Коммуникативно-прагматическая функция эмоциональной и эстетической информации в тексте научной статьи
Автор: Клинкова Юлия Сергеевна
Рубрика: Коммуникация и переводв эпоху глобализации статьи
Статья в выпуске: 19, 2021 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена изучению функции эмоциональной и эстетической информации в тексте научной статьи, а также оказываемого данными видами прагматического воздействия на получателя. Материалом исследования являются тексты научных статей в области лингвистики на русском и английском языках. Средствами выражения эстетической информации выступают как вербальные (средства художественной выразительности), так и невербальные средства (акциденция заголовков и ключевых слов, композиционное расположение текста), которые направлены на обеспечение удобства чтения, структурирования и организации повествования. Эмоциональная информация реализуется на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях текста и преимущественно обозначает высказывание авторской точки зрения по рассматриваемой проблеме, отражает особенности индивидуального стиля письма и способствует установлению диалога с читателем.
Эмоциональная информация, эстетическая информация, прагматика научной статьи, эмотивность научной коммуникации, научный функциональный стиль
Короткий адрес: https://sciup.org/149140784
IDR: 149140784
Текст научной статьи Коммуникативно-прагматическая функция эмоциональной и эстетической информации в тексте научной статьи
Как правило, научный стиль речи максимально ориентирован на обеспечение объективности, четкости, логичности и системности повествования, и, как следствие, характеризуется отсутствием явной эмотивности. Считается, что доминантным видом информации в научной статье является когнитивная, так как тексты данного жанра научного дискурса передают информацию об определенном феномене, содержат отчет о сущности, процессе и результатах предпринятого исследования, характеризуются высокой информативностью, объективностьюи связностью изложения. Тем не менее, исследователи отмечают, что экспрессивность научного текста имеет право на существование и не противо- речит рациональности и сущности научного мышления [3; 5]. Задача научного текста состоит в передаче сведений о рассматриваемой проблеме в доступной для компетентного адресата форме, и, поскольку любое исследование содержит в себе не только объективный, но и субъективный компонент, который так или иначе обязательно присущ человеческой деятельности, в том числе когнитивной, автор сообщения может избирать средства, не всегда являющиеся характерными для научного стиля, если, по его соображениям, они будут наиболее эффективны и приемлемы в конкретном случае. Так, С.Л. Нистратова отмечает, что научный текст характеризуется диалогичностью, и средства экспрессивнос- ти в научной статье направлены на оказание желаемого прагматического эффекта [5].
В рамках данного исследования предпринимается попытка установить предпосылки наличия эмоциональной и эстетической информации в текстах научных статей, а также определить выполняемую ими функцию. Для анализа были выбраны статьи на русском и английском языках из области лингвистики.
Для начала рассмотрим эстетическую информацию, поскольку средства ее выражения в научных статьях довольно ограничены, например, по сравнению с художественной литературой, где эстетика имеет возможность реализовываться в большом многообразии форм. Эстетическая информация начинает проявляться еще до восприятия читателем текста статьи, поскольку одной из форм ее выражения выступают невербальные, визуальные средства – акциденция заголовков, ключевых слов, композиционное расположение текста на полосе. Данные средства не только не противоречат традициям научного стиля, но и способствуют лучшей организованности и связности повествования.
В понятие эстетики научной статьи вкладывается не только получение визуального удовольствия от оформительских решений, но и удобство чтения, использование средств, которые одновременно способствуют лучшему выражению когнитивной информации, структуризации текста и выделению ключевых сведений. Эстетика научного текста заключается в его информационной насыщенности, в красоте самогохода мысли ученого.
Рассмотрим несколько примеров выражения эстетической информации в тексте статьи посредством использования средств форматирования текста:
…Сравним болгарские и русские слова говорител и диктор , вертележка и карусель … [2, с. 84]
В оригинальном тексте примеры болгарских и русских слов выделены курсивом (здесь для наглядности мы использовали выделение полужирным). Такой прием позволяет отграничить приводимые примеры от общего текста и заостряет внимание на ключевых словах.
