Культурно-коннотированная административная лексика в переводах «Анны карениной»
Автор: Махова Людмила Борисовна
Журнал: Общество. Среда. Развитие (Terra Humana) @terra-humana
Рубрика: Языки культуры
Статья в выпуске: 4 (21), 2011 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается передача культурно-коннотированной лексики на примере административного семантического поля в переводах романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» на английский язык. Анализируются особенности межкультурной трансформации значений при переводе русских административных реалий на английский язык. На основе анализа семи переводов романа, выполненных в разное время, выделяются возможные стратегии перевода культурно-коннотированной лексики.
Безэквивалентная лексика, денотат, коннотат, культурно-коннотированная лексика, лексическое значение слова, реалия
Короткий адрес: https://sciup.org/14031295
IDR: 14031295
Список литературы Культурно-коннотированная административная лексика в переводах «Анны карениной»
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Индрик, 2005. -1308 с.
- Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. -М.: КСУ, 2004. -240 с.
- Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова.//Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. -Интернет-ресурс. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77a.htm (12.02.2011)
- Герасименко И.В. Социопрагматика американской деловой корреспонденции/Автореф. дис... к.ф.н. -Хабаровск, 2001. -19 с.
- Лукьянова Н.А., Федоров А.И. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). -Новосибирск: Наука, 1986. -277 с.
- Статья по истории «Вдовьих Домов» в России. -Интернет-ресурс. Режим доступа: http://www.peter-club.spb.ru/1703-2003/gerihina3.html (23.04.2011)
- Сусов И.П. История языкознания. -М.: АСТ, 2006. -304 с.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. -143 с.