Контрасты квантификации лексических микросистем с синонимами съвдтель - послухъ и дериватами в древнерусской письменноcти (на материале исторического корпуса "Манускрипт")

Бесплатный доступ

В статье предпринят первый опыт описания трансформаций лексических рядов с синонимической парой съвѣдѣтель - послухъ ‘свидетель’ и дериватами съвѣдѣтельство, съвѣдѣтельствовати - послушьство, послушьствовати в древнерусской письменности. Исследование выполнено на материале исторического корпуса «Манускрипт». Для анализа избраны подкорпусы Евангелия, Апостола, Паримейника, Паренесиса Ефрема Сирина и летописей, привлекаются также данные бытовой и деловой письменности. Квантификация как количественное измерение соотношения синонимических лексем в текстах позволяет охарактеризовать статус лексических микросистем и тенденции их трансформаций в древнерусский период, которые предопределили положение лексем в современном словаре. Берестяным грамотам и ранним восточнославянским деловым текстам лексема съвѣдѣтель была неизвестна, как и дериваты съвѣдѣтельство, съвѣдѣтельствовати. В книжной письменности пара съвѣдѣтель и послухъ вместе с дериватами соотносится с кирилло-мефодиевской и преславской традициями переводов. В книжных источниках соотношение лексем в соответствующих лексических рядах выражается в контрастных квантитативных формулах, которые отражали лингвотекстологическую историю, жанрово-стилистическую природу и дискурсивные доминанты текстов. Показано, что квантитативные формулы являются важными маркерами памятников письменности. В статье установлены основания и хронология первых примеров преобразования книжной лексемы съвѣдѣтель в нейтральную свидѣтель, которая заменила восточнославянский аналог послухъ в ходе конкурентного противостояния денотативных образов.

Еще

Трансформация, квантификация, контраст, лексический ряд, лексическая микросистема, восточнославянские памятники письменности, исторический корпус «манускрипт»

Короткий адрес: https://sciup.org/149147513

IDR: 149147513   |   УДК: 811.16’0   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2024.6.4

Quantification contrasts of lexical microsystems with synonyms svedetelь - poslukhъ (a witness) and their derivatives in the Old East Slavic written sources (based on manuscript historical corpus)

The article makes the first attempt to describe transformations of lexical series with a synonymous pair svĕdĕtelь - poslukhъ ('a witness') and their derivatives sъvĕdĕtelьstvo, sъvĕdĕtelьstvovati - poslušьstvo, poslušьstvovati in Old East Slavic written sources. The study uses the Manuscript Historical Corpus. For analysis, the author chose Gospel, Apostolos, Parimejnik, Parenesis of Ephraim the Syrian, and chronicles subcorpora; the data from everyday writing and documentation were also studied. Quantification is a measurement of synonymous lexemes ratio that enables discovering lexical microsystems' status in texts and the trends of their transformations in the Old East Slavic period, which predetermined the position of the lexemes in the contemporary vocabulary. The lexeme sъvĕdĕtelь was not used in birch bark letters and early East Slavic documentation, neither were its derivatives sъvĕdĕtelьstvo and sъvĕdĕtelьstvovati. In church-associated written sources, the pair sъvĕdĕtelь - poslukhъ, together with their derivatives, correlate with the Cyril-and-Methodius and Preslav translation traditions. In the church written tradition, the ratio of lexemes in the corresponding lexical series is expressed by contrasting quantitative formulas that reflect the text-critical history, genre-stylistic nature, and discursive dominants of the texts. Thus, quantitative formulas are shown to be important characterizing markers of written sources. The article specifies grounds and chronology of the first examples of the bookish lexeme sъvĕdĕtelь transforming into the neutral svidĕtelь, which replaced the East Slavic analogue posluchъ during the competitive confrontation of denotative images.

Еще

Текст научной статьи Контрасты квантификации лексических микросистем с синонимами съвдтель - послухъ и дериватами в древнерусской письменноcти (на материале исторического корпуса "Манускрипт")

ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА ж ®

DOI:

Современному лексическому ряду свидетель , свидетельство , свидетельствовать в древнерусской письменности соответствуют отличные от него два синонимических ряда – съвѣдѣтель , съвѣдѣтельство , съвпдптельствовати и послухъ , послушь-ство , послушьствовати , которые являются вместе с тем словообразовательными цепями. Съвѣдѣтель образовано от съвѣдѣти ‘знать’ (SJS, t. 4, s. 240), так что съвѣдѣтель – это ‘тот, кто знает’. М. Фасмер связывает послухъ со слухъ , это ‘тот, кто слышал’ (Фасмер, т. 3, с. 340]. Слово соотносится с денотативной ситуацией, опирающейся на органы слуха и восприятие того, что услышано, прежде всего речь. Если лексема съвѣдѣтель является старославянизмом, то послухъ имеет прасла-вянское происхождение, что подтверждается южно- и восточнославянскими примерами. В тоже время существовал и праславянский аналог первой лексемы с тем же корнем * woid -, судя по западно- и южнославянским данным: польск. świadek ‘свидетель’, чеш. svědek , слвц. svedok , сербохорв. свjèдок (Фасмер, т. 1, с. 283; т. 3, с. 577); см. также: [Семереньи, 1980, с. 53]. В позднедревнерусских юго-западных грамотах отмечается лексема съвѣдъкъ ‘свидетель’ (см.: СДРЯ, т. 12, с. 258), которую, судя по старопольской параллели, следует признать полонизмом.

В древнерусском языке лексема, восходящая к родственному корню *weid-, со- относилась с иной денотативной ситуацией, опирающейся на органы зрения: в архаичном памятнике светского права «Русской Правде», наряду с послухъ, фигурирует лексема видокъ ‘свидетель’ (СДРЯ, т. 1, с. 413–414; 10 примеров), которая имела книжную параллель видьць ‘очевидец, свидетель, наблюдатель’ (СДРЯ, т. 1, с. 416; 14 примеров). Таким образом, в древнерусском языковом сознании изначально конкурировали два денотативных образа, которые были дополнены третьим образом вместе с заимствованием старославянизма съвѣдѣтель. В этой третьей денотативной ситуации объединяются первые две: съвѣдѣтель знает, потому что видел и (или) слышал. См.: и ѥже ві̇дѣ/ и слꙑша • се съвѣдѣтель/ств̇ѹѥ̇ть ЕТ 142.1.1 «и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует» (Иоанн 3:32). Преимуществом существительного съвѣдѣтель, кроме того, была словообразовательная суффиксальная форма, указывающая на значение лица.

