Лексико-семантическая ассимиляция нидерландских заимствований тематической группы ‘food and drink’ в английском языке
Автор: Лопатина Мария Юрьевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 8 (171), 2022 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается адаптация заимствований из нидерландского семантической группы ‘Food and Drink’ (таких слов, как cookie, noodle, cruller и др.) к лексической системе английского языка. Выявляется степень ассимиляции обозначенных лексем на основе сравнительно-сопоставительного анализа их исходного значения в языке-доноре и возможных модификаций значения (или их отсутствия) в языке-реципиенте.
Заимствование, ассимиляция, лексема, прямое значение, переносное значение, модификация значения
Короткий адрес: https://sciup.org/148325264
IDR: 148325264
Текст научной статьи Лексико-семантическая ассимиляция нидерландских заимствований тематической группы ‘food and drink’ в английском языке
Лексический состав английского языка во всем его объеме является отражением английской языковой картины мира, которая, в свою очередь, испытала влияние межкультурного обмена – многочисленных и разнообразных контактов английского народа с представителями других наций, в том числе с нидерландцами.
Английский и нидерландский языки являются близкородственными и принадлежат к западногерманской группе индоевропейской семьи языков [4, с. 347]. Более того, внутри данной группы языки связаны общим происхождением от нижненемецких наречий (английский в основном берет свое начало от языков англов и саксов, нидерландский – от языка франков). Нидерландский язык имеет два этнических варианта – севернонидерландский в Нидерландах и южнонидерландский (фламандский) на севере Бельгии [1]. Традиционно во многих странах Нидерландское королевство называют Голландией, а нидерландский язык голландским. Возможно, все дело в том, что исторически провинции страны – Северная и Южная Голландия ‒ были более известны за пределами страны [2, c. 123]. Таким образом, следует различать стандартный нидерландский язык и его территориальные диалекты, одним из которых и является голландский.
Хотя нидерландский язык не оказал такого значимого влияния на формирование словарного состава английского языка, как латинский или французский, например, он оставил, тем не менее, заметный след в языке англосаксов, особенно в его американском варианте. Такие слова, в частности, как dollar, boss, топонимы Broadway, Wall Street , обозначающие существенные для американского общества понятия и знаковые объекты, – нидерландского происхождения.
Заимствованная из нидерландского лексика уже попадала в фокус научных исследований (работы Альберта Бо, В.П. Секири-на, А.И. Смирницкого, Николин ван дер Сийс и других ученых), рассматривавших данные языковые единицы с точки зрения хронологии, этимологии и семантики. Вместе с тем анализ особенностей ассимиляции и функционирования заимствований на современном этапе способен обогатить науку новыми сведениями об особенностях языковой эволюции.
Интерес для исследования представляет рассмотрение лексико-семантической ассимиляции нидерландских заимствований в современном английском языке на основе сравнительно-сопоставительного анализа исконного значений лексем и их современных словарных дефиниций, а также с учетом статистических данных о популярности той или иной словарной единицы (в том случае, если заимствование закрепилось в основном фонде английского языка). Как известно, в период «внедрения» отмечается ощутимое влияние принимающего языка на заимствование, когда происходит адаптация сферы употребления лексемы к новой действительности. Ключевую роль в процессе становления семантики слова играют разного рода модификации значения (или их отсутствие), которым подвергаются лексемы в языке-реципиенте.
Отмечается, что основная масса нидерландских заимствовании, в том числе и семантической группы ‘Food and Drink’, попала в английский язык в XVII–XVIII вв. Этот период связан с заселением территории Северной Америки европейцами и формированием американского варианта английского языка [3; 6]. Первые переселенцы из Нидерландов высадились на Американском континенте в 1609 г. и привезли с собой свою культуру, религию и, конечно же, язык [12, p. 12].
