Менеджмент переводческих проектов - инновационные решения в обучении студентов-переводчиков
Автор: Шамне Николай Леонидович, Малушко Елена Юрьевна, Шовгенин Александр Николаевич
Журнал: Artium Magister @artium
Статья в выпуске: 18, 2018 года.
Бесплатный доступ
Работа переводчика в современном мире становится профессиональным занятием, ориентированным на рынок, что требует применения к ней единых стандартов обеспечения качества и выполнения переводов в сжатые сроки. Авторы статьи демонстрируют опыт института филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ в модернизации процесса подготовки переводчиков и использовании Translation Management Systems. Данная статья также характеризует современные подходы к организации и управлению переводческим проектом, особенности применения современных программных средств для оптимизации процесса перевода и результаты разработки модели менеджмента переводческих проектов на базе ИФиМКК.
Технологии перевода, накопитель переводов, программы накопителей переводов, дистанционная организация работы, переводческий проект, модель менеджмента переводческих проектов
Короткий адрес: https://sciup.org/149130165
IDR: 149130165
Текст научной статьи Менеджмент переводческих проектов - инновационные решения в обучении студентов-переводчиков
За последние несколько десятилетий переводческая отрасль претерпела существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Многие работы были посвящены менеджменту переводческих проектов с использованием инновационных технологий перевода [1; 2, с. 111; 3, с. 228; 6, с. 647; 7, с. 161; 10].
Для отрасли, которая растет все более быстрыми темпами и испытывает острую нехватку квалифицированных переводчиков, компьютерные технологии, позволяющие увеличить эффективность работы переводчиков, стали настоящей панацеей. Основной технологией, которую необходимо назвать в связи с этим, является использование программ накопителей переводов (Translation Memory). При помощи программного обеспечения этого класса переводчики могут использовать ранее выполненные переводы, чтобы избежать повторного перевода одинаковых или похожих фрагментов текста.
Работа переводчика в современном мире становится профессиональным занятием, ориентированным на рынок, что требует применения к ней единых стандартов обеспечения качества и выполнения переводов в сжатые сроки. Если еще во второй половине прошлого века типичный переводчик мог днями сидеть в своем кабинете, подбирая подходящее слово для перевода стихотворения, прозаического произведения или даже терминов научно-технического текста, то современный специалист работает за компьютером, переводя в день тысячи слов, и вынужден выполнять перевод в сжатые сроки, ведь любая задержка будет означать убытки клиента.
С приходом в повседневный профессиональный быт переводчика персонального ком- пьютера появились крайне важные для переводчика инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и, в конце концов, накопители переводов (CAT-программы). Переводчики теперь могут рассчитывать не только на свою память, но и на коллективный опыт, собранный в накопителе переводов. К сожалению, типовой образовательный стандарт подготовки переводчиков имеет целый набор требований к переводческим компетенциям, но нигде не прописаны современные требования к умениям и навыкам выпускника переводческого института.
На базе Института филологии и межкультурной коммуникации была разработана программа модернизации процесса подготовки переводчиков, в ходе реализации которой предусматривалось приобретение новейшей аппаратуры синхронного перевода на инфракрасных излучателях, электронных словарей и глоссариев, а также современных программных продуктов для автоматизации процесса перевода. Мы исходим из того, что современный выпускник переводческого отделения должен владеть не только языком как системой, но и современными техническими и программными средствами для решения сложных переводческих задач как индивидуально, так и в составе группы переводчиков и редакторов, локально удаленных друг от друга. При этом для приобретения программного продукта и оборудования использовались как внебюджетные средства института, так и спонсорская помощь от фирм-изготовителей.
Так, Институт филологии и межкультурной коммуникации и европейская компания «XTRF™ – Translation Management Systems» 18–19 ноября 2009 г. провели совместный научно-практический семинар, посвященный актуальным вопросам переводческой отрас- ли. Данный семинар был первым мероприятием такого рода в мире, прошедшим в академическом учреждении и опередившим университеты Москвы, а также Швейцарии, США, Великобритании и Швеции.