Встает вопрос об исторических обстоятельствах и причинах радикальной перестройки указанной выше лексической микросистемы. Неординарность исторической трансформации ярко проявляется в том факте, что собственно древнерусским бытовым и деловым текстам лексема съвѣдѣтель была неизвестна, как и весь связанный с ней лексический ряд. В берестяных грамотах употреблялась только лексема послухъ ‘свидетель, очевидец, тот, кто удостоверяет, подтверждает что-либо’ при отсутствии производных по-слушьство и послушьствовати (см. 6 приме- ров: [Зализняк, 2004, с. 784, 795]). В «Русской правде» и пергаменных грамотах лексема послухъ тоже зафиксирована, но здесь спорадически встречается и лексема послушьство ‘свидетельство, признание, подтверждение; свидетельствование на суде’ (см.: СДРЯ, т. 7, с. 248–250, 256–257; т. 12, с. 261–265, 266–269). Неслучайно в четырехтомном «Словаре русского языка» лексема послух дается с пометой «историзм» и значением ‘свидетель на суде в древней Руси’ (СлРЯ, т. 3, с. 318).

Вместе с тем некоторые книжные источники также могут содержать только второй лексический ряд – послухъ , послушьство , послушьствовати , при том что большинство славяно-русских рукописей включает оба лексических ряда, однако в контрастно расходящихся количественных пропорциях (см. ниже). Квантитативные формулы распределения лексем в текстах являются маркерами лингвотекстологической и жанрово-стилистической природы, а также дискурсивных доминант текстов. Оба лексических ряда в старославянском языке функционировали как синонимические (SJS, t. 3, s. 184, 186–187; t. 4, s. 238–240). Существование двух лексических рядов было обусловлено в славяно-русских источниках двумя традициями перевода греч. слова μάρτυς ‘свидетель’ и связанных с ним лексем с той же основой: ряд съвѣдѣтель, съвѣдѣтельство, съвѣдѣтельствовати восходит к кирилло-мефодиевскому переводу, унаследованному охридской школой книжности, а ряд послѹхъ, послѹшьство, послѹшьствовати– к преславскому типу перевода (см.: [Илиев, 2017, с. 127, 539; Пенкова, 2008, с. 24; Славова, 1989, с. 100–103; Jagić, 1913, s. 275, 399–400; Voss, 1996, S. 101, 103]). Восточноболгарскому, преславскому, послѹхъ в то же время соответствовала та же лексема у восточных славян.

В дальнейшем изложении предпринимается первый опыт квантификации названных рядов и интерпретация количественных формул распределения входящих в них лексем на материале наиболее объемного исторического корпуса «Манускрипт» (Манускрипт; см. список источников). В исследовании используются показания пяти подкорпусов – подкорпусов Евангелия, Апостола, Паримейника, Парене-сиса Ефрема Сирина и летописей (см. список источников). В исследуемый период влияние богослужебных текстов на языковой узус обусловлено их авторитетностью, а также тем, что они были постоянно на слуху. В гибридном языке летописей происходило соединение книжных и разговорных лексических единиц, и в этом отношении они являлись прообразом будущей литературной нормы. Динамика лексических рядов демонстрирует важность изучения лексикона славяно-русских источников разной жанрово-стилистической принадлежности для истории русского лексического состава.

Результаты и обсуждение

Лексические ряды съвѣдѣтель , съвѣдѣтельство ( съвѣдѣтельствиѥ , съвѣдѣниѥ ), съвѣдѣтельствовати послѹхъ , послѹшьство , послѹшьствовати в подкорпусе Евангелия

В подкорпусе Евангелия количественное распределение лексем имеет следующий вид (см. табл. 1, 2, 3).

В подсчеты включены также две формы существительного съвѣдѣтельствиѥ, которые по разу встречаются в ЕО (291.1.1) и ЕС (5.2.1).

Контрасты квантификации соответствуют трем типам богослужебных евангелий с постепенным ростом количества преславских лексем – четвероевангелию с указателем богослужебных чтений (ЕТ), краткому апракосу (ЕО, ЕП) и полному апракосу (ЕМ, ЕПн, ЕМз, ЕС). Три типа евангелий отражают три последовательные этапа в становлении основного богослужебного текста (подробно об этом см.: [Пентковский, 2019, с. 106–110]).

Если в ЕТ лексический ряд, связанный с лексемой послѹхъ, целиком отсутствует, то в кратких апракосах ЕО, ЕП появляются единичные примеры из лексического ряда с лексемой послѹхъ, а в полных апракосах ЕМ, ЕПн, ЕМз, ЕС количество их нарастает. Приведем контексты с варьированием лексем по подкорпусу евангелий в списках XI–XIII веков. В ссылке на источник первая цифра обозначает номер листа, вторая – лицевую (1) или оборотную (2) сторону листа, третья – столбец; косая черта в цитируемых контекстах обозначает строчный перенос, двойная косая черта – перенос на новый столбец):

Таблица 1. Количественное распределение лексем съвѣдѣтель + лъже-, лъжисъвѣдѣтель / послѹхъ + лъжипослѹхъ

Table 1. Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelь + lъže-, lъžisъvědětelь / poslukhъ + lъžiposlukhъ

Показатель

ЕТ

ЕО

ЕП

ЕМ

ЕПн

ЕМз

ЕС

Количество лексем

7+2 / 0

10+1 / 0

8+2 / 1

13 / 1+1

3 / 5+1

5+1 / 1+2

9 /1+2

Таблица 2. Количественное распределение лексем съвѣдѣтельство + лъжесъвѣдѣтельство / послѹшьство

Table 2 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelьstvo + lъžesъvědětelьstvo / poslušьstvo

Показатель

ЕТ

ЕО

ЕП

ЕМ

ЕПн

ЕМз

ЕС

Количество лексем

27 / 0

26 / 0

15 / 1

24 / 10

19 / 8

16+2 / 8

18 / 8

Таблица 3. Количественное распределение лексем съвѣдѣтельствовати + лъже-, лъжисъвѣдѣтельствовати / послѹшьство + лъжепослѹшьствовати