В настоящем исследовании анализируются заимствованные из нидерландского лексемы (отобранные методом сплошной выборки из словарей The Diner’s Dictionary (J. Ayto) [5], Online Etimology Dictionary [11], работы Cookies, Coleslaw, and Stoops’ (N. Vander Sijs) [12], обозначающие мясные блюда (rolliche – «рол-лише, блюдо из говядины», metworst – «колбаски из сырого свиного фарша»), супы (erw-tensoup – «гороховый суп»), салаты (coleslaw – «салат из капусты»), мучные кондитерские изделия (cookie – «печенье»), waffle («вафли»), cruller («хворост»), oliebollen («пончики»), banket («булочка с желе из миндаля»), letter («печенье с миндалем»), блюда из круп, злаков (noodles – «лапша», suppawn – «каша на кукурузной муке»), молочные продукты (potcheese – «творог», smear-case – «сливочный сыр»), соусы (pickle – «рассол», dope – «соус»), крепкие алкогольные напитки (advocaat – «яичный ликер», brandy ‒ «бренди», boerejongens – «буреньонгенс»).
Рассмотрим последовательно особенности адаптации каждого заимствования к лексической системе английского языка.
Наименование мясного блюда rolliche (“a dish made of seasoned beef wrapped in tripe which is cut into rounds”) происходит от нидерландского rolletje «рулетик» (уменьшительноласкательная форма roll – «рулет»). Изначально в нидерландском это блюдо обозначалось лексемой rolpens ( rollen ‘to roll’ + pens ‘tripe’). Со временем вторая корневая морфема отпала и слово укоротилось до rol или rolletje . Cейчас номинативная единица rolliche широко используется жителями Нью-Йорка и Нью Джерси (территории расселения голландцев в США) в своем исконном значении и имеет ряд вариантов написания – relliche, rollejee, rol-lichie, ruletie, rullichie [8; 12].
Нидерландское заимствование metworst (от идентичной нидерландской словоформы metworst (met ‘a sort of ground meat’ + worst ‘sausage’ со значениеv “spiced beef and pork sausage”) практически вышло из употребления в современном американском английском (изредка используется в отдельных регионах США [8]), вместо него для номинации обозначенного продукта сейчас функционирует заимствованная из немецкого лексема mettwurst. Следует отметить, что это далеко не единственный случай замены нидерландcкого слова немецким эквивалентом для наименования одного и того же феномена. Нидерландский и немецкий языки как близкородственные (генетически и территориально) взаимо-обогащались культурными реалиями, и порою сложно определить, какой из них выступает в роли языка-донора, а какой ‒ в качестве языка-посредника для принимающего английского языка.
Употребление лексемы erwten soup (‘pea soup’) (от нидерландского erwtensoep ( erwt – ‘pea’, soep – ‘soup’), как и самого блюда (типичного для холодной зимней погоды) ограничено территориями проживания нидерландских переселенцев [8].
Название популярного ныне не только в Нидерландах и США, но и других странах мира салата из свежей капусты (с морковью, луком, специальным густым соусом) coleslaw (существует также неформальный вариант данного слова slaw ) произошло от нидерландского koolsla ( kool ‘cabbage’ + sla ‘ salad’). По данным Dictionary by Merriam Webster, эта лексема входит в топ популярных слов с показателем 11% [7; 9].
Слово cookie было заимствовано в американский английский в 1808 г. Его источник – исконное нидерландское koekje «маленький торт, тортик, кусочки сладких пирожков»», уменьшительное от koek «торт», сладость, традиционно съедаемая нидерландцами на Рождество [12, p. 126–127]. В английском языке значение заимствования было уточнено и стало американским эквивалентом британского biscuit – “a small, flat, sweet food made from flour and sugar” [7]. Следующее значение этого слова, обнаруживаемое в словарях и образованное путем метафорического переноса по модели «предмет – человек» – неформальное (сленговое) ‘a type of person’ (ср. с примерами русского сленга – крендель, кекс ). Кроме того, в последние десятилетия экстенсионал понятия лексемы расширился за счет нового значения технического термина в области информационных технологий, порожденного также путем образного переноса – “a small file that is sent by a website to your computer and that contains information about how you use the site, so that this information is available the next time you use the site” [Ibid.]. Таким образом, рассматриваемое заимствование приобрело в английском языке семантическую и стилистическую самостоятельность, что свидетельствует о его полной ассимиляции.
