Контрасты квантификации лексических микросистем с синонимами съвдтель - послухъ и дериватами в древнерусской письменноcти (на материале исторического корпуса "Манускрипт")

Бесплатный доступ

В статье предпринят первый опыт описания трансформаций лексических рядов с синонимической парой съвѣдѣтель - послухъ ‘свидетель’ и дериватами съвѣдѣтельство, съвѣдѣтельствовати - послушьство, послушьствовати в древнерусской письменности. Исследование выполнено на материале исторического корпуса «Манускрипт». Для анализа избраны подкорпусы Евангелия, Апостола, Паримейника, Паренесиса Ефрема Сирина и летописей, привлекаются также данные бытовой и деловой письменности. Квантификация как количественное измерение соотношения синонимических лексем в текстах позволяет охарактеризовать статус лексических микросистем и тенденции их трансформаций в древнерусский период, которые предопределили положение лексем в современном словаре. Берестяным грамотам и ранним восточнославянским деловым текстам лексема съвѣдѣтель была неизвестна, как и дериваты съвѣдѣтельство, съвѣдѣтельствовати. В книжной письменности пара съвѣдѣтель и послухъ вместе с дериватами соотносится с кирилло-мефодиевской и преславской традициями переводов. В книжных источниках соотношение лексем в соответствующих лексических рядах выражается в контрастных квантитативных формулах, которые отражали лингвотекстологическую историю, жанрово-стилистическую природу и дискурсивные доминанты текстов. Показано, что квантитативные формулы являются важными маркерами памятников письменности. В статье установлены основания и хронология первых примеров преобразования книжной лексемы съвѣдѣтель в нейтральную свидѣтель, которая заменила восточнославянский аналог послухъ в ходе конкурентного противостояния денотативных образов.

Еще

Трансформация, квантификация, контраст, лексический ряд, лексическая микросистема, восточнославянские памятники письменности, исторический корпус «манускрипт»

Короткий адрес: https://sciup.org/149147513

IDR: 149147513   |   УДК: 811.16’0   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2024.6.4

Текст научной статьи Контрасты квантификации лексических микросистем с синонимами съвдтель - послухъ и дериватами в древнерусской письменноcти (на материале исторического корпуса "Манускрипт")

ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА ж ®

DOI:

Современному лексическому ряду свидетель , свидетельство , свидетельствовать в древнерусской письменности соответствуют отличные от него два синонимических ряда – съвѣдѣтель , съвѣдѣтельство , съвпдптельствовати и послухъ , послушь-ство , послушьствовати , которые являются вместе с тем словообразовательными цепями. Съвѣдѣтель образовано от съвѣдѣти ‘знать’ (SJS, t. 4, s. 240), так что съвѣдѣтель – это ‘тот, кто знает’. М. Фасмер связывает послухъ со слухъ , это ‘тот, кто слышал’ (Фасмер, т. 3, с. 340]. Слово соотносится с денотативной ситуацией, опирающейся на органы слуха и восприятие того, что услышано, прежде всего речь. Если лексема съвѣдѣтель является старославянизмом, то послухъ имеет прасла-вянское происхождение, что подтверждается южно- и восточнославянскими примерами. В тоже время существовал и праславянский аналог первой лексемы с тем же корнем * woid -, судя по западно- и южнославянским данным: польск. świadek ‘свидетель’, чеш. svědek , слвц. svedok , сербохорв. свjèдок (Фасмер, т. 1, с. 283; т. 3, с. 577); см. также: [Семереньи, 1980, с. 53]. В позднедревнерусских юго-западных грамотах отмечается лексема съвѣдъкъ ‘свидетель’ (см.: СДРЯ, т. 12, с. 258), которую, судя по старопольской параллели, следует признать полонизмом.

В древнерусском языке лексема, восходящая к родственному корню *weid-, со- относилась с иной денотативной ситуацией, опирающейся на органы зрения: в архаичном памятнике светского права «Русской Правде», наряду с послухъ, фигурирует лексема видокъ ‘свидетель’ (СДРЯ, т. 1, с. 413–414; 10 примеров), которая имела книжную параллель видьць ‘очевидец, свидетель, наблюдатель’ (СДРЯ, т. 1, с. 416; 14 примеров). Таким образом, в древнерусском языковом сознании изначально конкурировали два денотативных образа, которые были дополнены третьим образом вместе с заимствованием старославянизма съвѣдѣтель. В этой третьей денотативной ситуации объединяются первые две: съвѣдѣтель знает, потому что видел и (или) слышал. См.: и ѥже ві̇дѣ/ и слꙑша • се съвѣдѣтель/ств̇ѹѥ̇ть ЕТ 142.1.1 «и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует» (Иоанн 3:32). Преимуществом существительного съвѣдѣтель, кроме того, была словообразовательная суффиксальная форма, указывающая на значение лица.

Встает вопрос об исторических обстоятельствах и причинах радикальной перестройки указанной выше лексической микросистемы. Неординарность исторической трансформации ярко проявляется в том факте, что собственно древнерусским бытовым и деловым текстам лексема съвѣдѣтель была неизвестна, как и весь связанный с ней лексический ряд. В берестяных грамотах употреблялась только лексема послухъ ‘свидетель, очевидец, тот, кто удостоверяет, подтверждает что-либо’ при отсутствии производных по-слушьство и послушьствовати (см. 6 приме- ров: [Зализняк, 2004, с. 784, 795]). В «Русской правде» и пергаменных грамотах лексема послухъ тоже зафиксирована, но здесь спорадически встречается и лексема послушьство ‘свидетельство, признание, подтверждение; свидетельствование на суде’ (см.: СДРЯ, т. 7, с. 248–250, 256–257; т. 12, с. 261–265, 266–269). Неслучайно в четырехтомном «Словаре русского языка» лексема послух дается с пометой «историзм» и значением ‘свидетель на суде в древней Руси’ (СлРЯ, т. 3, с. 318).