Table 3 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelьstvovati + lъže-, lъžisъvědětelьstvovati / poslušьstvovati + lъžeposlušьstvovati

Показатель

ЕТ

ЕО

ЕП

ЕМ

ЕПн

ЕМз

ЕС

Количество лексем

41+2 / 0

40+1 / 2

44 / 4

38 / 11+2

37+1/8+2

31 / 11+2

39 / 8+3

  • (1)    Арх̇ие̇ре/и же и старьци • и сънь/мъ вьсь • искаахѫ лъ/жа съвѣдѣтелꙗ на/ іса҃ • ꙗко да ѹбьють/ и • и не обрѣтоша • и/ мн̇огомъ лъжемъ/ съвѣдѣтелѥмъ прі/̇ стѹпльшемъ не о/брѣтоша • Послѣдь// же пристѹпльшꙗ/ два̇ лъжа съвѣдѢте/лꙗ рекоста • сь рече мо/гѹ раꙁорити цркв҃ь/ бж҃ию • и трьми дн҃ь/ми съꙁиждю ю̇ • и въ/ставъ архи̇е̇реи̇ рече/ ѥмѫ • ничс̇оже ли не/ ѿвѣщаваѥ̇ши • ч̇то/ сии на тѧ съвѣдѣте/льств̇ѹють • і҃с же мъ/лч̇аа̇ше • и ѿвѣщавъ/ а̇рхие̇реи̇ рече ѥмѹ •/ ꙁаклинаю тѧ бг҃мь/ живꙑи̇мь да речеши/ намъ • аще тꙑ ѥси хс҃/ снъ҃ бжи҃и • гла҃ ѥмѹ/ ісъ҃ тꙑ рече • Обаче/ глю҃ вамъ • ѿселѣ ѹꙁь/рите сн҃а члч҃скааго/ сѣдѧща о̇деснѹю̇ си/лꙑ • и грѧдѹща на о/̇блацѣхъ нбскꙑ҃хъ •/ Тъгда архи̇е̇реи̇ расТь//рꙁа риꙁꙑ своꙗ̇ глꙗ҃ • ꙗ/̇ко власви̇мию̇ рече •/ что е̇ще трѣбѫѥмъ сЪ/ вѣдѣтель • Се нꙑнѣ/ слꙑшасте власвими/ю̇ ѥ̇го • чт̇о сѧ вамъ мь/нить • о̇ни же ѿвѣща/въше рекоша • повинь/ нъ ѥсть съмьрти̇ ЕТ 54.1.2-55.1.1 (Матфей 26:59-66)

vs

  • (2)    архиереи же и старьци и съ/боръ вьсь искаахѹ лъжа съвѣ/дѣтелѧ на ис꙯а • ѧко да ѹморѧ/ть и • и не обрѣтоша • и многомъ/ лъжемъ послѹхомъ пристѹ/ пльшемъ • не обрѣтоша послѣ/дъ же пристѹплъша дъва съ/вѣдѣтелѧ рекоста съ рече • мо/гѹ раꙁорити цр꙯къвь бж꙯ию и трь/ми дн꙯ьми съꙁъдати ю • и въста/въ архиереи рече емѹ • ничьсо/же ли не отъвѣщаваеши чьто/ си на тѧ съвѣдѣтельствѹю/ть • ис꙯ъ же млъчааше • и отъвѣ//

щавъ архиереи рече емѹ • ꙁа/клинаю тѧ бм꙯ъ живꙑимъ •/ да намъ речеши тꙑ еси х꙯е •/ сн꙯ъ б꙯а живааго • гл꙯а емѹ и/с꙯ъ • тꙑ рече гл꙯ѹ вамъ • отъ/селѣ ѹꙁърите • сн꙯а чл꙯ча сѣ/дѧща о деснѹю силꙑ • и грѧ/дѹща на облацѣхъ нб꙯скꙑ/ихъ • тъгда архиереи расть/рьꙁа риꙁꙑ своѧ гл꙯ѧ ѧко хѹ/лънѣ рече чъто еще трѣбѹ/емъ съвѣдѣтелъ • се нꙑнѣ/ слꙑшасте хѹлениѥ • чьто/ сѧ вамъ мьнить они же ѿ/вѣщавъше рѣша повинь/нъ съмрьти есть ЕП 157.2.1-158.1.1 (Матфей 26:59-66)

vs

  • (3)    архииереи же/ и старьци и съборъ/ вⷷ҇ь • искахѹ лъжа по/слѹха на іс҃а ꙗко да/ ѹбиюти и • и не обрѣ/ тоша и многъмъ/ лъжемъ послѹхомъ/ пристѹпльшемъ/ не обрѣтоша • послѣ/дь же пристѹпльша/ дъва лъжа послѹха/ рекоста • сь рече могу̇ раꙁорити// црк҃вь бж҃и/ю и трьми дн҃ьми съ/ꙁьдати ю • и въставъ/ архииерѣи рече е̇мѹ/ ничьсоже ли не отъ/вѣщаваѥши чьто/ си на тꙗ съвѣдѣ/тельствѹють • іс҃ъ/ же мълчааше и отъ/вѣщавъ архииере/и рече ѥмѹ • ꙁакли/наю тꙗ б҃ъмь живꙑ/имь да речеши намъ/ аще тꙑ ѥси хс҃ъ сн҃ъ/ бж҃ии • гл҃а ѥмѹ іс҃ъ/ тꙑ рече о̇баче гл҃ю/ вамъ • ѿселѣ ѹꙁри/те сн҃а чл҃вчьскааго •/ сѣдꙗща о деснѹю/ оц҃а • и грꙗдѹща на/ облацѣхъ нб҃снꙑ/хъ • тъгда архиерѣ/и растьрꙁа риꙁꙑ • своꙗ// гл҃ꙗ ѧко хѹ/лѹ рече • чьто и ѥще/ трѣбѹѥмъ по/слѹхъ • се нꙑнѣ слꙑ/шасте хѹлѹ ѥго чь/то сꙗ вамъ мни/ть • они же отъвѣща/въше рѣша повинь/нъ ѥсть съмьрти ЕПн 178.2.2-179.1.2 (Матфей 26:59-66).