Лексема waffle произошла от нидерландского слова wafel, развившегося, в свою очередь, из прагерманского wabila (“web, honeycomb”) «паутина, соты». Оригинальное значение слова – “kind of batter-cake, baked crisp in irons whose surface forms a pattern of raised squares and served hot” [12] – не подверглось сколь-либо значимой модификации в английском языке (“a type of bread or cake made from batter (a thin mixture of milk, flour, and egg) cooked in a special pan whose surface forms a pattern of raised squares [7]; “a crisp cake of batter baked in a waffle iron” [9]), а сам продукт чрезвычайно популярен во всем мире (в американском английском входит в топ популярных слов с показателем 3% [Ibid.]).
Считается, что слово для обозначения другой мучной сладости, подобия пончика или хвороста, cruller появилось в американском английском как усеченная производная форма от нидерландского krullkoek “pastry or biscuits made in the form of a curl” ( krull от krullen ‘to curl’ + koek(je) ‘biscuit’) [12, p. 127]. Данная лексема весьма популярна в американском английском (имеет показатель 19%) и в современном ее толковании помимо исконного значения – “a small cake made of dough that is formed into a twisted shape, fried in deep fat or oil, and often then covered in sugar or sugar icing” присутствует также дефиниция “an unraised doughnut” [9]. В этом значении слово употребляется в северных регионах Америки и штатах среднего запада.
Cледующее заимствование, семантическая структура которого синонимична значению слова cruller (в частности, за счет общих сем [cake], [deep fried in oil], – oliebollen (или oil dumplings ) [8]. Это практически неассими-лированная лексема (от нидерландского oli-bollen ), сохранившая исконную орфографическую и морфологическую форму (употребляется во мн. числе с показателем -en ) и семантику – “ball-shaped cakes with raisins or currants deep fried in oil” [12, p. 135].
Олиболы считаются традиционным кондитерским изделием, которым нидерландцы закусывают шампанское, празднуя Новый год. По мнению американского исследователя Пола Маллинса, данный продукт можно считать прародителем любимой сладости американцев – пончиков (донатов) [10], очевидно наряду с хворостом (cruller). В свою очередь, предшественниками олиболов являются «масляные пирожки (печенье)» olykoek (также oly-cook ) (ставшие архаизмами в современном английском) от нидерландского oliekoek , которые появились на североамериканском континенте вместе с первыми нидерландскими переселенцами [8].
Американский английский также пополнился лексемами для обозначения таких появившихся в США мучных кондитерских из- делий, как letter («печенье с миндалем, изначально в форме какой-либо буквы») и banket («булочка с миндальной пастой»). Интересно, что эти разновидности десертов произошли от одной традиционной нидерландской сладости banket letter “puff pastry in the form of a letter with almond paste” [12] (от нид. banket ‘a special type of pastry used to make confectionery of various forms’ + letter (идентичная лексема для обозначения «буквы» в английском и нидерландском языках)). В языке-доноре также существовал усеченный вариант слова banket. Лексема letter появилась в американском английском и используется наряду с такими синонимами (характерными для регионов, в которых проживают выходцы из Нидерландов) как almond letter (от нидерландского amandel letter), butter letter (от нид. boter letter) и Dutch letter [Ibid.].
Источником заимствования слова noodl-e(s) в английский мог быть как нидерландский язык ( noedel), так и немецкий (Nudeln). Однако доподлинно известно, что само блюдо “long, narrow strip of dried dough” и языковая единица для его номинации возникли в немецком языке [11]. В Сambridge Dictionary встречаются следующие дефиниции слова:
-
1) UK “a food in the form of long, thin strips made from flour or rice, water, and often egg, cooked in boiling liquid”;
-
2) US “pasta of any shape”;
-
3) US “the head or brain of a person”;
-
4) “a light, cylinder-shaped object that floats on water and that you hold onto or put under your arms when you are learning to swim or exercising in the water” [7].
Исконное значение лексемы в британском варианте английского практически не модифицировалось (лапша – узкие полоски теста), в то время как в американском варианте наблюдается генерализация значения (паста, макаронные изделия любой формы). Прямое значение (1) приросло переносными образными значениями: (3) перенос, основанный на внешнем сходстве лапшы как сваренной массы и человеческого мозга – «башка, мозги» (4) перенос, связанный с внешним сходством и характеристикой лапши (выталкивается на поверхность в кипящей воде) – «аквапалка».