Denotationally, literature is (a) poetry, which covers lyrical, dramatic and epic poetry; (b) fiction, which covers short stories and novels; and (c) drama, which covers (1) tragedy, plays about life and death, (2) comedy, plays about normal life, and (3) farce, plays that exaggerate the broad humour of life [7].
Использование нумерованных списков структурирует сведения, и таким образом средство, несущее в себе эстетическую информацию, усиливает когнитивную, поскольку способствует лучшей организации текста и установлению логики повествования.
Помимо невербальных средств реализации эстетической информации, в статьях задействуются также вербальные, выражающиеся преимущественно в наличии средств художественной выразительности:
Активное лавинообразное заимствование английских слов и выражений в современном русском языке стало знаком нашей сегодняшней жизни [2, с. 83].
Использование сравнения лавинообразный позволяет выразить личное отношение автора к количеству заимствований и создать яркий, запоминающийся образ. Метафора знак нашей жизни также задает образность и выстраивает диалог между автором и читателем благодаря выражению общности: наша с вами жизнь.
One area is concerned with knowledge, facts and ideas, information, and reality; the other with human individuals, nature and the occupied planet in the imagination; the first with facts, the second with values; the first with clarity of information, the second with style as a reflection of character [7].
Повторяющийся прием антитезы акцентирует внимание на противопоставлении двух явлений и отчетливо обозначает их отличия, что способствует убедительности аргументации.
Both in language and in translation, as has been noted, there are no absolutes , no strict dogmas : nothing is perfect, ideal, correct , except in a limited, context-free periphery (where ‘black’ is schwarz) [7].
В данном примере наблюдается активное использование контекстуальных синонимов, которые действуют в качестве эмфазы и фокусируют внимание читателя на тексте. Несмотря на то, что обращение к стилистическим приемам привносит эстетическую информацию, следует заметить, что использование повторов и синонимов характерно для научного текста и обеспечивает логичность, связность и последовательность повествования (однако следует учитывать, что синонимия терминологии не допускается).
Кроме того, использование стилистических приемов привлекает внимание читателя и вызывает у него эмоциональный отклик. Их наличие в научной статье призвано, очевидно, не только передать субъективное мнение автора, но и придать тексту большую апел-лятивность, не оставить читателя равнодушным и тем самым пригласить его к дискуссии, обозначить готовность ученого к ведению полемики. Здесь, таким образом, реализуется категория диалогичности научного текста: несмотря на то, что статья представляет собой своеобразный монолог, она все же адресована определенному получателю.
Эмоциональная информация является противоположностью когнитивной, основному виду информации, характерным для научных статей, но, тем не менее, она довольно часто встречается в проанализированных работах. Возникает предположение, что, вероятно, в гуманитарных науках, фокусирующихся на исследовании человека и вопросов, связанных с его психологией, поведением и культурой, невозможно полностью избежать появления субъективной оценки, поскольку данные, полученные в результате исследования, сами по себе являются продуктом субъективного восприятия. Более того, как справедливо отмечает Н.С. Милянчук, в условиях современной науки «научное исследование предполагает не установление абсолютной истины, а поиск и разработку различных вариантов решения проблемы, каждый из которых ни в коей мере не претендует на окончательность» [4], что, на наш взгляд, также свидетельствует о наличии определенной доли субъективности в работе исследователя.
Эмоциональная информация проявляется в употреблении лексем, имеющих оценочную коннотацию, стилистическую окраску:
There is not a deep belief in the value of languages articulated here and her choice is not supported by a connecting web of consensus [6, p. 9].
В данном примере словосочетание deep belief передает эмоциональную информацию, поскольку является так называемой «стандартной» метафорой, распространенной в языке и не представляющей собой результат творческой работы автора, в отличие от метафоры connecting web of consensus , которая несет в себе уже эстетическую информацию.