Вместе с тем некоторые книжные источники также могут содержать только второй лексический ряд – послухъ , послушьство , послушьствовати , при том что большинство славяно-русских рукописей включает оба лексических ряда, однако в контрастно расходящихся количественных пропорциях (см. ниже). Квантитативные формулы распределения лексем в текстах являются маркерами лингвотекстологической и жанрово-стилистической природы, а также дискурсивных доминант текстов. Оба лексических ряда в старославянском языке функционировали как синонимические (SJS, t. 3, s. 184, 186–187; t. 4, s. 238–240). Существование двух лексических рядов было обусловлено в славяно-русских источниках двумя традициями перевода греч. слова μάρτυς ‘свидетель’ и связанных с ним лексем с той же основой: ряд съвѣдѣтель, съвѣдѣтельство, съвѣдѣтельствовати восходит к кирилло-мефодиевскому переводу, унаследованному охридской школой книжности, а ряд послѹхъ, послѹшьство, послѹшьствовати– к преславскому типу перевода (см.: [Илиев, 2017, с. 127, 539; Пенкова, 2008, с. 24; Славова, 1989, с. 100–103; Jagić, 1913, s. 275, 399–400; Voss, 1996, S. 101, 103]). Восточноболгарскому, преславскому, послѹхъ в то же время соответствовала та же лексема у восточных славян.

В дальнейшем изложении предпринимается первый опыт квантификации названных рядов и интерпретация количественных формул распределения входящих в них лексем на материале наиболее объемного исторического корпуса «Манускрипт» (Манускрипт; см. список источников). В исследовании используются показания пяти подкорпусов – подкорпусов Евангелия, Апостола, Паримейника, Парене-сиса Ефрема Сирина и летописей (см. список источников). В исследуемый период влияние богослужебных текстов на языковой узус обусловлено их авторитетностью, а также тем, что они были постоянно на слуху. В гибридном языке летописей происходило соединение книжных и разговорных лексических единиц, и в этом отношении они являлись прообразом будущей литературной нормы. Динамика лексических рядов демонстрирует важность изучения лексикона славяно-русских источников разной жанрово-стилистической принадлежности для истории русского лексического состава.

Результаты и обсуждение

Лексические ряды съвѣдѣтель , съвѣдѣтельство ( съвѣдѣтельствиѥ , съвѣдѣниѥ ), съвѣдѣтельствовати послѹхъ , послѹшьство , послѹшьствовати в подкорпусе Евангелия

В подкорпусе Евангелия количественное распределение лексем имеет следующий вид (см. табл. 1, 2, 3).

В подсчеты включены также две формы существительного съвѣдѣтельствиѥ, которые по разу встречаются в ЕО (291.1.1) и ЕС (5.2.1).

Контрасты квантификации соответствуют трем типам богослужебных евангелий с постепенным ростом количества преславских лексем – четвероевангелию с указателем богослужебных чтений (ЕТ), краткому апракосу (ЕО, ЕП) и полному апракосу (ЕМ, ЕПн, ЕМз, ЕС). Три типа евангелий отражают три последовательные этапа в становлении основного богослужебного текста (подробно об этом см.: [Пентковский, 2019, с. 106–110]).

Если в ЕТ лексический ряд, связанный с лексемой послѹхъ, целиком отсутствует, то в кратких апракосах ЕО, ЕП появляются единичные примеры из лексического ряда с лексемой послѹхъ, а в полных апракосах ЕМ, ЕПн, ЕМз, ЕС количество их нарастает. Приведем контексты с варьированием лексем по подкорпусу евангелий в списках XI–XIII веков. В ссылке на источник первая цифра обозначает номер листа, вторая – лицевую (1) или оборотную (2) сторону листа, третья – столбец; косая черта в цитируемых контекстах обозначает строчный перенос, двойная косая черта – перенос на новый столбец):

Таблица 1. Количественное распределение лексем съвѣдѣтель + лъже-, лъжисъвѣдѣтель / послѹхъ + лъжипослѹхъ

Table 1. Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelь + lъže-, lъžisъvědětelь / poslukhъ + lъžiposlukhъ

Показатель

ЕТ

ЕО

ЕП

ЕМ

ЕПн

ЕМз

ЕС

Количество лексем

7+2 / 0

10+1 / 0

8+2 / 1

13 / 1+1

3 / 5+1

5+1 / 1+2

9 /1+2

Таблица 2. Количественное распределение лексем съвѣдѣтельство + лъжесъвѣдѣтельство / послѹшьство

Table 2 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelьstvo + lъžesъvědětelьstvo / poslušьstvo

Показатель

ЕТ

ЕО

ЕП

ЕМ

ЕПн

ЕМз

ЕС

Количество лексем

27 / 0

26 / 0

15 / 1

24 / 10

19 / 8

16+2 / 8

18 / 8

Таблица 3. Количественное распределение лексем съвѣдѣтельствовати + лъже-, лъжисъвѣдѣтельствовати / послѹшьство + лъжепослѹшьствовати

Table 3 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelьstvovati + lъže-, lъžisъvědětelьstvovati / poslušьstvovati + lъžeposlušьstvovati