Замены в полных апракосах не совпадают. Так, в ЕМ приведенное выше чтение, в отличие от ЕПн, содержит только лексемы из ряда, связанного со съвѣдѣтель, однако в сходном чтении Марк 14:55-64 все полные апра-косы, включая ЕМ, содержат исключительно лексемы ряда, связанного со словом послѹхъ:

  • (4)    старѣиши/нꙑ же жьрьчьскꙑ и вьсь съ/боръ искаахѹ на іс꙯а послѹ/шьства да и ѹморѧть и/ не обрѣтаахѹ • мноꙁи бо/ лъжепослѹшьствоваа/хѹ на ҥь • и не бѣꙗахѹ ра/вьна послѹшьства ихъ •// дрѹꙁии же въставъше лъ/жепослѹшьствоваахѹ/ на ҥь гл꙯юще • ꙗко мꙑ слꙑ/шахомꙑ и глю꙯щь • ꙗко а/ꙁъ раꙁорю храмъ сь рѹка/ми творенꙑи • и трьми/ днь꙯ми инъ не рѹками/ творенъ съграждю • и та/ко же не бѣ равьно послѹ/ шьство ихъ • и старѣи/шина жьрьчьскꙑи посре/дѣ въпро-си іс꙯а гꙥ꙯ѧ • не о/тъвѣщаѥши ли ничесо/же что си на тѧ послѹшь/ствѫють • ісъ꙯ же мълча/аше и ничсоже не отъвѣ/ щавааше • и пакꙑ старѣ/ишина жьрьчьскꙑи въ/проси и гꙥ꙯ѧ ѥмѹ • тꙑ ли/ ѥси хс꙯ъ сн꙯ъ блго꙯словлѥ/нааго • іс꙯ъ же рече аꙁъ ѥ/смь ї ѹꙁьрите сна꙯ члⷪ҇вча/ о деснѹю сѣдѧща силꙑ/ и грѧдѹща на облацѣхъ/ нбсь꙯нꙑихъ • старѣиши// на же жьрьчьскꙑи растьр/̇ꙁа риꙁꙑ своꙗ гꙥѧ꙯ • что е/ще трѣбѹѥмъ послѹхъ/ слꙑшасте ѥго хѹльнꙑ гла/голꙑ • что сѧ вамъ ꙗвꙥѧ/ѥть • они же вси осѹдиша/ и повиньнѹ бꙑти съмь/рти ЕМ 114.2.2-115.1.1-2.

Приведенные чтения указывают на значимость именно денотативной ситуации слышания: ꙗко мꙑ слꙑ/шахомꙑ и гл꙯ющь; слꙑшасте ѥго хѹльнꙑ гла/голꙑ; слꙑшасте власвими/ю̇ ѥ̇го.

Несмотря на постепенное введение преславизмов, в евангелиях полностью преобладает кирилло-мефодиевский тип перевода – лексический ряд, связанный со словом съвѣдѣтель. По-видимому, к кирилло-мефо-диевскому переводу восходит синонимия съвѣдѣтель и съвѣдѣниѥ. См., в частности:

  • (5)    никомѹже ни/чесоже не рьци/ нъ шьдъ • пока//жисѧ иереови •/ и принеси ꙁа/ очищениѥ тво/ѥ • ꙗкоже повелѣ/ моуси въ съвѣ/дѣниѥ имъ ЕО 129.2.1-2 (Марк 1:44)

vs

  • (6)    ни/комѹже ничсоже не рци • нъ/ шьдъ покажисѧ а̇рхиѥ̇рѣ/ю̇ • и̇ принеси ꙁа ѡ̇чищениѥ̇/ ѥ̇же повѣлѣ мои̇си въ свѣ/дительство и̇мъ ЕС 112.2.2 (Марк 1:44)

vs

  • (7)    ни/комѹже ничсоже/ не рьчи нъ шьдъ по/ кажисѧ жьрьцю и/ принеси ꙁа очище/ниѥ твоѥ • ѥже пове/лѣ моиси на послѹ/шьство имъ ЕМз 122.1.1 (Марк 1:44).

Неравномерно представлены преславиз-мы: почти нет замен в Евангелии от Иоанна, лишь в ЕП, напротив, лексема послѹшьство и все четыре формы глагола послѹшьствовати представлены в стихах из Евангелия от Иоанна – 238.1.1 (Иоанн 1:32, 1:34), 5.1.1 (Иоанн 3:11), 249.1.1 (Иоанн 21:24). Кроме того, одна форма глагола послѹшьствовати встречается в ЕО на листе 182.2.1 (Иоанн 18:37).

В новгородском ЕС весь лексический ряд связан с исходной лексемой свѣдитель. Формы на - итель аналогического происхождения, по модели типа съпаситель, ѹчитель, поскольку в рукописи наблюдается смешение ѣ и е, но отсутствует переход ѣ > и. Известно, что формы на - итель были распространены в южнорусских источниках, откуда проникли в источники другой региональной принадлежности [Ушаков, 1961, с. 56]. По одному разу формы на - итель отмечаются в новгородских рукописях – ЕМз и ЕПн:

  • (8)    вꙑ же ѥсте/ съвѣдители симъ ЕМз 25.2.2 (Лука 24:48); не лъжисъ/вѣдительствѹи ЕПн 130.2.1 (Лука 18:20).

Тем не менее, несмотря на рост количества преславизмов, во всех евангелиях лексический ряд, связанный с лексемой съвѣдѣтель, преобладает. Более того этот ряд характеризуется высокой частотностью, так что образует одну из дискурсивных доминант текста Евангелия, которую следует определить как аргументативную (об этом типе дискурса см., например: [Григорьева, 2008]; об аргументирующем типе проповеди см.: [Гомилетика]). В то же время это юридически обосновывающая доминанта, поскольку рассматриваемые лексические ряды являются ключевыми лексическими единицами юридических текстов. Неслучайно в СДРЯ (СДРЯ, т. 7, с. 248–250, 256–259; т. 12, с. 261–270) данные лексические ряды иллюстрируются наибольшим количеством примеров из юридических текстов – как светских, так и церковных.

В Евангелии обращает на себя внимание особенно высокая частотность глагольного члена лексического ряда, который как носитель предикативности обеспечивает движение смыслов в тексте.

