Лингвокогнитивные основания анализа переводческих решений при переводе национально и регионально культурно-маркированной лексики для фреймового словаря
Автор: Е.Н. Елина, Т.М. Софронова
Журнал: Сибирский филологический форум @sibfil
Рубрика: Языкознание. Актуальные проблемы изучения русского языка
Статья в выпуске: 4 (33), 2025 года.
Бесплатный доступ
Постановка проблемы. Поиски эффективного формата представления знаний о лингвокультуре изучаемого языка и переводческих решений их перевода на целевой язык на лингвокогнитивных основаниях обусловливают актуальность исследования. Цель данного исследования заключается в раскрытии проблематики межъязыковой передачи национально и регионально культурно-маркированной лексики во фреймовых словарных статьях нового жанра учебного фреймового словаря для англофонов и представлении переводческого анализа их передачи на английский язык. Обзор научной литературы выявил обширную литературу по фреймам, лингвокультуремам, стратегиям перевода, при этом комплексные исследования с переводческим анализом всех возможных стратегий перевода культурно-маркированной лексики отсутствуют. В этом плане данное исследование заполняет лакуны в научной литературе. Методологическую основу исследования составили следующие научные направления: лингвокогнитивное, лингвокультурологическое и переводоведение. Результаты исследования заключаются в представлении фреймовых словарных статей «Знакомьтесь с сибиряком», «В русской бане», «Русское застолье», «Новый год», включающих национально и регионально культурно-маркированную лексику и переводческий анализ их перевода. Выводы. Структурирование лексики в виде фреймов во фреймовых словарных статьях создает удобный интерфейс для представления лексики, а выбранные стратегии и приемы перевода позволяют сохранить национальный и региональный колорит лексем.
Перевод, национально и регионально культурно-маркированная лексика, фреймы, учебный фреймовый словарь, фреймовая словарная статья
Короткий адрес: https://sciup.org/144163613
IDR: 144163613 | УДК: 81’25