Конланги в трилогии Ли Бардуго «Тень и кость»: переводческий аспект
Автор: Борисова В.Д.
Рубрика: Коммуникация и перевод в эпоху глобализации статьи
Статья в выпуске: 21, 2023 года.
Бесплатный доступ
В работе рассматриваются конланги как объект лингвистического изучения. Приводится классификация искусственных языков. Подчеркивается важность конлангов при переводе художественных произведений.
Искусственные языки, конланги, артланги, художественный перевод, фэнтези
Короткий адрес: https://sciup.org/149145754
IDR: 149145754 | УДК: 811.111'25:821
Текст научной статьи Конланги в трилогии Ли Бардуго «Тень и кость»: переводческий аспект
В последнее время литература жанра фэнтези приобретает все большую популярность. По данным, которые были опубликованы в российской газете «Коммерсантъ», заинтересованность читателей в книгах этого жанра выросла на 68 % за первый квартал 2023 года [4].
Причиной такой статистики является тщательно продуманный автором книжный мир, который позволяет читателям уйти от обыденной реальности и погрузиться в неизведанную вселенную. Одним из элементов, которые делают произведения жанра фэнтези детализированными, являются искусственные языки, или конланги (от англ. constructed languages).
Особое внимание среди авторов-фантастов на данный момент уделяется создательнице трилогии «Тень и кость» Ли Бардуго. Американская писательница проделала огромную работу, создавая мироустройство фэнтези-цикла «Гришаверс», и разработала три конланга, каждый из которых отображает уникальность народов, населяющих страницы ее книг.
Целью нашей работы является изучение конлангов в трилогии Ли Бардуго «Тень и кость» и их влияния на перевод.
В своей книге «Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского» А.Ч. Пипер-ски отмечает, что «лингвистическая наука обычно не считает искусственные языки достойным объектом исследования. Более того, многие ученые-лингвисты даже на знание искусственных языков смотрят со скепсисом» [6, с. 10]. На наш взгляд, подобное отношение к искусственным языкам является большим упущением, поскольку их изучение делает возможным более глубокое понимание естественных языков. Для лингвистов-переводчиков конланги имеют еще большую ценность, так как от них зависит точность перевода, выполненного в рамках какого-либо произведения.
Прежде чем перейти к анализу искусственных языков в произведении Ли Бардуго, стоит выделить основные понятия и классификации, связанные с конлангами. В 2015 г. российский лингвист С.Н. Кузнецов установил, что первым термин «конструированный язык» (от англ. constructed language ) использовал знаменитый российский лингвист И.А. Бодуэну де Куртенэ (1845–1929), в 1905 г. написавший: «Рядом с языками “естественными” (“натуральными”) стали появляться языки “искусственные” в строгом смысле этого слова, языки научно обдуманные и созданные (конструированные), или “философские” (основанные на логической классификации человеческих идей или понятий и на обозначении отдельных классов и подразделении этих идей соответственными символами), или же просто “международные” (составленные по образцу существующих языков, но со значительными упрощениями и по принципу соответствия мира звуковых символов миру ассоциированных с ними понятий и представлений)» [5, с. 68].
Вплоть до 1991 г. авторы искусственных языков были изолированы друг от друга; не было никакого сообщества, где они могли бы общаться и обмениваться опытом в создании языков. Это изменилось благодаря появлению списка рассылки Conlang Listserv на телеконференции в компьютерной сети, используемой для общения и публикации файлов, Usenet. В онлайн-рассылке могли принимать участие только изобретатели языков. Для названия списка был взят пер- вый слог от английского слова constructed (рус. «конструированный») и первый слог от слова language (рус. «язык»), в итоге получилось слово conlang (рус. «конланг»). До этого для обозначения выдуманных языков существовало много терминов, но в итоге первенство осталось за конлангом, который на данный момент даже можно найти в Оксфордском словаре английского языка.