Показатель

ЕТ

ЕО

ЕП

ЕМ

ЕПн

ЕМз

ЕС

Количество лексем

41+2 / 0

40+1 / 2

44 / 4

38 / 11+2

37+1/8+2

31 / 11+2

39 / 8+3

  • (1)    Арх̇ие̇ре/и же и старьци • и сънь/мъ вьсь • искаахѫ лъ/жа съвѣдѣтелꙗ на/ іса҃ • ꙗко да ѹбьють/ и • и не обрѣтоша • и/ мн̇огомъ лъжемъ/ съвѣдѣтелѥмъ прі/̇ стѹпльшемъ не о/брѣтоша • Послѣдь// же пристѹпльшꙗ/ два̇ лъжа съвѣдѢте/лꙗ рекоста • сь рече мо/гѹ раꙁорити цркв҃ь/ бж҃ию • и трьми дн҃ь/ми съꙁиждю ю̇ • и въ/ставъ архи̇е̇реи̇ рече/ ѥмѫ • ничс̇оже ли не/ ѿвѣщаваѥ̇ши • ч̇то/ сии на тѧ съвѣдѣте/льств̇ѹють • і҃с же мъ/лч̇аа̇ше • и ѿвѣщавъ/ а̇рхие̇реи̇ рече ѥмѹ •/ ꙁаклинаю тѧ бг҃мь/ живꙑи̇мь да речеши/ намъ • аще тꙑ ѥси хс҃/ снъ҃ бжи҃и • гла҃ ѥмѹ/ ісъ҃ тꙑ рече • Обаче/ глю҃ вамъ • ѿселѣ ѹꙁь/рите сн҃а члч҃скааго/ сѣдѧща о̇деснѹю̇ си/лꙑ • и грѧдѹща на о/̇блацѣхъ нбскꙑ҃хъ •/ Тъгда архи̇е̇реи̇ расТь//рꙁа риꙁꙑ своꙗ̇ глꙗ҃ • ꙗ/̇ко власви̇мию̇ рече •/ что е̇ще трѣбѫѥмъ сЪ/ вѣдѣтель • Се нꙑнѣ/ слꙑшасте власвими/ю̇ ѥ̇го • чт̇о сѧ вамъ мь/нить • о̇ни же ѿвѣща/въше рекоша • повинь/ нъ ѥсть съмьрти̇ ЕТ 54.1.2-55.1.1 (Матфей 26:59-66)

vs

  • (2)    архиереи же и старьци и съ/боръ вьсь искаахѹ лъжа съвѣ/дѣтелѧ на ис꙯а • ѧко да ѹморѧ/ть и • и не обрѣтоша • и многомъ/ лъжемъ послѹхомъ пристѹ/ пльшемъ • не обрѣтоша послѣ/дъ же пристѹплъша дъва съ/вѣдѣтелѧ рекоста съ рече • мо/гѹ раꙁорити цр꙯къвь бж꙯ию и трь/ми дн꙯ьми съꙁъдати ю • и въста/въ архиереи рече емѹ • ничьсо/же ли не отъвѣщаваеши чьто/ си на тѧ съвѣдѣтельствѹю/ть • ис꙯ъ же млъчааше • и отъвѣ//

щавъ архиереи рече емѹ • ꙁа/клинаю тѧ бм꙯ъ живꙑимъ •/ да намъ речеши тꙑ еси х꙯е •/ сн꙯ъ б꙯а живааго • гл꙯а емѹ и/с꙯ъ • тꙑ рече гл꙯ѹ вамъ • отъ/селѣ ѹꙁърите • сн꙯а чл꙯ча сѣ/дѧща о деснѹю силꙑ • и грѧ/дѹща на облацѣхъ нб꙯скꙑ/ихъ • тъгда архиереи расть/рьꙁа риꙁꙑ своѧ гл꙯ѧ ѧко хѹ/лънѣ рече чъто еще трѣбѹ/емъ съвѣдѣтелъ • се нꙑнѣ/ слꙑшасте хѹлениѥ • чьто/ сѧ вамъ мьнить они же ѿ/вѣщавъше рѣша повинь/нъ съмрьти есть ЕП 157.2.1-158.1.1 (Матфей 26:59-66)

vs

  • (3)    архииереи же/ и старьци и съборъ/ вⷷ҇ь • искахѹ лъжа по/слѹха на іс҃а ꙗко да/ ѹбиюти и • и не обрѣ/ тоша и многъмъ/ лъжемъ послѹхомъ/ пристѹпльшемъ/ не обрѣтоша • послѣ/дь же пристѹпльша/ дъва лъжа послѹха/ рекоста • сь рече могу̇ раꙁорити// црк҃вь бж҃и/ю и трьми дн҃ьми съ/ꙁьдати ю • и въставъ/ архииерѣи рече е̇мѹ/ ничьсоже ли не отъ/вѣщаваѥши чьто/ си на тꙗ съвѣдѣ/тельствѹють • іс҃ъ/ же мълчааше и отъ/вѣщавъ архииере/и рече ѥмѹ • ꙁакли/наю тꙗ б҃ъмь живꙑ/имь да речеши намъ/ аще тꙑ ѥси хс҃ъ сн҃ъ/ бж҃ии • гл҃а ѥмѹ іс҃ъ/ тꙑ рече о̇баче гл҃ю/ вамъ • ѿселѣ ѹꙁри/те сн҃а чл҃вчьскааго •/ сѣдꙗща о деснѹю/ оц҃а • и грꙗдѹща на/ облацѣхъ нб҃снꙑ/хъ • тъгда архиерѣ/и растьрꙁа риꙁꙑ • своꙗ// гл҃ꙗ ѧко хѹ/лѹ рече • чьто и ѥще/ трѣбѹѥмъ по/слѹхъ • се нꙑнѣ слꙑ/шасте хѹлѹ ѥго чь/то сꙗ вамъ мни/ть • они же отъвѣща/въше рѣша повинь/нъ ѥсть съмьрти ЕПн 178.2.2-179.1.2 (Матфей 26:59-66).

Замены в полных апракосах не совпадают. Так, в ЕМ приведенное выше чтение, в отличие от ЕПн, содержит только лексемы из ряда, связанного со съвѣдѣтель, однако в сходном чтении Марк 14:55-64 все полные апра-косы, включая ЕМ, содержат исключительно лексемы ряда, связанного со словом послѹхъ:

