Литературные связи М.А.Кузмина с английской культурой в стихотворении "Слоновой кости страус поет..." (1925)

Автор: Табункина Ирина Александровна

Журнал: Мировая литература в контексте культуры @worldlit

Рубрика: Поэтика литературы XX вв.

Статья в выпуске: 2 (8), 2013 года.

Бесплатный доступ

В статье представлен анализ стихотворения М.Кузмина «Слоновой кости страус поет...» в контексте английской культуры. Поэтически интерпретируя тему веера, Кузмин описывает свои зарождающиеся чувства к близкому другу Ю.Юркуну. Спектр мотивов, образов, реалий, в частности, английской (О.Бердсли) и через нее французской культуры (Т.Готье, С.Малларме) позволяет перенести личные переживания в контекст эстетизма и декаданса конца XIX столетия и перевести их на язык стиля модерн.

Литературные связи, кузмин, шекспир, готье, английская культура, французская культура, традиция, интерпретация, декаданс, символизм, парнас

Короткий адрес: https://sciup.org/147230218

IDR: 147230218   |   УДК: 821.161.1

The literary links of M.Kuzmin with English culture in the poem "Ostrich ivory sings..." (1925)

The article is devoted to analyze a poem "Ivory ostrich sings..." by M.Kuzmin in the context of English culture. The interpretation of a theme of a fan allows to describe feelings for a friend Yu.Yurkun. The range of motifs, images and realities English (O.Beardsley) and French culture (T.Gote, S.Mallarme) allow to transfer personal experiences in the context of aestheticism and decadence of the late XIX century, and translate them in Art Nouveau.

Текст научной статьи Литературные связи М.А.Кузмина с английской культурой в стихотворении "Слоновой кости страус поет..." (1925)

Цикл из семи стихотворений «Северный веер» (книга «Форель разбивает лед», 1925–1928) посвящен Ю.Юркуну (настоящее имя Иосиф Юркунас, 17.09.1895–21.09.1938), близкому другу М.А.Кузмина, и «обращен» к нему [Шаталов 1996]. Исследователь рассматривает весь цикл «именно как историю взаимоотношений Кузмина и Юркуна» [там же]. Стихотворение «Слоновой кости страус поет…» (1925) – своеобразная преамбула этой истории. Оно соответствует описанию их первого знакомства в 1913 г. Принимая во внимание биографический контекст цикла, проследим связи стихотворения с английской культурой, которые помогут открыть новые грани «взаимоотношений» Куз-мина с «поэтической традицией» [Магомедова 2004: 169].

Слоновой кости страус поет:

– Оледенелая Фелица! –

И лак, и лес, Виндзорский лёд,

Китайский лебедь Бердсли снится.

Дощечек семь. Сомкни, не вей!

Не иней – букв совокупленье!

На пчельниках льняных полей

Голубоватое рожденье [Кузмин 1990: 300].

° © Табункина И.А., 2013

Мотив слоновой кости связывает стихотворение Кузмина с декадансом, для которого «башня из слоновой кости» стала «архитектурным памятником» [Андреев 1983: 134]. В незавершенном стихотворении «декоратора» английского декаданса Обри Бердсли «The Ivory Piece» (1898) мотив «слоновой кости» вынесен в заглавие и символизирует мир искусства. Герой стихотворения, бесцельно бродящий по городу, вспоминает театральное представление ( formal play ), увиденное им во сне ( dream ). Это сказочные сады, где на ветви романтических деревьев взгромоздились безымянные птицы ( In fabulous gardens, where romantic trees / Perched on the branches birds without a name ) [ In Black and White 1998: 159]. В стихотворении Кузмина створки веера становятся театральными подмостками и занавесом, который, открываясь, обозначает начало другой видимой и изображенной реальности.

Как и весь цикл «Северный веер», стихотворение «Слоновой кости страус поет…» посвящено «описанию веера и изображений на нем» [Кузмин 1990: 549]. Известно, что принадлежавший Кузмину веер «был из семи створок, покрыт лаком, сделан из слоновой кости и страусовых перьев и, видимо, имел изображения» [там же]. Первые четыре строчки стихотворения представляют рисунки, выполненные в основном в черно-белой гамме, следующие две строчки – строение веера и способ его применения, а последние две строки – цветное изображение в золотисто-голубых и зеленых тонах.