Существует множество определений слова «конланг», но наиболее точным на наш взгляд является вариант, данный американским лингвистом Дэвидом Дж. Питерсоном. Он писал, что «конланг – это любой язык, основной массив языковых средств которого был сознательно создан одним или более лицами, если либо по задумке, либо по результату процесса творчества это полностью функциональная (в действительности или потенциально) лингвистическая система» [7, с. 28].
На данный момент в мире насчитывается более 1500 лингвопроектов или уже готовых искусственных языков [8]. Классифицировать их можно в зависимости от цели создания языка или его основы. Самыми понятными, на наш взгляд, являются типологии, предложенные А.Ч. Пиперски [6, с. 15].
По целям создания российский лингвист делит языки на:
-
1 . Энджланги (от англ. engineered languages ), или философские и логические языки. Такие языки создаются с целью устранения недостатков человеческого мышления. Гипотеза лингвистической относительности имеет к этому прямое отношение. В ней говорится, что язык влияет на мышление людей и что недостатки естественных языков ограничивают наше интеллектуальное развитие, откуда возникает необходимость изобрести строго логический язык, лишенный каких-либо изъянов. Примерами энджлангов могут быть логлан и ложбан.
-
2. Ауксланги (от англ. auxiliary languages ), или международные вспомогательные языки. Лингвисты, создающие такие конланги, в первую очередь имеют целью обеспечить взаимопонимание людей. Иногда люди вынуждены взаимодействовать с теми, кто не говорит на их языке, и тогда в коммуникации предпочтение отдается одному естественному языку. Создатели аукслангов считают, что неспра-
- ведливо выделять какой-либо один язык из остальных, поэтому разрабатывают вспомогательные. Одним из самых известных языков этого типа является эсперанто.
-
3. Артланги (от англ. artistic languages ), или художественные языки. Эта группа довольно обширна, поскольку целью создания таких конлангов является удовольствие или художественные нужды. Артланги используются авторами для создания целостного образа художественной вселенной. На этих языках говорят всевозможные персонажи книг, фильмов, сериалов и видеоигр. Наиболее известными примерами таких конлангов являются языки квенья и сандрин в произведениях Дж.Р.Р. Толкина.
По тому, был ли язык создан на основе другого или нет, А.Ч. Пиперски делит языки на:
-
1. Апостериорные языки. Их лексический и грамматический материалы взяты у существующих языков. Примером может являться эсперанто, в котором лексика основана на латыни и романских языках, произошедших от нее.
-
2. Априорные языки. Авторы таких кон-лангов не берут за основу какой-либо другой язык, а делают его лексику и грамматику оригинальными. Логические и философские языки можно отнести к этому типу.
Паоло Альбани и Берлингиеро Буанор-роти [9] также отмечают, что значимую роль в конланге играет степень его разработанности. Одни авторы продумывают и лексику, и синтаксис, и морфологию, а другие ограничиваются простым словарным списком.
Несколько лет назад в свет вышел популярный на данный момент сериал, основанный на трилогии Ли Бардуго «Тень и кость», в которой основные события происходят в Рав-ке. Писательница создала для жителей этой страны свой язык. Помимо него в произведении есть еще два конланга (фьерданский и кер-чийский), но именно равкианский язык является основным, поэтому он и был выбран нами для исследования.
«Тень и кость» – это художественное произведение, и Ли Бардуго создавала равки-анский с целью обогатить фэнтезийную вселенную своих книг. Язык жителей Равки в первую очередь выполняет эстетическую функцию, а значит является артлангом. Он суще- ствует только в пределах вселенной «Гриша-верс», и пока не было создано сообществ, которые серьезно занимались бы его изучением, как это произошло с высшим валерийс-ким, языком из «Песни льда и пламени».
Ли Бардуго не скрывает от фанатов, что на написание цикла произведений про гришей ее вдохновила история Российской империи времен Отечественной войны 1812 года. Даже название страны, Равки, и, как следствие, языка, похоже на название империи. Поэтому логично, что равкианский является апостериорным языком, основной лексический словарь которого взят из русского языка. Иногда слова в нем напрямую заимствуются из русского, никак не изменяясь, за исключением лишь того, что на письме используется общепринятая романизация на основе латинского языка. Например, tsar (рус. «царь»), banya (рус. «баня»), kapitan (рус. «капитан»).