  • (4)    старѣиши/нꙑ же жьрьчьскꙑ и вьсь съ/боръ искаахѹ на іс꙯а послѹ/шьства да и ѹморѧть и/ не обрѣтаахѹ • мноꙁи бо/ лъжепослѹшьствоваа/хѹ на ҥь • и не бѣꙗахѹ ра/вьна послѹшьства ихъ •// дрѹꙁии же въставъше лъ/жепослѹшьствоваахѹ/ на ҥь гл꙯юще • ꙗко мꙑ слꙑ/шахомꙑ и глю꙯щь • ꙗко а/ꙁъ раꙁорю храмъ сь рѹка/ми творенꙑи • и трьми/ днь꙯ми инъ не рѹками/ творенъ съграждю • и та/ко же не бѣ равьно послѹ/ шьство ихъ • и старѣи/шина жьрьчьскꙑи посре/дѣ въпро-си іс꙯а гꙥ꙯ѧ • не о/тъвѣщаѥши ли ничесо/же что си на тѧ послѹшь/ствѫють • ісъ꙯ же мълча/аше и ничсоже не отъвѣ/ щавааше • и пакꙑ старѣ/ишина жьрьчьскꙑи въ/проси и гꙥ꙯ѧ ѥмѹ • тꙑ ли/ ѥси хс꙯ъ сн꙯ъ блго꙯словлѥ/нааго • іс꙯ъ же рече аꙁъ ѥ/смь ї ѹꙁьрите сна꙯ члⷪ҇вча/ о деснѹю сѣдѧща силꙑ/ и грѧдѹща на облацѣхъ/ нбсь꙯нꙑихъ • старѣиши// на же жьрьчьскꙑи растьр/̇ꙁа риꙁꙑ своꙗ гꙥѧ꙯ • что е/ще трѣбѹѥмъ послѹхъ/ слꙑшасте ѥго хѹльнꙑ гла/голꙑ • что сѧ вамъ ꙗвꙥѧ/ѥть • они же вси осѹдиша/ и повиньнѹ бꙑти съмь/рти ЕМ 114.2.2-115.1.1-2.

Приведенные чтения указывают на значимость именно денотативной ситуации слышания: ꙗко мꙑ слꙑ/шахомꙑ и гл꙯ющь; слꙑшасте ѥго хѹльнꙑ гла/голꙑ; слꙑшасте власвими/ю̇ ѥ̇го.

Несмотря на постепенное введение преславизмов, в евангелиях полностью преобладает кирилло-мефодиевский тип перевода – лексический ряд, связанный со словом съвѣдѣтель. По-видимому, к кирилло-мефо-диевскому переводу восходит синонимия съвѣдѣтель и съвѣдѣниѥ. См., в частности:

  • (5)    никомѹже ни/чесоже не рьци/ нъ шьдъ • пока//жисѧ иереови •/ и принеси ꙁа/ очищениѥ тво/ѥ • ꙗкоже повелѣ/ моуси въ съвѣ/дѣниѥ имъ ЕО 129.2.1-2 (Марк 1:44)

vs

  • (6)    ни/комѹже ничсоже не рци • нъ/ шьдъ покажисѧ а̇рхиѥ̇рѣ/ю̇ • и̇ принеси ꙁа ѡ̇чищениѥ̇/ ѥ̇же повѣлѣ мои̇си въ свѣ/дительство и̇мъ ЕС 112.2.2 (Марк 1:44)

vs

  • (7)    ни/комѹже ничсоже/ не рьчи нъ шьдъ по/ кажисѧ жьрьцю и/ принеси ꙁа очище/ниѥ твоѥ • ѥже пове/лѣ моиси на послѹ/шьство имъ ЕМз 122.1.1 (Марк 1:44).

Неравномерно представлены преславиз-мы: почти нет замен в Евангелии от Иоанна, лишь в ЕП, напротив, лексема послѹшьство и все четыре формы глагола послѹшьствовати представлены в стихах из Евангелия от Иоанна – 238.1.1 (Иоанн 1:32, 1:34), 5.1.1 (Иоанн 3:11), 249.1.1 (Иоанн 21:24). Кроме того, одна форма глагола послѹшьствовати встречается в ЕО на листе 182.2.1 (Иоанн 18:37).

В новгородском ЕС весь лексический ряд связан с исходной лексемой свѣдитель. Формы на - итель аналогического происхождения, по модели типа съпаситель, ѹчитель, поскольку в рукописи наблюдается смешение ѣ и е, но отсутствует переход ѣ > и. Известно, что формы на - итель были распространены в южнорусских источниках, откуда проникли в источники другой региональной принадлежности [Ушаков, 1961, с. 56]. По одному разу формы на - итель отмечаются в новгородских рукописях – ЕМз и ЕПн:

  • (8)    вꙑ же ѥсте/ съвѣдители симъ ЕМз 25.2.2 (Лука 24:48); не лъжисъ/вѣдительствѹи ЕПн 130.2.1 (Лука 18:20).

Тем не менее, несмотря на рост количества преславизмов, во всех евангелиях лексический ряд, связанный с лексемой съвѣдѣтель, преобладает. Более того этот ряд характеризуется высокой частотностью, так что образует одну из дискурсивных доминант текста Евангелия, которую следует определить как аргументативную (об этом типе дискурса см., например: [Григорьева, 2008]; об аргументирующем типе проповеди см.: [Гомилетика]). В то же время это юридически обосновывающая доминанта, поскольку рассматриваемые лексические ряды являются ключевыми лексическими единицами юридических текстов. Неслучайно в СДРЯ (СДРЯ, т. 7, с. 248–250, 256–259; т. 12, с. 261–270) данные лексические ряды иллюстрируются наибольшим количеством примеров из юридических текстов – как светских, так и церковных.

В Евангелии обращает на себя внимание особенно высокая частотность глагольного члена лексического ряда, который как носитель предикативности обеспечивает движение смыслов в тексте.

Лексические ряды съвѣдѣтель , съвѣдѣтельство ( съвѣдѣтельствиѥ , съвѣдѣниѥ ), съвѣдѣтельствовати послѹхъ , послѹшьство , послѹшьствовати в подкорпусе Апостола

В подкорпусе Апостола распределение лексем резко контрастирует: если в АХ абсолютно преобладает ряд, связанный с лексемой съвѣдѣтель, то в АТ данный ряд отсутствует, он полностью замещен рядом с исходной лексемой послѹхъ (см. табл. 4, 5, 6).

