Локализация рекламы автомобилей французского производства на материале франко- и русскоязычных сайтов
Автор: Нам Ирина Вячеславовна
Рубрика: Журналистика, лингвистика, переводоведение и филология: ответы молодых ученых на вызовы глобализации
Статья в выпуске: 14, 2016 года.
Бесплатный доступ
Локализация, стратегии перевода, рекламный дискурс, лингвокультурный аспект, реклама автомобилей
Короткий адрес: https://sciup.org/14968036
IDR: 14968036
Текст статьи Локализация рекламы автомобилей французского производства на материале франко- и русскоязычных сайтов
Актуальность диссертационной работы обусловлена высокой потребностью распространения продукции на глобальных рынках, что, в свою очередь, ведет к необходимости локализовать рекламу в соответствии с национально-культурными особенностями определенной страны. Именно от качества локализации рекламы зависит успех компании, поэтому перед переводчиками стоит непростая задача, для выполнения которой необходимо преодолеть множество трудностей.
Цель данной работы – изучение особенностей локализации рекламы автомобилей французского производства на русский язык, а также выявление трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в процессе локализации.
Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи :
– дать определение термину «локализация»;
– выявить значимость локализации рекламы для успешного продвижения автомобильной продукции;
– обозначить проблемы, возникающие в ходе локализации;
– выявить изменения, сделанные переводчиками рекламы автомобилей французс- кого производства с целью ее локализации для русскоязычной аудитории.
Новизна диссертации обусловлена недостаточным количеством исследований в области локализации рекламы автомобильной тематики, а также возрастающей актуальностью данной темы.
Научная значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут способствовать дальнейшему изучению проблем локализации рекламных текстов и разработке способов их решения.
Практическая значимость исследования состоит в том, что материал и выводы могут найти применение в теоретических и практических курсах лингвистики и перевода.
Структура диссертации определяется целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Термин «локализация», заимствованный из сферы бизнеса и международного технического сотрудничества, стал использоваться в лингвистике сравнительно недавно. Он рассматривается в одном ряду с такими терминами, как глобализация и интернационализация.
Передача национального и интернационального в переводе представляет собой одну из основных трудностей, с которыми может столкнуться в своей творческой деятельности переводчик. Национальные особенности, проблемы и интересы накладывают серьезный отпечаток как на содержание, так и на стиль, выразительность, а также форму изложения текста. Данная проблема особенно актуальна в рекламном дискурсе, так как рекламный текст продукта иностранного производства в большей или меньшей степени включает определенный национальный компонент.
Успех перевода рекламного текста и достижение необходимого результата зависит не только от мастерства переводчика, но также от совместных усилий специалистов смежных областей, которые вырабатывают научные критерии эффективности воздействия рекламы.
В настоящей работе были рассмотрены основные проблемы в процессе локализации рекламных текстов автомобилей французского производства, а также определены основные стратегии, применяемые переводчиками для решения данных проблем.
Локализация рекламных текстов – это отдельная рекламная отрасль, созданная международным маркетинговым сообществом. Эффективная и правильно адаптированная реклама является залогом успеха компании, и именно поэтому локализация играет важную роль в продвижении продукта на международном рынке.
Список литературы Локализация рекламы автомобилей французского производства на материале франко- и русскоязычных сайтов
- Беляев, В. И. Маркетинг: Основы теории и практики/В. И. Беляев. -М.: КНОРУС. -2009. -672 с.
- Кияк, Т. Р. Лингвистика профессиональных языков и терминоведение/Т. Р. Кияк//Терминология и знание. -М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. -2009. -С.21-27.
- Комисаров, В. Н. Современное переводоведение/В. Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2001. -450 с.
- Лейчик, В. М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования. Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования/В. М. Лейчик -М.: Наука, 1983. -С. 70-88.
- Медведева, Е. В. Рекламный текст как переводческая проблема/Е. В. Медведева//Вестник МГУ. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2003. -№ 4. -С. 24.
- Минаева, Л. В. Роль речевой коммуникации в создании имиджа/Л. В. Минаева, А. Ю. Морозов//Вестник МГУ. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2000. -№ 1. -С. 54.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода/Р. К. Миньяр-Белоручев. -М.: Московский лицей, 1996. -207 с.
- Талыбина, Е. В. Лингво-культурологический анализ невербальных средств коммуникации (на материале мифологии рекламы, художественных и газетных текстов): дис.. канд. филол. наук/Талыбина Елена Валентиновна. -М., 1999. -С. 49.
- Шахова, Н. Локализация в свете глобализации/Н. Шахова//Компьютерра. -2001. -№ 43. -С. 132.