Название блюда из вареной кукурузы (разновидность кукурузной каши, пудинга, именуемого также индейским пудингом, в состав которого входит также молоко и меласса (черная патока)) sup(p)awn происходит от нидерландского sapaen с буквальным значение “softened by water” [11]. Это одно из немногих слов, которые были заимствованы нидерландцами-переселенцами из языков американских индейцев, точнее из алгонкинской группы языков. В настоящее время это наименование блюда имеет хождение в штате Новая Англия и относится к лексическим единицам с низкой популярностью (показатель 10%). Более распространены его другие лексические варианты – hasty pudding (показатель популярности – 56%) или Indian pudding (показатель популярности – 76%) [9].
Лексема potcheese является полукалькой от нидерландского слова potkaas ( pot “jar” и kaas “cheese”) и обозначает мягкий сыр (творог), который изготавливается и (или) хранится в горшках (кувшинах). Синоним данного слова – Dutch cheese , слово употребляемое в основном жителями северных регионов США. По данным Dictionary by Merriam Webster, в современном американском английском частотность употребления обозначенных лексико-семантических вариантов значительно уступает по популярности лексеме cottage сheese , первое упоминание которой датируется 1831 г. (Филадельфия). Так, potcheese и Dutch сheese входят в группу наименее используемых слов с показателями 10 и 23% соответственно; cottage cheese относится к категории 23% наиболее популярных слов [Ibid.].
Что касается слова smear-case (сливочный сыр, намазываемый на хлеб), то и продукт, и его наименование появились, по данным большинства исследователей, в Германии, однако нидерландская культура и язык, по мнению Николин ван дер Сий [12, p. 139], в частности, оказали значительное влияние на распространение этого продукта в США (эта лексема входит в топ популярных с показателем 39%). Так, источником происхождения лексемы smear-case (в Merriam-Webster Dictionary упоминается также другой вариант ее написания smiercase ) в английском языке может быть как немецкое слово Schmierkäse (от schmieren “to smear” («размазывать жир, смазывать») и Käse “cheese”), и так и нидерландское smeerkaas [9].
Лексема pickle предположительно появилась в английском языке в XIV в. для номинации соуса (“spiced sauce served with meat or fowl”) и происходит от нидерландского pekel ‘pickle, brine’ («рассол») [11]. Современное толкование слова включает следующие значения [7]:
-
1) a vegetable or fruit in vinegar or in salty water, especially a cucumber;
-
2) a sauce made from vegetables in vinegar with spices added.
Таким образом, оригинальное значение слова («соус, рассол») в современном английском отодвинулось на задний план, уступив пальму первенства переносному значению на основе метонимического переноса «соленья, маринованный фрукт или овощ, особенно огурец».
Еще одно заимствование из рассматриваемой семантической категории –лексема dope (от нидерландского doop “thick, dipping sauce”), которая появилась в американском варианте английского в 1807 г. со значением “sauce, gravy, any thick liquid”. В конце XIX в. этим словом стали обозначаться любые смеси, микстуры, т. е. произошло расширение значения слова. Начало употребления этого слова для обозначения наркотического препарата, а именно опиума (сужение значения), датируется 1889 г. [11]. Современные дефиниции значения лексемы следующие:
-
1) “marijuana, or, more generally, any type of llegal drug”;
-
2) “a silly person”;
-
3) “information, especially secret or hidden information” [7].
Cвязь переносных значений слова (2), (3) с прямым (1) прослеживается достаточно четко – вследствие употребления наркотиков снижаются умственные способности (2), характеристика наркотиков как запрещенных веществ коррелирует с понятием «секретной/скрытой информации» (3).
Наименование яичного ликера advocaat , изготавливаемого из яичных желтков и бренди, является сокращенной формой от нидерландского advocaatenborrel (“lawyer’s drink”), лексемы, образованной путем словосложения: advocaat “advocate, lawyer’ и borrel “drink” [5, p. 2]. Данный напиток весьма популярен в Соединенных Штатах, как и его лексический ак-туализатор (с показателем 50% [9]).