Христинопольский Апостол XII в. принадлежит к древнейшей редакции, а АТ – к преславской [Новак, 2014, с. 11–12]). Он является самым древним из сохранившихся полных списков Апостола, отражая вместе с тем его толковую версию. АХ включен в число источников SJS с сиглом Christ (SJS, t. 1, s. LXXI). Таким образом, количественное распределение рассматриваемых лексических рядов маркирует расхождения между древнейшим типом богослужебных текстов и их преславским вариантом. См., в частности, показательные разночтения во фрагменте, который перенасыщен лексемами из рассматриваемых рядов:

  • (9)    сь ѥсть при/шьдꙑи водою и кръвию и дх꙯мь і꙯с х꙯с •/ не водою тъкмо • нъ водою и кръвь/ю • и дх꙯ъ ѥсть съвѣдѣтельствѹꙗ/и • ꙗко дх꙯ъ ѥсть истина • ꙗко трь/ѥ сѹть съвѣдѣтел̇ьствѹющеи •/ дх꙯ъ и вода и кръвь • и трьѥ въ ѥди/но сѹть • аще съвѣдѣтел̇ьство че/ловѣчьско приимемъ • съвѣдѣте/л̇ьство б꙯жиѥ болѥ ѥсть • ꙗко се ѥсть/ съвѣдѣтел̇ьство б꙯жиѥ • ѥже съвѣ// дѣтельствова ѻ сн꙯ѣ своѥмь • вѣ/рѹꙗи въ сн꙯а б꙯жиꙗ • имать съвѣ/дѣтел̇ьство ѻ нѥмь • не вѣрѹꙗи/ бв꙯и лъжа и сътворилъ ѥсть • ꙗко/ не вѣрова въ съвѣдѣтел̇ьство • ѥ/же съвѣдѣтел̇ьствова б꙯ъ ѻ сн꙯ѣ сво/ѥмь • и се ѥсть съвѣдѣтел̇ьство •/ ꙗко жиꙁнь вѣчьнѹю дасть намЪ/ б꙯ъ • и си жиꙁнь ѻ сн꙯ѣ своѥмь ѥмѹ/ ѥсть • имѣꙗи сн꙯а б꙯жиꙗ имать/ животъ • а не имѣꙗи сн꙯а б꙯жиꙗ •/ живота не имать АХ 89.1.1-89.2.1 (1 Иоанна 5:6-12)

vs

  • (10)    се є̈сть пришедъ водо/ю и кровию ісⷭ҇ъ хⷭ҇ъ • не водою то/кмо но водою и кровию • и дх꙯ъ є̈/сть послушьствуꙗ • ꙗко дх꙯ъ/ є̈сть истина • ꙗко три суть по/слушьствующии • д꙯хъ и вода/ и кровь • и триє̈ въ є̈дино суть/ аще послушьство члвчⷭ҇ко приє̈/млемъ • послушьство б꙯иє̈ боле/ є̈сть • ꙗко се є̈сть послушьство/ б꙯иє̈ • є̈же послушьствова ѻ̈ сн꙯у/ своє̈мь • вѣруꙗи въ сн꙯ъ б꙯ии/ имать послушьство ѻ̈ немь • не/ вѣруꙗи б꙯у ложь створилъ и є̈/сть • ꙗко не вѣрова въ послушь/ство • є̈же послушьствова б꙯ъ/ ѻ̈ сн꙯у своєм̈ь • и се є̈сть послушь/ство ꙗко жиꙁнь вѣчную да/ намъ бъ꙯ • и си жиꙁнь въ сну꙯ є/̈го є̈сть • имѣꙗи с꙯на имѣꙗи/ жиꙁнь • не имѣꙗи сн꙯а не има/ ть жиꙁни АТ 59.1.2 (1 Иоанна 5:6-12).

    Таблица 4 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтель + лъжисъвѣдѣтель / послѹхъ + лъжипослѹхъ


    Table 4 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelь + lъžisъvědětelь / poslukhъ + lъžiposlukhъ

    Показатель

    АХ

    АТ

    Количество лексем

    12+1 / 4

    0 / 24+1


    Таблица 5 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтельство + съвѣдѣтельствие / послѹшьство


    Table 5 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelьstvo + sъvědětelьstvie / poslušьstvo

    Показатель

    АХ

    АТ

    Количество лексем

    13 + 3 / 1

    0 / 19


    Таблица 6 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтельствовати / послѹшьствовати + лъжисъвѣдѣтельствовати / послѹшьство + лъжипослѹшьствовати


    Table 6 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelьstvovati / poslušьstvovati + lъžiposlušьstvovati

    Показатель

    АХ

    АТ

    Количество лексем

    47 / 6 + 1

    0 / 47


Ряды с лексемами съвѣдѣтель и послухъ имеют в списках Апостола высокую частотность и, как и в Евангелии, выражают дискурсивные доминанты аргументативного и юридически обосновывающего характера. Близость к тексту Евангелия проявляется также в особо высокой частотности глагольных членов лексических рядов.

Показательно, что в АХ частотной является лексема съвѣдѣтельствиѥ (14 примеров), обозначающая цитаты из Св. Писания в указателях чтений. Эти 14 примеров исключены из подсчетов. В 31 примере, которые также не включены в подсчеты, данная лексема приводится в сокращенном виде – съвѣдѣтель, в одном случае вместо нее встречается форма Род. п. мн. ч. съвѣдѣтельствъ, кроме того, один раз в том же значении употреблена лексема послѹшьствиѥ. Заметим, что данное значение не зафиксировано в исторических словарях. См., в частности:

  • (11)    главопочитаниꙗ чтениѥмъ • коликоꙗжд̇о єпісто/лиꙗ главъ имать • и съвѣдѣтел̇ьствіи и гранесъ •/ Чтениѥ •е꙯• главъ •і•꙯ съвѣдѣтель̇ствии/ м꙯и• гранесъ АХ 102.1.1; Чтениѥ второѥ • главъ •/ ѳ•꙯ е•꙯ гі꙯• съвѣдѣтель •а꙯•і꙯•/ гранесъ •см꙯и 102.2.1; чтении •е꙯• главіꙁнъ •/ѳ꙯• послѹшьствіи •і꙯ꙁ• гранесъ •ѡ꙯• и •о 182.2.1 и др.

В АХ, наряду с послѹшьство, по одному разу встречаются однокоренные лексемы с синонимическим значением послѹхованиѥ и послѹшаниѥ; см.:

  • (12)    и ръжа ѥю послѹхованиѥ вамъ бѹдеть АХ 62.2.1 (Иакова 5:3); вѣрьнъ въ/ всемь домѹ своѥмь • ꙗко ѹго/ дникъ въ послѹшаниѥ гла꙯/нꙑмъ 272.2.1 (Евреям 3:5).

