Лингвокогнитивные основания анализа переводческих решений при переводе национально и регионально культурно-маркированной лексики для фреймового словаря

Бесплатный доступ

Постановка проблемы. Поиски эффективного формата представления знаний о лингвокультуре изучаемого языка и переводческих решений их перевода на целевой язык на лингвокогнитивных основаниях обусловливают актуальность исследования. Цель данного исследования заключается в раскрытии проблематики межъязыковой передачи национально и регионально культурно-маркированной лексики во фреймовых словарных статьях нового жанра учебного фреймового словаря для англофонов и представлении переводческого анализа их передачи на английский язык. Обзор научной литературы выявил обширную литературу по фреймам, лингвокультуремам, стратегиям перевода, при этом комплексные исследования с переводческим анализом всех возможных стратегий перевода культурно-маркированной лексики отсутствуют. В этом плане данное исследование заполняет лакуны в научной литературе. Методологическую основу исследования составили следующие научные направления: лингвокогнитивное, лингвокультурологическое и переводоведение. Результаты исследования заключаются в представлении фреймовых словарных статей «Знакомьтесь с сибиряком», «В русской бане», «Русское застолье», «Новый год», включающих национально и регионально культурно-маркированную лексику и переводческий анализ их перевода. Выводы. Структурирование лексики в виде фреймов во фреймовых словарных статьях создает удобный интерфейс для представления лексики, а выбранные стратегии и приемы перевода позволяют сохранить национальный и региональный колорит лексем.

Еще

Перевод, национально и регионально культурно-маркированная лексика, фреймы, учебный фреймовый словарь, фреймовая словарная статья

Короткий адрес: https://sciup.org/144163613

IDR: 144163613   |   УДК: 81’25

Linguocognitive foundations for analysis of translation techniques applied to national and regional culture-specific vocabulary in the frame dictionary

Statement of the problem. The search for an effective format for presenting knowledge about the linguistic culture of the studied language, and translation techniques for their translation into the target language on linguocognitive grounds prove the relevance of the research. The purpose of this study is to reveal the issues of interlanguage translation of national and regional culture-specific vocabulary in the frame dictionary entries of a new genre of learner’s frame dictionary for Anglophones, and to present analysis of their translation into English. A review of the scientific literature revealed extensive literature on frames, linguoculturemes, and translation strategies, while there are no comprehensive studies providing an extensive translation analysis of all possible translation strategies that could be applied to the translation of culture-specific vocabulary. In this regard, this study fills in the gaps in the scientific literature. The methodological basis of the research is based on the following scientific areas: linguocognitive, linguocultural and translation studies. The research results are revealed through the presentation of the frame dictionary entries, including national and regional culture-specific vocabulary and analysis of its translation. Conclusions. Structuring vocabulary in the form of frames in the frame dictionary entries creates a user-friendly interface for presenting vocabulary, and the selected translation strategies and techniques help preserve the national and regional flavor of lexemes.

Еще