Высокое положение в рейтинге направлений подготовки в Институте обусловлено постоянным стремлением идти в ногу с инновациями, используя для подготовки переводчиков САТ-инструменты (здесь: систему автоматизации перевода TRADOS), а также возможностью для студентов осуществлять профессиональную переводческую деятельность в рамках вуза и, в частности, Института при Центре перевода и международной коммуникации, положительными отзывами о качестве подготовки выпускников от лидеров переводческого рынка страны и крупных международных компаний. Компания «XTRF™ - Translation Management Systems» провела в России мониторинг мнений о выпускниках переводческих отделений вузов с целью принятия решения о месте проведения такого семинара. Институт ФиМКК занял одну из лидирующих позиций по результатам общероссийского рейтинга.
Участие в переводческих проектах и дистанционная организация работы
В области подготовки специалистов по иностранным языкам современный рынок переводческих услуг ставит перед высшими учебными заведениями все новые масштабные задачи междисциплинарного характера. Одной из них является обучение студентов участию в переводческих проектах и основам их менеджмента.
На Западе уже давно разрабатываются различные методики дистанционной организации работы. Особенного успеха в этом достигли производители программного обеспечения. Однако, как показывает практика, данный опыт может быть перенесен и на другие области оказания интеллектуальных услуг, например, перевод. Естественно, речь здесь идет только о сравнительно крупных проектах с числом переводчиков, превышающим два человека [4].
Главными трудностями в данном случае, как правило, являются большой объем пере- вода и совсем небольшой отрезок времени, за который необходимо закончить работу. Поэтому в основу тактики выполнения поставленной задачи целесообразно положить принципы проектного менеджмента.
При разработке менеджинговой модели переводческого проекта мы обратились к стандартам проектного менеджмента DIN [9]. Данный подход представляется наиболее правильным по двум причинам. Первая – переводческая работа имеет все признаки проекта (направленность на конкретную цель, ограниченность во времени, выполнение взаимосвязанных действий, определенная неповторимость и уникальность). Вторая – использование стороннего опыта позволяет сократить риск неудачи.
Вторым важным решением для организации переводческого проекта является применение современных программных средств для оптимизации процесса перевода. Мы обратились к системе переводческой памяти SDL TRADOS. Она обеспечивает возможность сохранения, форматирования текста, что, по нашим оценкам, позволяет значительно увеличить время перевода и улучшить его качество, возможность осуществления микроскопического или персонального менеджмента терминологии посредством встроенной программной функции конкорданса. В случае применения функции распознавания терминов при использовании единой терминологической базы достигается существенное единообразие перевода ключевых терминов всеми переводчиками. Таким образом, возникает возможность опосредованной программой коммуникации как между всеми участниками проекта, так и переводчика с самим собой по поводу ранее выполненного перевода.
Важны для организации проекта с точки зрения коммуникации также временное планирование, разработка отчётности и его логистическая схема. Для решения этих задач применялось приложение MS Project 2003, позволяющее наглядно представить ход реализации проекта.
Основные принципы из стандартов DIN были в результате полностью переработаны и переосмыслены в плане их наполнения относительно именно переводческого проекта.
Резул ьтаты
Результатами проведенной работы по разработке модели менеджмента переводческих проектов стали успешно реализованные в ее рамках с активным участием студентов-переводчиков проекты перевода «Экономической энциклопедии регионов России: Волгоградская область», энциклопедий «Волгоградская область» и «Сталинградская битва» [5].
Упомянутый выше совместный семинар с компанией «XTRF™ – Translation Management Systems» открыл новые перспективы в области обучения студентов основам управления переводческими проектами и организации работы современного переводческого бюро. Во время проведения семинара было подписано лицензионное соглашение о предоставлении в безвозмездное пользование института лицензии на 40 рабочих мест системы XTRF Enterprise.
Продукт XTRF™ Enterprise предназначен для компаний, которые имеют опыт работы на рынке переводов и осознают необходимость инвестиций в технологию с целью повышения конкурентоспособности. Система поддерживает все рабочие процессы в бюро переводов: начиная с работы с предложениями, включая управление проектами, перемещение файлов, заканчивая выставлением счетов и выполнением анализа продаж.