Лексические ряды съвѣдѣтель , съвѣдѣтельство ( съвѣдѣтельствиѥ , съвѣдѣниѥ ), съвѣдѣтельствовати послѹхъ , послѹшьство , послѹшьствовати в подкорпусе Паримейника

Перевод Паримейника – богослужебного сборника избранных ветхозаветных и отдельных новозаветных чтений – восходит к кирил-ло-мефодиевскому периоду книжности [Киас, 1955, с. 374; Пичхадзе, 1991, с. 147; Ž holobov, 2016, p. 305–306]). Древнейший датированный список – древнерусский Захариинский пари-мейник 1271 г. (ПЗ) – включен в число источников SJS с сиглом Zach (SJS, t. 1, s. LXXIII). В подкорпусе Паримейника распределение лексем представлено следующими количественными формулами, при этом все рукописи имеют утраты листов (см. табл. 7, 8, 9).

В списках Паримейника зафиксирована самая архаичная и близкая кирилло-мефо-диевскому типу лексическая микросистема. Только в одном списке обнаружилась пре-славская лексема послѹшьствовати. Эта замена

Таблица 7 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтель / послѹхъ

Table 7 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelь / poslukhъ

Показатель

ПЛ

ПЗ

ПК

ПТ

Количество лексем

10 / 0

12 / 0

12 / 0

10 / 0

Таблица 8 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтельство + съвѣдѣтельствиѥ / послѹшьство

Table 8 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelьstvo + sъvědětelьstvie / poslušьstvo

Показатель

ПЛ

ПЗ

ПК

ПТ

Количество лексем

1 + 2 / 0

1 + 1 / 0

4 + 1 / 0

1 + 1 / 0

Таблица 9 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтельствовати / послѹшьствовати

Table 9 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelьstvovati / poslušьstvovati

Показатель

ПЛ

ПЗ

ПК

ПТ

Количество лексем

1 / 0

2 / 0

2 / 1

1 / 0

маркирует список Козминской редакции (ПК), в то время как расхождения в грамматических формах глагола съвѣдѣ / тельствовати – списки древнейшей (ПЛ) и Семеновской (ПТ) редакций (о редакциях Паримейника см.: [Пичхадзе 1991, с. 151–157]). См.:

  • (13)    и мꙑ видѥ/хомъ и послѹшьсь/твѹѥмъ • ꙗко ѡц꙯ь/ посла сн꙯а своѥго сп꙯сі/телѧ мирѹ ПК 136.1.1 (1 Иоанна 4:14)

vs

  • (14)    и мꙑ ви/дѣхомъ и съвѣдѣ/тельствовахомъ •/ ꙗко ѡц꙯ь посла сн꙯ъ/ спс꙯тель мирѹ ПЛ 114.2.2

vs

  • (15)    и мꙑ вѣдѣхомъ ї свѣ/дительствуѥмъ ꙗко / ѻ̈ц꙯ь посла сн꙯а спⷭ҇тлѧ / миру ПТ 117.2.1.

Как и в списках Евангелия, в подкорпусе Паримейника наблюдается синонимический ряд съвѣдѣтельство – съвѣдѣтельствиѥ – съвѣдѣниѥ. Использование той или иной лексемы совпадает с противопоставлением трех редакций – древнейшей, Козминской и Захариинской (ПЗ):

  • (16)    ѹстнꙑ/ правьднꙑхъ испра/влѧють свѣдите/ льство • свѣдитель / же скоръ • ꙗꙁꙑкъ// имать не-правьднъ ПК 55.2.2-56.1.1 (Притчи 12:19)

vs

  • (17)    ѹ/стьнꙑ истиньнꙑ/ исправлѧють съ/ вѣдительствиѥ •/ съвѣдѣтель же ско/ръ ꙗꙁꙑкъ имать/ невѣрьнъ ПЛ 50.1.2

vs

  • (18)    ѹстьнꙑ исти/нⷩꙑ и̇справлѧ/ють съвѣдѣні/ѥ • съвѣдѣте/ль же скоръ • ꙗ/ꙁꙑко имать/ неправьдьнъ ПЗ 100.1.1.

В ПК псковского происхождения представлены исключительно формы на - итель , исходящие из формы свѣдитель, которая образована по морфологической аналогии, поскольку фиксируется в рукописях без перехода ѣ > и. Единичная форма на - итель зафиксирована в ПЛ (см. пример (17)).

В ПТ галицко-волынского происхождения второй половины XIV в. встречается, по-видимому, наиболее ранняя в древнерусской письменности форма свидѣтель. См., наряду со свѣдитель и свидитель, где последняя форма является контаминацией двух предыдущих:

  • (19)    свидѣтель вѣрьнъ не / лжеть р а ꙁ и ꙁ а ѥ т ь же / лжа свидѣтьль непра/веденъ ПТ 47.1.1 (Притчи 14:5);

  • (20)    вꙑ мнѣ свѣдители/ ї аꙁъ гⷭ҇ь бъ꙯ ПТ 114.1.1 (Исайя 43:12);

  • (21)    раꙁиꙁаѥть/сѧ свидитьль непра/веденъ ПТ 26.1.1 (Притчи 6:19).

В СДРЯ первая форма свидѣтель фиксируется в «Палее» 1406 г. (СДРЯ, т. 12, с. 261). В примерах (16) и (17) представлено смешение генетически родственных и паронимически близких форм видѣхомъ и вѣдѣхомъ. Смешение глаголов вѣдѣти и видѣти встречается уже в старославянских текстах и отдельно отмечено в (SJS, t. 1, s. 375).

Если частотность лексемы съвѣдѣтель в подкорпусе Паримейника соотносительная с таковой в подкорпусах Евангелия и Апостола, то низкая частотность других членов лексического ряда в подкорпусе Паримейника резко контрастирует с их высокой частотностью в подкорпусах Евангелия и Апостола. Таким образом, эти ряды оказываются контрастно противопоставленными в ветхозаветных и новозаветных текстах и в Новом Завете выступает новый тип текста с особыми дискурсивными доминантами.