В процессе анализа лексических единиц, имеющих русское происхождение, нами были отмечены заимствования из других языков. В эсперанто есть слово Sankta (рус. «Святой»), от него и произошли Sankt, Sankta и Sankt’ya (рус. «Святой», «Святая» и «Святые») в равкианском. Из испанского было взято слово sol (рус. «солнце»), а от латинского словосочетания malus animus (рус. «злая душа») произошло равкианское слово malen (рус. «призрак»).
Помимо этого, Ли Бардуго утверждает, что в основе ее артланга лежит монгольский язык. Проведя исследование, мы выяснили, что его следы встречаются в окончаниях таких прилагательных, как provin’ye (рус. «настоящий») и autchen’ye (рус. «подлинный»). В старописьменном монгольском языке [3, с. 125] существовал долготный комплекс гласных iye , в котором короткий скользящий звук i смягчал предшествующий согласный, в равкианском он был заменен «хиатусом», или «зиянием», которое представляет собой небольшую паузу. В частности, монгольским языкам не свойственно употребление рядом двух гласных, но литературно-письменные монгольские языки сохранили это свойство в исконных словах. Мы можем предположить, что так автор пытался показать, что равкианский язык имеет долгую историю развития.
Художественные языки чаще всего уступают другим видам конлангов по степени разработанности, поскольку служат для удовлетворения художественных нужд. Так и равкианский является не более чем словарным списком. Своего алфавита у равки-анцев нет, Ли Бардуго заимствовала большинство слов из русского языка и транслитерировала или транскрибировала их латиницей. Однако для одноименного сериала Д.Дж. Питерсон, с которым также при создании конлангов советовалась писательница, представил зрителям письменный рав-кианский, алфавит которого напоминает глаголицу и кириллицу. Именно благодаря этому в сериале можно увидеть всевозможные надписи на равкианском языке.
В произведении также встречаются слова из староравкианского языка. Например, e’ya (рус. «я»), sta (рус. «становиться»), rezku (рус. «лезвие»). Это указывает на то, что рав-кианский развивался, как и естественные языки, что придает ему живости, а произведению добавляет реалистичности.
Артланги не только воздействуют на реципиента, погружая его в сеттинг произведения, но и оптимизируют работу переводчика художественных текстов. В результате скрупулезного анализа художественного языка они могут лучше понять, какой лексический словарь или средства художественной выразительности лучше использовать при переводе. Каждый язык содержит в себе культурный код народа, говорящего на нем, а значит поведение и характер персонажей будут ему соответствовать.
Мы проанализировали несколько отрывков из «Тени и кости» и его перевода на русский язык, выполненного А. Харченко, где ар-тланги влияют на поведение персонажей и помогают лучше раскрыть их характер.
Цитата: «‘What about the other one?’ I asked. I knew the King and Queen had a younger son, but I’d never actually seen him. ‘ Sobachka ?’» [10].
Перевод: «‘Что насчет другого?’ – спросила я, так как знала, что у короля и королевы был второй сын, но никогда его не видела. ‘Ты про щенка?’» [1].
В данном случае представляет интерес равкианское слово sobachka (рус. «щенок»). В диалоге два персонажа ведут речь об од- ном из принцев их страны, при этом обращаясь к нему неуважительно. При помощи транслитерации Ли Бардуго заимствовала для рав-кианского русское слово «собачка», которое имеет продуктивный суффикс -к- с уменьшительно-ласкательным значением. С культурной точки зрения в России этот термин применительно к человеку используют, когда хотят показать, что он является неопытным, любопытным и энергичным. На таких людей смотрят с легким снисхождением. Таким образом, если переводчик знает этот нюанс, ему становится легче подобрать лексику, которая будет использована персонажами при разговоре о принце или даже в диалоге с ним, что и можно заметить далее в тексте. К примеру, одна из девушек говорит, что «все зовут его так (щенком)», а также называет принца «белой вороной», ее собеседница, в свою очередь, «рассмеялась», услышав такое обращение.