В стихотворении Бердсли «The Ivory Piece» создано пространство сна, в котором описан романтический сюжет пьесы. Отдаление от действительности сближает сон и пространство казино в романе Бердсли «Под Холмом» ( Under The Hill , 1894–1898), где говорится о лопаточке крупье из слоновой кости ( the ivory rakes [Beardsley 1996: 120]). « Piéce de resistance этого дня было представление Stabat Mater Россини» «прелестного старомодного произведения декаданса», а женскую партию исполнял «несравненный бархатный альт» [Бердслей 2001: 83-84]. В стихотворении Кузмина монологическое пение экзотического страуса из слоновой кости метафорически сопровождает открывание створок веера («Дощечек семь. Сомкни, не вей!»).

В природе страус поет, точнее трубит, издает стон, похожий на шипение, глухой рев, в особые моменты – в период размножения или в момент опасности. Поэтому исполнение песни о Фелице, богине счастья, приобретает особенное значение. А.Лавров и Р.Тименчик комментируют слово «Фелица» как «имя из “Сказки о царевиче Хлоре” (1781) Екатерины II, взятое Г.Р.Державиным для его одноименной оды (1782) в образе Фелицы прославляющей императрицу» [Кузмин 1990: 549]. В контексте отношений Кузмина и Юркуна мифологическое имя Фелицы вносит в стихотворение мотив воспитания: «…перед нами история воспитания Фелицей-Кузминым Хлора-Юркуна» [Шаталов 1996]. Имя Екатерины как «императрицы северной» (Петербург – северная столица), по мнению исследователя, объясняет эпитет и в целом заглавие цикла: «…веер становится северным, а сама Фелица оледенелой» [там же]. Вместе с тем словосочетание «оледенелая Фелица», где Фелица – имя римской богини счастья и успеха, аллегорически может обозначать оледенелое, т.е. потерянное счастье, о котором с ревом или стоном трубит страус. С Бердсли эпитет «северный» связан в книге «Северная симфония» А.Белого (М.: Скорпион, 1904): на ее обложке воспроизведена иллюстрация Бердсли «Женщина, отдыхающая на поляне у пруда и слушающая читающего фавна», выполненная как рисунок суперобложки для «Каталога редких книг» Л.Смитерса (1895).

В третьей и четвертой строчках стихотворения Кузмина («И лак, и лес, Виндзорский лёд, / Китайский лебедь Бердсли снится») благодаря созвучию слов «лак», «лес», «лёд» (ла – ле – лё – ле) возникают изобразительные картины: отражение на лакированной поверхности и на поверхности льда подобно неясным очертаниям предмета, помещенного среди деревьев в лесу. На иллюстрации О.Бердсли «Мерлин в лесу Броселианд» к роману Т.Мэлори «Смерть Артура» волшебная пещера в скале, где Нинева обманом заперла и погубила влюбленного в нее волшебника, напоминает белый кусок льда с отломанным краем в форме веера. На заставке к главе восьмой (обман Акколона Галльского) четвертой части романа художник изобразил причудливого лебедя (напоминающего павлина на других заставках, чей хвост раскрывается в форме веера) на фоне вертикальных черно-белых линий травы [Мэло-ри 1993: 100].Черно-белая вертикаль стволов деревьев в лесу – излюбленный мотив рисунков английского графика. К ним относится и «Гамлет, следующий за тенью своего отца» (1891), напечатанный в красных тонах как фронтиспис к журналу «Пчела» Блэкбернской технической школы [Бердслей 2002: 12]. Слово «лак» и мотив отражения присутствует и в стихотворении Кузмина «Fides Apostolica» 1921 г.: «<…>Я вижу в лаке столика / Пробор как у экстерна», где тоже возникает ассоциация с Бердсли (см. об этом: [Табункина 2013]).