Лексические ряды съвѣдѣтель, съвѣдѣтельство, съвѣдѣтельствовати – послѹхъ, послѹшьство, послѹшьствовати в подкорпусе Паренесиса Ефрема Сирина

Паренесис Ефрема Сирина – учительный сборник наставлений, который читался на великопостном вечернем богослужении и, как и другие богослужебные тексты, повлиял на оригинальную древнерусскую литературу (см.: [Жолобов, 2007]). В подкорпусе Парене-сиса распределение рядов имеет следующий вид (см. табл. 10, 11, 12).

В обеих рукописях есть утраченные листы, чем и объясняются небольшие различия в количестве лексем. Оба ряда представлены сопоставимым числом членов лексических рядов. Совокупная численность обоих рядов выражается в заметной частотности, подтверждая значимость соответствующих лексем для учительной литературы. Присутствие непреславских лексем и их преобладание в глагольном ряду доказывает непреславское, охридское, происхождение перевода. В этом

Таблица 10 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтель / послѹхъ

Table 10 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelь / poslukhъ

Показатель

ПП

ПТр

Количество лексем

3 / 5

3 / 4

Таблица 11 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтельство / послѹшьство

Table 11 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelьstvo / poslušьstvo

Показатель

ПП

ПТр

Количество лексем

2 / 1

1 / 2

Таблица 12 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтельствовати / послѹшьствовати

Table 12 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelьstvovati / poslušьstvovati

Показатель

ПП

ПТр

Количество лексем

3 / 1

5 / 2

случае возможно допустить лишь последующее преславское редактирование первоначального перевода. В обеих рукописях преобладают формы на - итель , при том, что сохраняется корень -вѣд- .

Лексические ряды съвѣдѣтель , съвѣдѣтельство , съвѣдѣтельствовати послѹхъ , послѹшьство , послѹшьствовати в подкорпусе летописей

Лаврентьевская летопись (ЛЛ) и Ипатьевская летопись (ЛИ), как известно, являются компиляциями. В состав ЛЛ, помимо Повести временных лет (ПВЛ-ЛЛ, лл. 1 об. – 96), входит Суздальская летопись (ЛС, л. 96–173). В состав ЛИ входит ПВЛ (ПВЛ-ЛИ, л. 3 – 106 об.), Киевская летопись (ЛК, л. 106 об. – 245), Галицко-Волынская летопись (ЛГВ, л. 245–307). ЛК отражает княжеский социолект, а ЛГВ является наиболее светской [Жолобов, 2022, с. 88, 95]. В подкорпусе летописей распределение лексем представлено следующими количественными формулами (см. табл. 13, 14, 15).

Контрастное отношение по сравнению с другими летописями демонстрируют ЛК и ЛГВ: в них полностью отсутствует старославянская по происхождению лексическая микросистема съвѣдѣтель – съвѣдѣтельство – съвѣдѣтельствовати, которая, напротив, преобладает в книжных контекстах Повести временных лет. В ЛК и ЛГВ представлена только восточнославянская лексема послѹхъ. Суффиксальное образование послѹшьство в ЛГВ семантически переосмыслено и выступает со значением ‘послушание, повиновение’ (СДРЯ, т. 7, с. 257):

  • (22)    и вдасть ємѹ̋ • иꙁ дани • ꙗтвѧ/жьскоӥ даръ сигнѣвѹ воєво/дѣ • послѹшьства ради ЛГВ 279.1.2.

Тем самым обнаруживается новая соотнесенность – с глаголом послѹшати ‘слушаться, повиноваться’ (СДРЯ, т. 7, с. 253), которая ослабляет связь лексемы послѹшьство с существительным послѹхъ.

В ЛИ в целом уже унифицирован лексический ряд с корнем - вид - вместо исходного - вѣд - и, таким образом, денотативный образ с опорой на зрительное восприятие стал ведущим. Хотя в ЛИ спорадически встречается замена ѣ >  н , в случае со свидитель это не фонетический, а смысловой переход, поскольку данная огласовка в ЛИ регулярна и имеет параллели в рукописях без изменения ѣ >  н (см. выше). Вместе с тем фонетический переход мог поддерживать семантическое переосмысление. См., например:

Таблица 13 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтель / послѹхъ

Table 13 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelь / poslukhъ

Показатель

ПВЛ-ЛЛ

ПВЛ-ЛИ

ЛС

ЛК

ЛГВ

Количество лексем

2 / 1

2 / 2

0 / 0

0 / 2

0 / 3

Таблица 14 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтельство / послѹшьство

Table 14 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelьstvo / poslušьstvo

Показатель

ПВЛ-ЛЛ

ПВЛ-ЛИ

ЛС

ЛК

ЛГВ

Количество лексем

0 / 0

1 / 0

0 / 0

0 / 0

0 / 3

Таблица 15 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтельствовати / послѹшьствовати

Table 15 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelьstvovati / poslušьstvovati

Показатель

ПВЛ-ЛЛ

ПВЛ-ЛИ

ЛС

ЛК

ЛГВ

Количество лексем

1 / 0

2 / 0

1 / 0

0 / 0

0 / 0

  • (23)    вꙑ бо ѹклонистесѧ/ ѿ пути моѥго гле҃ть гьⷭ҇ • и собла/ꙁнисте многꙑ • сего ради буду/ свѣдѣтель скоръ на противь/нꙑꙗ ПВЛ-ЛЛ 57.1.1; и рⷱ҇е володарь б҃ъ свѣдѣ/ тель тому 90.1.1; меѳодии же свѣдѣ/тельствуѥть ѡ нихъ 77.2.2

vs

  • (24)    вꙑ бо ѹклони/стесѧ ѿ пути моє̈го • гл҃ть/ гⷭ҇ь • соблаꙁнитьсѧ многꙑ/ сего рⷣ҇а свидитель скоро на/ противьнꙑꙗ̇ ПВЛ-ЛИ 62.2.2; ӥ рече володарь б҃ъ сви-дитель/ тому 91.2.2; мефедиӥ же сви/дительствуёть ѡ̇ нихъ 86.1.1.