Языковые средства, выражающие эмоциональную информацию, зачастую транслируют точку зрения автора статьи, например:
The students from Mtd-G Group(0) do travel and could not be caricatured as inwardlooking locals… [6, p. 5]
Здесь глагол caricature выражает авторскую оценку (как не следует представлять себе учащихся из данной группы), а прилагательное inward-looking ярко выделяет одно из, как дает нам понять автор, негативных качеств среднестатистических местных жителей.
Отметим, что отношение к английским заимствованиям в современной российской культуре вызывает живой отклик широкой аудитории и варьирует от резкого осуждения до некритического восторженного принятия [2, с. 83].
Здесь авторская оценка ситуации проявляется в олицетворении живой отклик и эпитете некритический , а противопоставление осуждение – принятие становится более явным благодаря эпитетам резкий и восторженный .
Английский язык активно впитывает различные заимствования, в текстах мас-смедиа чужие слова удивительно быстро проходят этап освоения [2, с. 84].
В данном примере авторскую оценку выражает эмоционально окрашенное наречи-е удивительно . Помимо этого, метафора впитывает позволяет читателю лучше представить себе процесс и масштаб внедрения заимствований в языке.
No profession is as divided as that of translation [7] // Сегодня, казалось бы, во всем мире достигнут консенсус по вопросу о том, что максимальный вклад в языковой капитал человека вносит владение английским языком [1, с. 36].
В этих примерах абсолютизация ( no profession, во всем мире, максимальный )
привносит элемент субъективности и эмоциональности, выражая личное мнение автора.
В англоязычных статьях часто встречаются разговорные выражения, контрастирующие с нейтральным языком:
…Students from independent schools are more likely to take ‘MFLs and achieve higher grades relative to students in state-funded schools and colleges’… // In the maintained schools, groups either decided to opt for one language (1) or to drop languages altogether (0) [6, p. 2]
В данных примерах автор делает выбор в пользу лексем, характерных для разговорного стиля речи ( to be more likely to, to opt for, to drop ), из-за чего стиль статьи становится более неформальным, но вместе с тем легким для восприятия, что потенциально позволяет расширить круг возможных читателей.
Обратим внимание также на приемы, позволяющие автору тем или иным образом охарактеризовать круг своих возможных читателей и присущие им качества:
Известно , что языки различаются по степени иммунитета к чужому слову (есть языки, активно впитывающие любое инородное включение, и языки, сопротивляющиеся этому процессу) [2, с. 84].
Предикатив известно несет в себе оценочный компонент: автор не сомневается в компетентности читателя и ссылается на факт, который, по его мнению, также будет ему знаком. Таким образом автор устанавливает связь с читателем, в результате чего последний сильнее вовлекается в коммуникацию.
Обратим внимание на грамматические категории и синтаксические конструкции, говорящие о наличии эмоциональной информации:
Общеоценочные чужие концепты па-разитарны по своей сути – не важно, почему чужое лучше, чем свое, оно чужое, и поэтому уже лучшее [2, с. 85].
В данном случае достаточно простая синтаксическая структура второй части предложения несколько снижает уровень абстрактности текста и несет в себе эмотивный компонент.
Приведем аналогию: если я говорю, что NN – плохой человек (общеоценочная характеристика), я высказываю свое мнение и не раскрываю соотношение ценнос- тей, на основании которых выносится оценка; но если я утверждаю, что NN – трус (частнооценочная характеристика), то помимо высказывания своего мнения я называю качества, подлежащие оценке и допускающие формулировку в кодексе ценностей (трус – это тот, кто не может контролировать свой страх, а страх следует контролировать) [2, с. 86].
В данном примере можно отметить частотное употребление первого лица подлежащего, что явно свидетельствует о наличии эмоциональной информации в отрывке и способствует выдвижению личности ученого на первый план; кроме того, снова наблюдается наличие упрощенных синтаксических структур, облегчающее понимание текста и придающее ему динамичность. Тем не менее, сохраняется свойственный для научного стиля прямой порядок тема-рематического членения, обеспечивающий логичность и последовательность изложения.
