Wiara» в данных языках имеют сходство (происхождение, историческая эволюция, часть когнитивных признаков концептов, образы, через которые переосмысляется концепт), обусловленных принадлежностью русских и поляков к славянскому этносу, но также наблюдаются и различия, которые возникли в результате разных религиозных представлений, исторического и культурного опыта народов. Исследование исторической эволюции концепта, его синонимических отношений, фразеологических и паре-миологических единиц, а также сочетаемостных возможностей позволило нам выявить универсальность и специфичность восприятия концептов «Веры» и «Wiara» носителями разных языков.

Список литературы Когнитивные признаки концептов "вера" и "wiara" в русском и польском языках

  • Абрамов Н. Словарь синонимов и сходных по смыслу выражений [Электронный ресурс]. URL: http://www.vseslova.ru/index.php?dictionary=abramov&word=vera (дата обращения: 20.10.2019).
  • Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. 11-е изд., доп., перераб. - Москва: Русский язык, 2001. 568 с.
  • БАС — Словарь современного русского литературного языка. Т.2 / под ред. В. И. Чернышева. М.; Л.: АН СССР, 1951.
  • Большой словарь русских поговорок / под ред. проф. В. М. Мокиенко / сост. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 784 с.
  • Бонба С., Дямская Г., Либерка Я. Подручный фразеологический словарь польского языка. Варшава, 2000.
  • Даль В. И. Пословицы русского народа: Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий и пр.: в 2 т. М., СПб.: Издание книгопродавца-типографа М. О. Вольфа, 1879. 685 с. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%... (дата обращения: 10.10.2019).
  • Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электронный ресурс]. URL: http://slovardalja.net/word.php?wordid=2811 (дата обращения: 09.10.2019).
  • Денисов П. Н., Морковкин В. В. Словарь сочетаемости слов русского языка / Ин-т рус.яз. им. А.С. Пушкина. 2-е изд., испр. М.: Русский язык, 1983. 688 с.
  • Дубровский П. Полный польско-русский словарь. Варшава, 1898. 439 с.
  • Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. 1024 с.
  • Новый польско-русский и русско-польский словарь. М.: Славянский Дом книги, 2012. 928 с.
  • Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1988.
  • Скорупка С. Фразеологический словарь польского языка. Варшава, 1967. 790 c.
  • Словарь польского языка / под ред. В. Дорошевского. Варшава, 1958–1969 [Электронный ресурс]. URL: http://doroszewski.pwn.pl/ (дата обращения: 15.10.2019).
  • Тихонов А. Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / под ред. проф. А. Н. Тихонова / сост.: А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, А. В. Король- кова. Справочное издание: В 2 т. Т. 1. М.: Флинта: Наука, 2004. 832 с.
  • Универсальный словарь польского языка / под ред. С. Дубиша. Варшава: Гос. науч. изд-во, 2003. 1611 c.
  • Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / пер. с нем. и дополнения О. Н. Трубачева Т. 1 / под ред. Б. А. Ларина. 2-е изд., стереотип. М.: Прогресс, 1986. 573 с.
  • Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т. 1: А — Пантомима. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1999. 624 с.
Еще
Статья научная