Новая денотативная соотнесенность способствовала утверждению лексемы свидетель вместо послух .

Заключение

Результаты проведенного анализа показали, что лексические синонимические ряды съвѣдѣтель, съвѣдѣтельство, съвѣдѣтельствовати и послѹхъ, послѹшьство, послѹшьствовати связаны с контрастным количественным распределением, которое определялось лингвотекстологической историей, жанровостилистической природой, региональной принадлежностью и дискурсивными доминантами текстов. Первый ряд был связан с кирилло-мефодиевским переводом греч. слова μάρτυς ‘свидетель’ и лексем с той же основой, а второй ряд – с восточноболгарской преславской школой книжности, но вместе с тем и с восточнославянским узусом, в котором, однако, существовали параллели видокъ и видьць. Ряды соотносятся с денотативными ситуациями или образами, опирающимися на органы зрения и слуха или на знание, полученное при помощи этих органов чувств.

Подкорпусы Евангелия и Апостола характеризуются наибольшей частотностью лексем данных рядов, при том что варьирование лексем отражает логику развития богослужебных текстов с нарастанием количества преславских лексем, в четьем Апостоле пре-славской редакции представлен только второй лексический ряд, а в подкорпусе Паримейника отсутствуют преславские лексемы, за исключением одной глагольной формы в Коз-минском паримейнике. Высокая частотность членов лексических рядов – прежде всего глаголов – выражает новый текстовый тип с дискурсивными аргументативной и юридически обосновывающей доминантами Нового Завета, в отличие от ветхозаветных чтений в подкорпусе Паримейника, в котором сопоставимо с новозаветным лишь употребление лексемы съвѣдѣтель. В ряде летописей – Киевской и Галицко-Волынской – представлены только восточнославянские лексемы.

Лексические ряды подверглись радикальному историческому преобразованию.

Оно наметилось в позднедревнерусский период, когда под влиянием денотативного образа с опорой на зрение произошла замена раннего съвѣдѣтель на свидѣтель. Конкурирующий лексический ряд с исходной лексемой послѹхъ должен был утратиться, поскольку производные послѹшьство и послѹшьствовати оказались семантически двусмысленными в силу вторичной мотивации глаголом послѹшати ‘слушаться, повиноваться’. Кроме того, имелось юридическое обоснование этой утраты. В «Законе судном людям» говорится: Свѣдитель послухъ. да не свидительствують гл҃ще ꙗко слꙑшахо(м). ѿ кого се долъжна суть. и сего причастника ЗС XIV2, 28 об. (СДРЯ, т. 12, с. 262); свѣдѣтели ѿ слѹха да не свѣдѣтельствѹють гл҃ще. ꙗко слꙑшахомъ ѿ кого сего долъжника ЗС 1285–1291, 340г (СДРЯ, т. 12, с. 267).

Список литературы Контрасты квантификации лексических микросистем с синонимами съвдтель - послухъ и дериватами в древнерусской письменноcти (на материале исторического корпуса "Манускрипт")

  • Гомилетика // Православная энциклопедия. URL: http://www.pravenc.ru/text/166109.html
  • Григорьева В. С., 2008. Аргументативный дискурс в когнитивно-коммуникативном аспекте // Вопросы когнитивной лингвистики. № 1 (14). С. 24–31.
  • Жолобов О. Ф., 2007. Корпус древнерусских списков Паренесиса Ефрема Сирина. I: РГАДА, Син. 38 // Russian Linguistics. Vol. 31, № 1. P. 31–59.
  • Жолобов О. Ф., 2022. Лексический ряд брань – воина – рать в старославянских и восточнославянских источниках XI–XV вв.: интерпретация квантитативных формул (на материале исторического корпуса «Манускрипт») // Palaeobulgarica. Вып. 46, № 4. C. 79–99.
  • Зализняк А. А., 2004. Древненовгородский диалект. М.: Яз. слав. культуры. 872 с.
  • Илиев И. И., 2017. Тълкуванието на книга на пророк Даниил от Иполит Римски в старобългарски превод. София: Ин-т за литература при БАН. 627 с.
  • Kиас В., 1955. Положение исследования в области византийско-славянского паримейника // Byzantinoslavica. Vol. 16, iss. 2. P. 374–376.
  • Новак М. О., 2014. Апостол в истории русского литературного языка: лингвостилистическое исследование. Казань: Отечество. 316 с.
  • Пенкова П., 2008. Речник-индекс на Синайския евхологий. София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов». 400 с.
  • Пентковский А. М., 2019. Славянский перевод Евангелия и его использование в богослужении в IX (посл. треть) – XI вв. // Наслеђе и стварање. Свети Ћирило. Свети Сава: 869–1219–2019. 1. Београд: Ин-т за српскијезик САНУ. С. 73–148.
  • Пичхадзе А. А., 1991. К истории славянского паримейника (паримейные чтения книги Исход) // Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян / отв. ред В. П. Вомперский. М.: Наука. С. 147–173.
  • Семереньи О., 1980. Введение в сравнительное языкознание. М.: Прогресс. 408 с.
  • Славова Т., 1989. Преславска редакция на Кирило-Методиевия старобългарски евангелски превод // Кирило-Методиевски студии. Кн. 6. София: [s. n.]. С. 15–129.
  • Ушаков В. Е., 1961. О языке Устюжской кормчей XIII–XIV вв. Киров: КГПИ. 68 с.
  • Jagić V., 1913. Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung. 540 S.
  • Voss Chr., 1996. Die Vertretung von lexikalischen textologischen Dubletten der Dichotomie Ochrid- Preslav in kirchenslavischen Abschriften der Paränesis Ephraims des Syrers. Ein Beitrag zur Datierung der altbulgarischen Erstübersetzung // Anzeiger für slavische Phililogie. Bd. 24. S. 95–127.
  • Žolobov О., 2016. Present tense forms variability in the Paroemiarion Zacharianum d. 1271 (to the parchment internet-edition) // Zeitschrift für Slawistik. Vol. 61, № 2. P. 305–321.
Еще