В англоязычных статьях также встречается употребление первого лица подлежащего, однако следует сказать, что это довольно характерно для научного стиля в английском языке: Discourse analysis, I suggest , offers a fruitful approach to extend our understanding of choice and investment in school-based language learning… [6, p. 3]
Эмоциональная информация также выражается посредством риторических вопросов: Зачем придумывать обозначения на русском языке для приборов типа сканер и принтер или для нового вида спорта винд-серфинг? [2, с. 86] // …Кто же не хочет, чтобы его ребенок, закончив обязательное образование, говорил на трех языка: материнском и двух иностранных, из числа официальных или региональных языков ЕС? [1, с. 35].
В одной из рассматриваемых нами статей автор принимает решение отойти от традиционного названия раздела «Заключение» или «Вывод» и вместо этого выбирает название «Резюмирую» [2, с. 100], что является маркером эмоциональной информации вследствие употребления личной формы глагола первого лица и выражает идиостиль ученого.
Таким образом, в результате всего вышесказанного можно заключить, что для письменной научной коммуникации, в частности для жанра научной статьи, характерно наличие элементов эмоциональной и эстетической информации, поскольку статья выражает мнение ее автора, направлена на создание диалога с читателем; кроме того, в рамках современной научной парадигмы невозможно не учитывать субъективность подхода ученого к исследованию. Формы выражения эстетической информации в научной статье сравнительно немногочисленны: среди них можно назвать акциденцию ключевых слов, композицию текста, его расположение на полосе, использование списков и других средств, упорядочивающих информацию, а также средства художественной выразительности. Эмоциональная информация выявляется на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях, выражает отношение автора к рассматриваемой проблеме, приглашает читателя к дискуссии и раскрывает особенности идиостиля. Наличие этого вида информации представляется важным, несмотря на его противопоставленность объективности, поскольку статья выступает как произведение, несущее в себе точку зрения автора по определенному вопросу, которую читатель желает узнать в результате ознакомления с текстом.
Список литературы Коммуникативно-прагматическая функция эмоциональной и эстетической информации в тексте научной статьи
- Богданов, С. И. Русский язык и языковой капитал граждан Российской Федерации / С. И. Богданов, М. А. Марусенко, Н. М. Марусенко // Русский язык в современном мире: настоящее и будущее: сб. ст. / отв. ред., ред.-сост. М. Б. Раренко. - М.: Ин-т науч. информ. по обществ. наукам РАН, 2021. - С. 24-46.
- Карасик, В. И. Импорт англоязычных концептов в русскую лингвокультуру / В. И. Карасик // Русский язык в современном мире: настоящее и будущее: сб. ст. / отв. ред., ред.-сост. М. Б. Раренко. - М.: Ин-т науч. информ. по обществ. наукам РАН, 2021. - С. 82-101.
- Милованова, Н. Я. Экспрессивность в стиле научной прозы: автореф. дис. … канд. филол. наук / Милованова Нина Яковлевна. - Пермь, 1982. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/ekspressivnost-v-stile-nauchnoi-prozy. - Загл. с экрана.
- Милянчук, Н. С. Лингвопрагматическая категория некатегоричности высказывания в научном стиле современного русского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук / Милянчук Наталья Сергеевна. - Владивосток, 2005. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/lingvopragmaticheskaya-kategoriya-nekategorichnosti-vyskazyvaniya-v-nauchnom-stile-sovremenn. - Загл. с экрана.
- Нистратова, С. Л. К вопросу о системе экспрессивных синтаксических средств в научной речи / С. Л. Нистратова // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2004. - Вып. 28. - 192 с.
- Coffey, S. Choosing to Study Modern Foreign Languages: Discourses of Value as Forms of Cultural Capital / S. Coffey // Applied Linguistics. - 2016. - № 39 (4). - P. 1-20.
- Newmark, P. Non-Literary in the Light of Literary Translation / P. Newmark // The Journal of Specialised Translation. - 2004. - Iss. 1. - Electronic text data. - Mode of access: https://www.jostrans.org/issue01/art_newmark.php. - Title from screen.