Лексические ряды съвѣдѣтель , съвѣдѣтельство ( съвѣдѣтельствиѥ , съвѣдѣниѥ ), съвѣдѣтельствовати послѹхъ , послѹшьство , послѹшьствовати в подкорпусе Апостола

В подкорпусе Апостола распределение лексем резко контрастирует: если в АХ абсолютно преобладает ряд, связанный с лексемой съвѣдѣтель, то в АТ данный ряд отсутствует, он полностью замещен рядом с исходной лексемой послѹхъ (см. табл. 4, 5, 6).

Христинопольский Апостол XII в. принадлежит к древнейшей редакции, а АТ – к преславской [Новак, 2014, с. 11–12]). Он является самым древним из сохранившихся полных списков Апостола, отражая вместе с тем его толковую версию. АХ включен в число источников SJS с сиглом Christ (SJS, t. 1, s. LXXI). Таким образом, количественное распределение рассматриваемых лексических рядов маркирует расхождения между древнейшим типом богослужебных текстов и их преславским вариантом. См., в частности, показательные разночтения во фрагменте, который перенасыщен лексемами из рассматриваемых рядов:

  • (9)    сь ѥсть при/шьдꙑи водою и кръвию и дх꙯мь і꙯с х꙯с •/ не водою тъкмо • нъ водою и кръвь/ю • и дх꙯ъ ѥсть съвѣдѣтельствѹꙗ/и • ꙗко дх꙯ъ ѥсть истина • ꙗко трь/ѥ сѹть съвѣдѣтел̇ьствѹющеи •/ дх꙯ъ и вода и кръвь • и трьѥ въ ѥди/но сѹть • аще съвѣдѣтел̇ьство че/ловѣчьско приимемъ • съвѣдѣте/л̇ьство б꙯жиѥ болѥ ѥсть • ꙗко се ѥсть/ съвѣдѣтел̇ьство б꙯жиѥ • ѥже съвѣ// дѣтельствова ѻ сн꙯ѣ своѥмь • вѣ/рѹꙗи въ сн꙯а б꙯жиꙗ • имать съвѣ/дѣтел̇ьство ѻ нѥмь • не вѣрѹꙗи/ бв꙯и лъжа и сътворилъ ѥсть • ꙗко/ не вѣрова въ съвѣдѣтел̇ьство • ѥ/же съвѣдѣтел̇ьствова б꙯ъ ѻ сн꙯ѣ сво/ѥмь • и се ѥсть съвѣдѣтел̇ьство •/ ꙗко жиꙁнь вѣчьнѹю дасть намЪ/ б꙯ъ • и си жиꙁнь ѻ сн꙯ѣ своѥмь ѥмѹ/ ѥсть • имѣꙗи сн꙯а б꙯жиꙗ имать/ животъ • а не имѣꙗи сн꙯а б꙯жиꙗ •/ живота не имать АХ 89.1.1-89.2.1 (1 Иоанна 5:6-12)

vs

  • (10)    се є̈сть пришедъ водо/ю и кровию ісⷭ҇ъ хⷭ҇ъ • не водою то/кмо но водою и кровию • и дх꙯ъ є̈/сть послушьствуꙗ • ꙗко дх꙯ъ/ є̈сть истина • ꙗко три суть по/слушьствующии • д꙯хъ и вода/ и кровь • и триє̈ въ є̈дино суть/ аще послушьство члвчⷭ҇ко приє̈/млемъ • послушьство б꙯иє̈ боле/ є̈сть • ꙗко се є̈сть послушьство/ б꙯иє̈ • є̈же послушьствова ѻ̈ сн꙯у/ своє̈мь • вѣруꙗи въ сн꙯ъ б꙯ии/ имать послушьство ѻ̈ немь • не/ вѣруꙗи б꙯у ложь створилъ и є̈/сть • ꙗко не вѣрова въ послушь/ство • є̈же послушьствова б꙯ъ/ ѻ̈ сн꙯у своєм̈ь • и се є̈сть послушь/ство ꙗко жиꙁнь вѣчную да/ намъ бъ꙯ • и си жиꙁнь въ сну꙯ є/̈го є̈сть • имѣꙗи с꙯на имѣꙗи/ жиꙁнь • не имѣꙗи сн꙯а не има/ ть жиꙁни АТ 59.1.2 (1 Иоанна 5:6-12).

    Таблица 4 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтель + лъжисъвѣдѣтель / послѹхъ + лъжипослѹхъ


    Table 4 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelь + lъžisъvědětelь / poslukhъ + lъžiposlukhъ

    Показатель

    АХ

    АТ

    Количество лексем

    12+1 / 4

    0 / 24+1


    Таблица 5 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтельство + съвѣдѣтельствие / послѹшьство


    Table 5 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelьstvo + sъvědětelьstvie / poslušьstvo

    Показатель

    АХ

    АТ

    Количество лексем

    13 + 3 / 1

    0 / 19


    Таблица 6 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтельствовати / послѹшьствовати + лъжисъвѣдѣтельствовати / послѹшьство + лъжипослѹшьствовати


    Table 6 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelьstvovati / poslušьstvovati + lъžiposlušьstvovati

    Показатель

    АХ

    АТ

    Количество лексем

    47 / 6 + 1

    0 / 47


Ряды с лексемами съвѣдѣтель и послухъ имеют в списках Апостола высокую частотность и, как и в Евангелии, выражают дискурсивные доминанты аргументативного и юридически обосновывающего характера. Близость к тексту Евангелия проявляется также в особо высокой частотности глагольных членов лексических рядов.

Показательно, что в АХ частотной является лексема съвѣдѣтельствиѥ (14 примеров), обозначающая цитаты из Св. Писания в указателях чтений. Эти 14 примеров исключены из подсчетов. В 31 примере, которые также не включены в подсчеты, данная лексема приводится в сокращенном виде – съвѣдѣтель, в одном случае вместо нее встречается форма Род. п. мн. ч. съвѣдѣтельствъ, кроме того, один раз в том же значении употреблена лексема послѹшьствиѥ. Заметим, что данное значение не зафиксировано в исторических словарях. См., в частности:

  • (11)    главопочитаниꙗ чтениѥмъ • коликоꙗжд̇о єпісто/лиꙗ главъ имать • и съвѣдѣтел̇ьствіи и гранесъ •/ Чтениѥ •е꙯• главъ •і•꙯ съвѣдѣтель̇ствии/ м꙯и• гранесъ АХ 102.1.1; Чтениѥ второѥ • главъ •/ ѳ•꙯ е•꙯ гі꙯• съвѣдѣтель •а꙯•і꙯•/ гранесъ •см꙯и 102.2.1; чтении •е꙯• главіꙁнъ •/ѳ꙯• послѹшьствіи •і꙯ꙁ• гранесъ •ѡ꙯• и •о 182.2.1 и др.