У Шекспира в пьесе «Веселые виндзорские кумушки» (1597, опубл. в 1602), переведенной Кузминым для издательства «Academia» (опубл. в 1937), Виндзор и его окрестности являются местом «проделок виндзорских дам, издевающихся над влюбленным Фальстафом» [Кузмин 1937]. В стихотворении «Слоновой кости страус поёт…» Виндзор связан со льдом, отражения в котором создают атмосферу легкого, изящного веселья. В поэме А.Поупа «Виндзорский лес» (1704) мифологиче- ский образ леса в Виндзоре – «приют земных богов», в котором зима – время охотничьих забав («Добычу зимний лес ружью сулит, / Когда мороз деревья убелит <…>» [Поуп 1988]). Подобные изображения, как и мотивы комедии Шекспира, косвенно помещаются Кузминым на створки веера. Имя Шекспира появляется в паре с именем Бердсли в стихотворении Кузмина «Тот» (цикл «Для Августа» (1927), книга «Форель разбивает лед»): «Сидит у столика и пишет, – / Тут каждый Бердсли и Шекспир…» [Кузмин 1990: 309]. В этом стихотворении создан сатирический образ «сиреневого» мира, в котором герой,как студент Ансельм из «Золотого горшка» Э.Т.А.Гофмана, «сидит в стеклянной банке, / И моложав и невредим» [там же].

Образ лебедя – «ключевой» как в стихотворении Кузмина [Шаталов 1996], так и в иконографии искусства рубежа XIX-XX вв. и начала XX в. [Сарабьянов 2001: 216; Перси 2007: 203-205]. Белая птица связывает Кузмина одновременно с Т.Готье, С.Малларме и О.Бердсли.

Парнасец Т.Готье создает образ женщин-лебедей в стихотворении «Симфония ярко-белого» из книги «Эмали и камеи» ( Emaux et Camées, 1852), переведенной в 1914 г. Н.Гумилевым: «С изгибом белых шей влекущих, / В сказаньях северных ночей, / У Рейна старого поющих / Видали женщин-лебедей» [Готье 2011: 49]. Ключевым цветом в их описании является «белый» ( blanc ) и его оттенки, в том числе цвет слоновой кости ( ivoire ). Вместе с тем лебедь для Готье – это и скульптура в зимнем саду: «Вот лебедь, плавая, закован / Среди бассейна Тюльери» (стихотворение «Зимние фантазии») [там же: 145].

В сонете символиста С.Малларме «Le vierge, le vivace et le bel au-jourd'hui...» (1885) лебедь,как и башня из слоновой кости, становится символом искусства. Лебедь не может существовать в реальной действительности, которая сковывает его в попытке вырваться из сжимающих оков: «Он скован белизной земного одеянья / И стынет в гордых снах ненужного изгнанья, / Окутанный в надменную печаль» (пер. М.Волошина) [Малларме 1995: 455].

В стихотворении М.Кузмина лебедь, по мнению комментаторов Дж.Малмстада и В.Маркова, отсылает к «гомоэротическому рисунку Бердслея “Лебединый танец Вафилла” из серии иллюстраций к Ювеналу» [см: Шаталов 1996]. В русскоязычном альбоме рисунков Бердсли он помещен под названием «Бафилис, танцующая с лебедем» (1896 опубл. 1897), так как на самом рисунке есть надпись Bathyllus [Бердслей 1992: 185]. Римский поэт Ювенал характеризует танец Бафилла (знаменитого пантомима I в. н.э., изображавшего в танце любовь Леды и Юпитера, принявшего облик лебедя [Бердслей 2002: 152, 213]) как «изнеженный» («Видя Бафилла, как он изнеженно Леду танцует»

[Ювенал]). На рисунке Бердсли подчеркивает эротическое значение лебедя композицией: его клюв и длинная шея устремлены к лону Леды, которое она кокетливо прикрывает руками и как бы отстраняет птицу. Заметим, что на лебеде или павлине часто изображается богиня мудрости Сарасвати, покровительница искусств, наук, музыки и литературы. «Сном на бумаге» называл Р.Росс творчество Бердсли,восторгаясь ответом самого графика на вопрос о том, «приходилось ли ему видеть сны»: «Нет, – сказал Бердслей, – я разрешаю себе видеть сны только на бумаге» [Бердслей 1992: 242].