Другое слово на равкианском языке заинтересовало нас тем, как его лексическое значение влияет на настроение персонажей в книге.
Цитата: «‘Because it’s not Grisha power,’ David said. ‘It’s merzost ’» [11].
Перевод: «‘Потому что это не сила гриша, – сказал Давид. – Это скверна ’» [2].
Слово merzost (рус. «скверна», «мерзость»), которое попало в равкианский посредством транслитерации, в русском обозначает все гнусное как плотски, так и духовно. Это слово эмоционально-экспрессивное и имеет презрительный оттенок, зная это, переводчик понимает, что человек, который использует «мерзость», не заслуживает уважения других людей, все относятся к нему с презрением, граничащим с ненавистью. Негативное настроение присутствует среди тех, кто обсуждает скверну в «Тени и кости». Об одном грише они говорят, что «эти усилия дорогого стоят», имея в виду, что использование мерзости уничтожает его организм и лишает человечности, и для скверны используют такую метафору, как «разложение творения в сердце мира». Благодаря тому, что переводчик рассмотрел значение слова, заимствованное автором для своего артланга, он смог подобрать нужные языковые средства, чтобы сформировать правильное отношение персонажей к определенному явлению.
В результате проведенного анализа одного из конлангов в трилогии Ли Бардуго «Тень и кость» и ее перевода на русский язык, выполненного А. Харченко, мы пришли к выводу, что искусственные языки в художественных произведениях играют текстообразующую роль. Они влияют на подбор переводчиком средств художественной выразительности, что способствует оптимизации процесса перевода любого литературного произведения, в особенности фэнтезийных историй американской писательницы Ли Бардуго, набирающей популярность в последнее время.
Список литературы Конланги в трилогии Ли Бардуго «Тень и кость»: переводческий аспект
- Бардуго, Ли. Тень и кость: [роман] / Ли Бардуго ; пер. с англ. А. Харченко. – М.: АСТ, 2021. – 384 с.
- Бардуго, Ли. Штурм и буря: [роман] / Ли Бардуго ; пер. с англ. А. Харченко. – М.: АСТ, 2023. – 416 с.
- Дарбеева, А. А. Историко-сопоставительные исследования по грамматике монгольских языков. Фонетика / А. А. Дарбеева. – М.: Наука, 1996. – 171 с.
- Ко дню книги: россияне стали чаще на 43 % покупать книги, в топе – фэнтези и манга // Коммерсантъ. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://www.kommersant.ru/doc/5965174?erid=4CQwVszH9pSaLXQmLn7&ysclid=lnyt8tc99e982280763
- Кузнецов, С. Н. К вопросу о типологической классификации международных искусственных языков / С. Н. Кузнецов // Проблемы интерлингвистики. Типология и эволюция международных искусственных языков: коллектив. моногр. – М.: Наука, 1976. – С. 60–79.
- Пиперски, А. Ч. Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского / А. Ч. Пиперски. – М.: Альпина нон-фикшн, 2017. – 224 с.
- Питерсон, Д. Дж. Искусство создания языков: от вымершего языка высших классов до наречия кровожадных воинов-кочевников / Д. Дж. Питерсон ; пер. с англ. Н. Ю. Жуковой. – М.: АСТ, 2018. – 320 с.
- Шувалова, О. Н. Вымышленные языки в Интернете: дис. ... канд. филол. наук / Шувалова Оксана Николаевна. – М., 2006. – 273 с.
- Albani, P. Aga Magéra Difúra dizionario delle lingue immaginarie / P. Albani, B. Buonarotti. – Bologna: Zanichelli, 1994. – 480 p.
- Bardugo, L. Shadow and Bone / L. Bardugo. – U. K.: Orion, 2012. – 352 p.
- Bardugo, L. Siege and Storm / L. Bardugo. – U. K.: Orion, 2013. – 416 p.