В АХ, наряду с послѹшьство, по одному разу встречаются однокоренные лексемы с синонимическим значением послѹхованиѥ и послѹшаниѥ; см.:

  • (12)    и ръжа ѥю послѹхованиѥ вамъ бѹдеть АХ 62.2.1 (Иакова 5:3); вѣрьнъ въ/ всемь домѹ своѥмь • ꙗко ѹго/ дникъ въ послѹшаниѥ гла꙯/нꙑмъ 272.2.1 (Евреям 3:5).

Лексические ряды съвѣдѣтель , съвѣдѣтельство ( съвѣдѣтельствиѥ , съвѣдѣниѥ ), съвѣдѣтельствовати послѹхъ , послѹшьство , послѹшьствовати в подкорпусе Паримейника

Перевод Паримейника – богослужебного сборника избранных ветхозаветных и отдельных новозаветных чтений – восходит к кирил-ло-мефодиевскому периоду книжности [Киас, 1955, с. 374; Пичхадзе, 1991, с. 147; Ž holobov, 2016, p. 305–306]). Древнейший датированный список – древнерусский Захариинский пари-мейник 1271 г. (ПЗ) – включен в число источников SJS с сиглом Zach (SJS, t. 1, s. LXXIII). В подкорпусе Паримейника распределение лексем представлено следующими количественными формулами, при этом все рукописи имеют утраты листов (см. табл. 7, 8, 9).

В списках Паримейника зафиксирована самая архаичная и близкая кирилло-мефо-диевскому типу лексическая микросистема. Только в одном списке обнаружилась пре-славская лексема послѹшьствовати. Эта замена

Таблица 7 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтель / послѹхъ

Table 7 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelь / poslukhъ

Показатель

ПЛ

ПЗ

ПК

ПТ

Количество лексем

10 / 0

12 / 0

12 / 0

10 / 0

Таблица 8 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтельство + съвѣдѣтельствиѥ / послѹшьство

Table 8 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelьstvo + sъvědětelьstvie / poslušьstvo

Показатель

ПЛ

ПЗ

ПК

ПТ

Количество лексем

1 + 2 / 0

1 + 1 / 0

4 + 1 / 0

1 + 1 / 0

Таблица 9 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтельствовати / послѹшьствовати

Table 9 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelьstvovati / poslušьstvovati

Показатель

ПЛ

ПЗ

ПК

ПТ

Количество лексем

1 / 0

2 / 0

2 / 1

1 / 0

маркирует список Козминской редакции (ПК), в то время как расхождения в грамматических формах глагола съвѣдѣ / тельствовати – списки древнейшей (ПЛ) и Семеновской (ПТ) редакций (о редакциях Паримейника см.: [Пичхадзе 1991, с. 151–157]). См.:

  • (13)    и мꙑ видѥ/хомъ и послѹшьсь/твѹѥмъ • ꙗко ѡц꙯ь/ посла сн꙯а своѥго сп꙯сі/телѧ мирѹ ПК 136.1.1 (1 Иоанна 4:14)

vs

  • (14)    и мꙑ ви/дѣхомъ и съвѣдѣ/тельствовахомъ •/ ꙗко ѡц꙯ь посла сн꙯ъ/ спс꙯тель мирѹ ПЛ 114.2.2

vs

  • (15)    и мꙑ вѣдѣхомъ ї свѣ/дительствуѥмъ ꙗко / ѻ̈ц꙯ь посла сн꙯а спⷭ҇тлѧ / миру ПТ 117.2.1.

Как и в списках Евангелия, в подкорпусе Паримейника наблюдается синонимический ряд съвѣдѣтельство – съвѣдѣтельствиѥ – съвѣдѣниѥ. Использование той или иной лексемы совпадает с противопоставлением трех редакций – древнейшей, Козминской и Захариинской (ПЗ):

  • (16)    ѹстнꙑ/ правьднꙑхъ испра/влѧють свѣдите/ льство • свѣдитель / же скоръ • ꙗꙁꙑкъ// имать не-правьднъ ПК 55.2.2-56.1.1 (Притчи 12:19)

vs

  • (17)    ѹ/стьнꙑ истиньнꙑ/ исправлѧють съ/ вѣдительствиѥ •/ съвѣдѣтель же ско/ръ ꙗꙁꙑкъ имать/ невѣрьнъ ПЛ 50.1.2

vs

  • (18)    ѹстьнꙑ исти/нⷩꙑ и̇справлѧ/ють съвѣдѣні/ѥ • съвѣдѣте/ль же скоръ • ꙗ/ꙁꙑко имать/ неправьдьнъ ПЗ 100.1.1.

В ПК псковского происхождения представлены исключительно формы на - итель , исходящие из формы свѣдитель, которая образована по морфологической аналогии, поскольку фиксируется в рукописях без перехода ѣ > и. Единичная форма на - итель зафиксирована в ПЛ (см. пример (17)).

В ПТ галицко-волынского происхождения второй половины XIV в. встречается, по-видимому, наиболее ранняя в древнерусской письменности форма свидѣтель. См., наряду со свѣдитель и свидитель, где последняя форма является контаминацией двух предыдущих:

  • (19)    свидѣтель вѣрьнъ не / лжеть р а ꙁ и ꙁ а ѥ т ь же / лжа свидѣтьль непра/веденъ ПТ 47.1.1 (Притчи 14:5);

  • (20)    вꙑ мнѣ свѣдители/ ї аꙁъ гⷭ҇ь бъ꙯ ПТ 114.1.1 (Исайя 43:12);

  • (21)    раꙁиꙁаѥть/сѧ свидитьль непра/веденъ ПТ 26.1.1 (Притчи 6:19).

В СДРЯ первая форма свидѣтель фиксируется в «Палее» 1406 г. (СДРЯ, т. 12, с. 261). В примерах (16) и (17) представлено смешение генетически родственных и паронимически близких форм видѣхомъ и вѣдѣхомъ. Смешение глаголов вѣдѣти и видѣти встречается уже в старославянских текстах и отдельно отмечено в (SJS, t. 1, s. 375).