Версия Enterprise предполагает автоматическую последовательность операций проекта (англ. worfklows), которая позволяет точно спланировать проект, быстро рассылать файлы подрядчикам на разных этапах осуществления проекта и автоматически уведомлять всех участников проекта о ходе выполнения работ.
Для случаев долгосрочного сотрудничества с постоянными клиентами предусмотрена возможность создавать шаблоны для выполнения подобных заказов в будущем.
XTRF™ Enterprise комплексно улучшает работу переводческой компании на следующих уровнях:
– управление файлами;
– управление рабочими процессами;
– управление компанией.
К ощутимым результатам использования системы относятся, помимо прочего, рост производительности труда вследствие авто- матизации рутинных операций, предотвращение регулярно появляющихся ошибок, полный контроль файлов и рабочих процессов, а также обеспечение доступа к данным для всех подразделений компании [8, с. 341].
Используемая в системе технология предполагает работу с браузером, обеспечивает простую установку и обновление системы, а также удаленный доступ к ней из любой точки мира. Кроме того, благодаря встроенному порталу для клиентов и подрядчиков, система позволяет сторонам, участвующим в проекте, оперативно обмениваться информацией между собой.
Таким образом, владение навыками работы с системой управления бюро переводов XTRF, CAT-инструментом SDL TRADOS в сочетании с традиционно высоким уровнем языковой подготовки делают наших выпускников-переводчиков конкурентоспособными на рынке труда, а обучение у нас перспективным и престижным. Именно стремление и умение идти в ногу со временем обеспечивают поддержание инновационной среды и обеспечение инновационного характера образовательного продукта, предлагаемого Институтом филологии и межкультурной ВолГУ.
Список литературы Менеджмент переводческих проектов - инновационные решения в обучении студентов-переводчиков
- Жомин, М. Современные технологии перевода: от кустарного бизнеса к поточному производству / М. Жомин. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.logrus.ru/?SectionId=318&article=332 (дата обращения: 24.01.2019). - Загл. с экрана.
- Колосова, Е. В. Методика освоенного объема в оперативном управлении проектами / Е. В. Колосова, Д. А. Новиков, А. В. Цветков. - М.: НИЦ Апостроф, 2000. - 153 с.
- Мазур, И. И. Управление проектами: учеб. пособие / И. И. Мазур, В. Д. Шапиро, Н. Г. Ольдерогге; под общ. ред. И. И. Мазура. - 2-е изд. - М.: Омега-Л, 2004. - 664 с.
- Переводы вчера и сегодня: как современные технологии меняют работу переводчика. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.alba-translating.ru/index.php/articles/technique.html (дата обращения: 24.01.2019). - Загл. с экрана.
- Проектный менеджмент. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: www.do.rksi.ru/library/courses/men/ch 01s03.dbk (дата обращения: 24.01.2019). - Загл. с экрана.
- Хан, Д. Планирование и контроль: концепция контроллинга: пер. с нем. / Д. Хан; под ред. и с предисл. А. А. Турчака, Л. Г. Головача, М. Л. Лукашевича. - М.: Финансы и статистика, 1997. - 800 с.
- Шамне, Н. Л. Четырехъязычный тематический словарь: лингвистические и прикладные аспекты / Н. Л. Шамне, А. Н. Шовгенин, В. фон Тимрот // Язык. Культура. Коммуникация: материалы междунар. науч. конф. (18-20 апр. 2006 г., г. Волгоград): в 3 ч. Ч. 2. - Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2006. - С. 160-163.
- Шамне, Н. Л. Менеджмент переводческих проектов: матодика дистанционной организации работы / Н. Л. Шамне, А. Н. Шовгенин; ред. В.А. Широков, С.С. Дiкарєва // MegaLing'2007 Горизонти прикладної лiнгвiстикита лiнгвiстичнихтехнологiй: доп. мiжнар. конф.(24-28 вересня 2007 р., Україна, Крим, Партенiт). - Сiмферополь: ДиАйПи, 2007. - С. 340-341.