Распространенный не только в США, но и во всем мире крепкий алкогольный напиток brandy (изначально brandy-wine) также имеет нидерландские корни (от нидерландского brandеwijn ‘burnt wine’, напиток, получаемый путем дистилляции (перегонки) виноградного, фруктового, ягодного сусла). Кроме того, в Dictionary by Merriam Webster зафиксирован глагол to brandy с дефиницией “to flavor, blend, or preserve with brandy” [Ibid.], образованный по конверсии от соответствующего существительного. Данные факты свидетельствуют о практически полной адаптации слова к лексической системе английского языка.
И, наконец, заимствование boerejongens является неассимилированной лексемой, сохранившей исходную графическую форму и специфическое значение (типичный для нидерландских переселенцев в США рождественский крепкий алкогольный напиток из виски (бренди) и изюма; буквальное значение слова – ‘peasant (country) boys’) [8]. Слово является аббревиатурой лексемы из фризского языка (распространен в провинции Фрисландия (Нидерланды), отдельных областях Германии [1]) “brandewyn mei boerejonges” ‘brandy with country boys’ [12].
Итак, анализ языкового материала позволяет сделать вывод о разной степени его ассимиляции в английском языке. Большая часть заимствованной лексики семантической группы ‘Food and Drink’ актуализирует специфические для нидерландской культуры реалии и являет собою примеры частично ассимилированных слов, обозначающих понятия, не имеющие английского эквивалента. В этом случае наблюдается полное совпадение значения заимствованного слова со значением его иноязычного прототипа в процессе семантической ассимиляции. Так, лексемы advocaat, boerejongens, rolliche, oliebollen , частично сохранившие свою исконную оболочку, вербализуют традиционные блюда нидерландской кухни и используются преимущественно в регионах США, населенных выходцами из Нидерландов.
Некоторые заимствования рассматриваемой группы (pot cheese, sup(p)awn, letter) обрели синонимы в языке-реципиенте. Это может быть свидетельством достаточно успешной их адаптации к новой языковой системе.
И, наконец, такие слова, как сookie, waffles, coleslaw, brandy, noodle, pickle, dope , – примеры полностью ассимилированных заимствований (иноязычное происхождение которых трудно отследить), прочно укрепившихся в основном словарном фонде английского языка. Значение слов coleslaw, waffles, brandy осталось неизменным, в то время как сами продукты стали чрезвычайно популярными в США и за их пределами и даже экспортируются под американскими торговыми марками, вместе с тем экстенсионал понятия лексем cookie, noodle, dope, pickle увеличился за счет новых (переносных) значений, что значительно расширило поле функционирования данных языковых единиц.
Список литературы Лексико-семантическая ассимиляция нидерландских заимствований тематической группы ‘food and drink’ в английском языке
- Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/4046950 (дата обращения: 20.06.2022).
- Быков А.А. Удивительное языкознание. М., 2011.
- Секирин В.П. Заимствования в английском языке [Электронный ресурс]. Киев, 1964. С. 7–116. URL: http://bookre.org/reader?file=747250 (дата обращения: 15.01.2022).
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка [Электронный ресурс]. URL: https://www.twirpx.com/file/1332669/ (дата обращения: 15.12.2021).
- Ayto John. The Diner’s Dictionary: Word Origins of Foodand Drink. Oxford University Pess, 2012.
- Baugh A. A History of English Language [Electronic resource]. London, 2002. URL: http://docenti.unimc.it/ (дата обращения: 14.11.2021).
- Cambridge Dictionary [Electronic resource]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 18.03.2022).
- Dictionary of American Regional English [Electronic resource] / University of Wisconcin-Madison. URL: https://dare.wisc.edu/words/ (дата обращения: 18.07.2022).
- Dictionary by Merriam Webster [Electronic resource]. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 24.07.2022).
- Glazed America: IUPUI anthropologist examines doughnut as symbol of consumer culture [Electronic resource]. URL: https://www.eurekalert.org/pub_releases/2008-07/iu-gai072108.php (дата обращения: 21.07.2022).
- Online Etymology Dictionary [Electronic resource] / Douglas Harper. URL: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 15.06.2022).
- Sijsvan der Nicoline. Cookies, Coleslaw, and Stoops: The Influence of Dutch on the North American Languages. Amsterdam, 2009.