Если частотность лексемы съвѣдѣтель в подкорпусе Паримейника соотносительная с таковой в подкорпусах Евангелия и Апостола, то низкая частотность других членов лексического ряда в подкорпусе Паримейника резко контрастирует с их высокой частотностью в подкорпусах Евангелия и Апостола. Таким образом, эти ряды оказываются контрастно противопоставленными в ветхозаветных и новозаветных текстах и в Новом Завете выступает новый тип текста с особыми дискурсивными доминантами.

Лексические ряды съвѣдѣтель, съвѣдѣтельство, съвѣдѣтельствовати – послѹхъ, послѹшьство, послѹшьствовати в подкорпусе Паренесиса Ефрема Сирина

Паренесис Ефрема Сирина – учительный сборник наставлений, который читался на великопостном вечернем богослужении и, как и другие богослужебные тексты, повлиял на оригинальную древнерусскую литературу (см.: [Жолобов, 2007]). В подкорпусе Парене-сиса распределение рядов имеет следующий вид (см. табл. 10, 11, 12).

В обеих рукописях есть утраченные листы, чем и объясняются небольшие различия в количестве лексем. Оба ряда представлены сопоставимым числом членов лексических рядов. Совокупная численность обоих рядов выражается в заметной частотности, подтверждая значимость соответствующих лексем для учительной литературы. Присутствие непреславских лексем и их преобладание в глагольном ряду доказывает непреславское, охридское, происхождение перевода. В этом

Таблица 10 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтель / послѹхъ

Table 10 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelь / poslukhъ

Показатель

ПП

ПТр

Количество лексем

3 / 5

3 / 4

Таблица 11 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтельство / послѹшьство

Table 11 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelьstvo / poslušьstvo

Показатель

ПП

ПТр

Количество лексем

2 / 1

1 / 2

Таблица 12 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтельствовати / послѹшьствовати

Table 12 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelьstvovati / poslušьstvovati

Показатель

ПП

ПТр

Количество лексем

3 / 1

5 / 2

случае возможно допустить лишь последующее преславское редактирование первоначального перевода. В обеих рукописях преобладают формы на - итель , при том, что сохраняется корень -вѣд- .

Лексические ряды съвѣдѣтель , съвѣдѣтельство , съвѣдѣтельствовати послѹхъ , послѹшьство , послѹшьствовати в подкорпусе летописей

Лаврентьевская летопись (ЛЛ) и Ипатьевская летопись (ЛИ), как известно, являются компиляциями. В состав ЛЛ, помимо Повести временных лет (ПВЛ-ЛЛ, лл. 1 об. – 96), входит Суздальская летопись (ЛС, л. 96–173). В состав ЛИ входит ПВЛ (ПВЛ-ЛИ, л. 3 – 106 об.), Киевская летопись (ЛК, л. 106 об. – 245), Галицко-Волынская летопись (ЛГВ, л. 245–307). ЛК отражает княжеский социолект, а ЛГВ является наиболее светской [Жолобов, 2022, с. 88, 95]. В подкорпусе летописей распределение лексем представлено следующими количественными формулами (см. табл. 13, 14, 15).

Контрастное отношение по сравнению с другими летописями демонстрируют ЛК и ЛГВ: в них полностью отсутствует старославянская по происхождению лексическая микросистема съвѣдѣтель – съвѣдѣтельство – съвѣдѣтельствовати, которая, напротив, преобладает в книжных контекстах Повести временных лет. В ЛК и ЛГВ представлена только восточнославянская лексема послѹхъ. Суффиксальное образование послѹшьство в ЛГВ семантически переосмыслено и выступает со значением ‘послушание, повиновение’ (СДРЯ, т. 7, с. 257):

  • (22)    и вдасть ємѹ̋ • иꙁ дани • ꙗтвѧ/жьскоӥ даръ сигнѣвѹ воєво/дѣ • послѹшьства ради ЛГВ 279.1.2.

Тем самым обнаруживается новая соотнесенность – с глаголом послѹшати ‘слушаться, повиноваться’ (СДРЯ, т. 7, с. 253), которая ослабляет связь лексемы послѹшьство с существительным послѹхъ.

В ЛИ в целом уже унифицирован лексический ряд с корнем - вид - вместо исходного - вѣд - и, таким образом, денотативный образ с опорой на зрительное восприятие стал ведущим. Хотя в ЛИ спорадически встречается замена ѣ >  н , в случае со свидитель это не фонетический, а смысловой переход, поскольку данная огласовка в ЛИ регулярна и имеет параллели в рукописях без изменения ѣ >  н (см. выше). Вместе с тем фонетический переход мог поддерживать семантическое переосмысление. См., например:

Таблица 13 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтель / послѹхъ

Table 13 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelь / poslukhъ

Показатель

ПВЛ-ЛЛ

ПВЛ-ЛИ

ЛС

ЛК

ЛГВ

Количество лексем

2 / 1

2 / 2

0 / 0

0 / 2

0 / 3

Таблица 14 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтельство / послѹшьство

Table 14 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelьstvo / poslušьstvo

Показатель

ПВЛ-ЛЛ

ПВЛ-ЛИ

ЛС

ЛК

ЛГВ

Количество лексем

0 / 0

1 / 0

0 / 0

0 / 0

0 / 3

Таблица 15 . Количественное распределение лексем съвѣдѣтельствовати / послѹшьствовати

Table 15 . Quantitative distribution of the lexemes sъvědětelьstvovati / poslušьstvovati

Показатель

ПВЛ-ЛЛ

ПВЛ-ЛИ

ЛС

ЛК

ЛГВ

Количество лексем

1 / 0

2 / 0

1 / 0

0 / 0

0 / 0

  • (23)    вꙑ бо ѹклонистесѧ/ ѿ пути моѥго гле҃ть гьⷭ҇ • и собла/ꙁнисте многꙑ • сего ради буду/ свѣдѣтель скоръ на противь/нꙑꙗ ПВЛ-ЛЛ 57.1.1; и рⷱ҇е володарь б҃ъ свѣдѣ/ тель тому 90.1.1; меѳодии же свѣдѣ/тельствуѥть ѡ нихъ 77.2.2

vs

  • (24)    вꙑ бо ѹклони/стесѧ ѿ пути моє̈го • гл҃ть/ гⷭ҇ь • соблаꙁнитьсѧ многꙑ/ сего рⷣ҇а свидитель скоро на/ противьнꙑꙗ̇ ПВЛ-ЛИ 62.2.2; ӥ рече володарь б҃ъ сви-дитель/ тому 91.2.2; мефедиӥ же сви/дительствуёть ѡ̇ нихъ 86.1.1.