На интертекстуальные связи стихотворения Кузмина косвенно указывает следующее сравнение рисунка веера: «Не иней – букв совокупленье!». Веер Кузмина вписывается в поэтическую традицию английской и через нее французской культуры. О веере как о детали туалета актеров итальянского театра дель-арто говорится в стихотворении Т.Готье «III. Карнавал» из «Вариаций на тему венецианского карнавала» («Эмали и камеи»): «Отталкивая Тривелина, / Сморкающегося трубой,/ У Скарамуша Коломбина / Берет с улыбкой веер свой» [Готье 2011: 43].В стихотворениях С.Малларме веер – воплощение синтеза поэтического и декоративно-прикладного видов искусства. Автограф стихотворения «Еще веер (дочери)» (1884) выполнен «красными чернилами на веере из белой бумаги» [Малларме 1995: 502], а сам веер в стихотворении назван «белым крылом» ( blanc vol fermé ) [там же: 106-107]. Автограф стихотворения «Веер (госпожи Малларме)» (1891) сделан красными чернилами, но на веере из посеребренной бумаги с белыми маргаритками по фону. Стихотворение «Веер (Мери Лоран)» (1890) написано «белой тушью на позолоченной бумаге украшенного розами веера, подаренного поэтом в 1890 г. своей парижской знакомой Мери Лоран» [там же: 502].

В романе О.Бердсли «Под Холмом» в качестве веера использованы «огромные живые бабочки, насаженные на серебряные ручки» (fans of big, livingmoths stuck upon mounts of silver sticks) и «расписанные фигурами» (fans painted with figures) [Бердслей 2001: 54; Beardsley 1996: 87]. На них помещены не просто буквы (как в стихотворении Кузмина), а целые литературные произведения – сонеты Спориона и рассказы Скарамуша (the sonnets of Sporion and the short stories of Scaramouche). Веер связан с игровым мотивом подглядывания, подчеркнутый повтором слова peeped и усиленный в переводе на русский язык (fans with eye-slits in them, through which their bearers peeped and peered – «веера с узкими прорезами для глаз, сквозь которые кокетничали их милые обладательницы»). Применение вееров в интерьере – ими украшены столы (fans thrown upon them) – подчеркивает их декоративность. В графике Бердсли веер изображен схематично: как деталь костюма (два варианта листов к собственной балладе «Три музыканта» (1895), лист «Ссора кавалеров и их дам» (1896) к поэме А.Поупа «Похищение локона» [Бердслей 2002: 134-135]). Веера, расписанные Ч.Кондером (Charles Conder, 1868–1909), другом О.Бердсли, «были ценимы мирискусниками, отозвавшимися как раз на его умение “сплавить” образы XVIII столетия с современным языком “чистого”, или декоративного, искусства» [Вязова 2009: 160].

Поэтическая интерпретация темы веера позволяет Кузмину описать свои чувства к Юркуну (волнение, легкое веселье, нереалистическое ощущение времени и пространства, рождение нового) через спектр мотивов, образов, реалий, в частности, английской (О.Бердсли) и через нее французской культуры (Т.Готье, С.Малларме), перенося личные переживания в контекст эстетизма и декаданса конца XIX столетия и переводя их на язык стиля модерн.

Примечание

1Исследование выполнено при поддержке Совета по грантам Президента РФ в рамках научного исследования «Поэтика русской и английской литературы рубежа XIX-XX вв.: традиции, рецепция, интерпретация», грант №МК–2181.2012.6, а также при поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта «Экфрастические жанры в классической и современной литературе», №12-34-01012а1.

Список литературы Литературные связи М.А.Кузмина с английской культурой в стихотворении "Слоновой кости страус поет..." (1925)

  • Андреев Л.Г. Западноевропейская литература, XX век // Вопр. лит. 1983. № 8. С. 130-160.
  • Бердслей О. Многоликий порок: История Венеры и Тангейзера, стихотворения, письма /сост. Л.Володарская. М.: Эксмо-пресс, 2001. 368 с.
  • Бердслей О. Рисунки. Проза. Стихи. Афоризмы. Письма. Воспоминания и статьи о Бердслее. М.: Игра-техника, 1992. 288 c.
  • Бердслей О. Шедевры графики / сост. И.Пименова. М.: Изд-во Экс-мо, 2002. 216 с. (Сер. «Шедевры графики»).
  • Вязова Е. Гипноз англомании. Англия и «английское» в русской культуре рубежа XIX-XX веков. М.: НЛО, 2009. 576 с.