Новая денотативная соотнесенность способствовала утверждению лексемы свидетель вместо послух .

Заключение

Результаты проведенного анализа показали, что лексические синонимические ряды съвѣдѣтель, съвѣдѣтельство, съвѣдѣтельствовати и послѹхъ, послѹшьство, послѹшьствовати связаны с контрастным количественным распределением, которое определялось лингвотекстологической историей, жанровостилистической природой, региональной принадлежностью и дискурсивными доминантами текстов. Первый ряд был связан с кирилло-мефодиевским переводом греч. слова μάρτυς ‘свидетель’ и лексем с той же основой, а второй ряд – с восточноболгарской преславской школой книжности, но вместе с тем и с восточнославянским узусом, в котором, однако, существовали параллели видокъ и видьць. Ряды соотносятся с денотативными ситуациями или образами, опирающимися на органы зрения и слуха или на знание, полученное при помощи этих органов чувств.

Подкорпусы Евангелия и Апостола характеризуются наибольшей частотностью лексем данных рядов, при том что варьирование лексем отражает логику развития богослужебных текстов с нарастанием количества преславских лексем, в четьем Апостоле пре-славской редакции представлен только второй лексический ряд, а в подкорпусе Паримейника отсутствуют преславские лексемы, за исключением одной глагольной формы в Коз-минском паримейнике. Высокая частотность членов лексических рядов – прежде всего глаголов – выражает новый текстовый тип с дискурсивными аргументативной и юридически обосновывающей доминантами Нового Завета, в отличие от ветхозаветных чтений в подкорпусе Паримейника, в котором сопоставимо с новозаветным лишь употребление лексемы съвѣдѣтель. В ряде летописей – Киевской и Галицко-Волынской – представлены только восточнославянские лексемы.

Лексические ряды подверглись радикальному историческому преобразованию.

Оно наметилось в позднедревнерусский период, когда под влиянием денотативного образа с опорой на зрение произошла замена раннего съвѣдѣтель на свидѣтель. Конкурирующий лексический ряд с исходной лексемой послѹхъ должен был утратиться, поскольку производные послѹшьство и послѹшьствовати оказались семантически двусмысленными в силу вторичной мотивации глаголом послѹшати ‘слушаться, повиноваться’. Кроме того, имелось юридическое обоснование этой утраты. В «Законе судном людям» говорится: Свѣдитель послухъ. да не свидительствують гл҃ще ꙗко слꙑшахо(м). ѿ кого се долъжна суть. и сего причастника ЗС XIV2, 28 об. (СДРЯ, т. 12, с. 262); свѣдѣтели ѿ слѹха да не свѣдѣтельствѹють гл҃ще. ꙗко слꙑшахомъ ѿ кого сего долъжника ЗС 1285–1291, 340г (СДРЯ, т. 12, с. 267).

Список литературы Контрасты квантификации лексических микросистем с синонимами съвдтель - послухъ и дериватами в древнерусской письменноcти (на материале исторического корпуса "Манускрипт")

  • Гомилетика // Православная энциклопедия. URL: http://www.pravenc.ru/text/166109.html
  • Григорьева В. С., 2008. Аргументативный дискурс в когнитивно-коммуникативном аспекте // Вопросы когнитивной лингвистики. № 1 (14). С. 24–31.
  • Жолобов О. Ф., 2007. Корпус древнерусских списков Паренесиса Ефрема Сирина. I: РГАДА, Син. 38 // Russian Linguistics. Vol. 31, № 1. P. 31–59.
  • Жолобов О. Ф., 2022. Лексический ряд брань – воина – рать в старославянских и восточнославянских источниках XI–XV вв.: интерпретация квантитативных формул (на материале исторического корпуса «Манускрипт») // Palaeobulgarica. Вып. 46, № 4. C. 79–99.
  • Зализняк А. А., 2004. Древненовгородский диалект. М.: Яз. слав. культуры. 872 с.
  • Илиев И. И., 2017. Тълкуванието на книга на пророк Даниил от Иполит Римски в старобългарски превод. София: Ин-т за литература при БАН. 627 с.
  • Kиас В., 1955. Положение исследования в области византийско-славянского паримейника // Byzantinoslavica. Vol. 16, iss. 2. P. 374–376.
  • Новак М. О., 2014. Апостол в истории русского литературного языка: лингвостилистическое исследование. Казань: Отечество. 316 с.
  • Пенкова П., 2008. Речник-индекс на Синайския евхологий. София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов». 400 с.
  • Пентковский А. М., 2019. Славянский перевод Евангелия и его использование в богослужении в IX (посл. треть) – XI вв. // Наслеђе и стварање. Свети Ћирило. Свети Сава: 869–1219–2019. 1. Београд: Ин-т за српскијезик САНУ. С. 73–148.
  • Пичхадзе А. А., 1991. К истории славянского паримейника (паримейные чтения книги Исход) // Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян / отв. ред В. П. Вомперский. М.: Наука. С. 147–173.
  • Семереньи О., 1980. Введение в сравнительное языкознание. М.: Прогресс. 408 с.
  • Славова Т., 1989. Преславска редакция на Кирило-Методиевия старобългарски евангелски превод // Кирило-Методиевски студии. Кн. 6. София: [s. n.]. С. 15–129.
  • Ушаков В. Е., 1961. О языке Устюжской кормчей XIII–XIV вв. Киров: КГПИ. 68 с.
  • Jagić V., 1913. Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung. 540 S.
  • Voss Chr., 1996. Die Vertretung von lexikalischen textologischen Dubletten der Dichotomie Ochrid- Preslav in kirchenslavischen Abschriften der Paränesis Ephraims des Syrers. Ein Beitrag zur Datierung der altbulgarischen Erstübersetzung // Anzeiger für slavische Phililogie. Bd. 24. S. 95–127.
  • Žolobov О., 2016. Present tense forms variability in the Paroemiarion Zacharianum d. 1271 (to the parchment internet-edition) // Zeitschrift für Slawistik. Vol. 61, № 2. P. 305–321.
Еще