Метафорический образ как средство формирования лингвокультурного компонента значения паремий (на материале русского и чешского языков)
Автор: Кандыбина А.В.
Рубрика: Коммуникация и перевод в эпоху глобализации статьи
Статья в выпуске: 20, 2022 года.
Бесплатный доступ
В данной статье проанализированы русские и чешские паремичные единицы, отражающие представления о счастье и несчастье. Рассмотрены идиоматические выражения с ключевыми образами «религиозные представления» и «явления природы». Обоснована актуальность изучения пословиц и поговорок в рамках лингвокультурологии и лингвокогнитологии.
Лингвокультурология, паремия, русский язык, чешский язык, метафорический образ, счастье / несчастье, когнитивная лингвистика
Короткий адрес: https://sciup.org/149143203
IDR: 149143203 | УДК: 811
Metaphorical image as a means of forming the linguocultural component of the meaning of paroemias (based on the material of the Russian and Czech languages)
This article analyzes Russian and Czech paroemias units reflecting ideas about happiness and unhappiness. Idiomatic expressions with the key images of “religious beliefs” and “natural phenomena” are considered. The relevance of the study of proverbs and sayings in the framework of linguoculturology and linguocognitology is substantiated.
Текст научной статьи Метафорический образ как средство формирования лингвокультурного компонента значения паремий (на материале русского и чешского языков)
Сознание человека представляет собой сложный феномен, который служит объектом изучения различных отраслей науки, включая лингвистику. Превалирование когнитивной парадигмы на современном этапе развития филологии свидетельствует о смещении фокуса внимания исследователей со сферы интерпретации чисто языкового материала на проблемы «трансформации элементов когнитивного сознания в языковые пресуппозиции» [1, с. 76]. В результате происходит формирование пограничных научных секторов, в рамках которых проектируются исследования, выявляющие механизмы взаимосвязи сознания и языка. По утверждению М.В. Миловановой и Ю.Н. Ку-личенко, такой подход «способствует комплексному изучению определенной проблемы с учетом разных аспектов ее осмысления» [3, с. 108].
Особый интерес в контексте когнитивного подхода представляет паремиологичес-кий фонд языка, поскольку является своего рода «энциклопедией» представлений того или иного народа о жизни, традициях, нормах, правилах, идеалах и т. п. В сознании человека закрепляются и функционируют различные аксиологические установки. Как отмечает А.В. Иванов, ценностная сфера наряду с чувственной, рациональной и эмоциональной формирует «поле» нашего сознания: «здесь укоренен мир наших высших ценностных устремлений и идеалов: этических, эстетических, политических» [2, с. 551]. В связи с этим все происходящее вокруг человека всегда оценивается в соответствии с принятыми в данном обществе нормами и правилами.
Не вызывает сомнений и тот факт, что люди, принадлежащие к разным этническим общностям, имеют различные взгляды на одинаковые явления, что обусловлено самобытностью и индивидуальным культурным кодом каждого народа. Этот вопрос также рассматривают специалисты в области лингвокогни-тологии и лингвокультурологии, в рамках которых используется понятие лингвокультурный компонент значения , эксплицирующий
«в языке культурные и национальные особенности восприятия мира» [4, с. 72]. Следовательно, сравнительное изучение языков в данном аспекте предоставляет богатый материал для анализа языковых элементов, отражающих сущность этнического сознания и мировоззрения.
Паремичные единицы, одновременно обладающие лаконичностью и семантической наполненностью, используются в речи, как правило, для выражения быстрой реакции на ситуацию. Это объясняется тем, что за определенным идиоматическим выражением скрывается целая ситуация, бытующая во внеречевой действительности, аналоги которой человек пытается найти в памяти. «Зачастую паремия употребляется в конкретной ситуации, но не обозначает ее отдельных элементов, а ставит всю ситуацию в связь с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую она выражает в переносном смысле» [5, с. 135]. В этом отношении актуальность приобретает выявление базовых образов, создающих метафорическую и аллегорическую основу формирования паремий.
Сопоставительный аспект исследования пословиц и поговорок привлекает фразеологов (в широком смысле) возможностью вычленения преобладающих культурно-этических образцов в мировосприятии рассматриваемых этнических групп. Особенно востребованным становится привлечение данных родственных языков, что детерминируется процессами исторического развития. Наличие общей праязыковой основы, архаичные элементы которой могут обнаруживаться в составе паремий, и длительное самостоятельное эволюционирование «разделившихся» языков дают основание для поиска общих и специфических черт как в языковой системе, так и в мыслительных парадигмах сравниваемых народов.
В данной работе остановимся на анализе русских и чешских паремий с ключевыми образами «религиозные представления» и «явления природы», отражающими взгляды носителей языка на такие общечеловеческие понятия, как счастье и несчастье.
Категория счастья является одним из фундаментальных понятий онтологии, которое отражает особое состояние человека, выражающее степень удовлетворенности соб- ственной жизнью. В зависимости от государственного устройства, взаимоотношений между субъектами социума, образа жизни, принятой религии каждый народ имеет специфическое представление об основных составляющих счастья. В русском и чешском языковом сознании особое место занимают религиозные представления, базирующиеся на христианском мировоззрении обоих этносов.
В русской лингвокультуре отношение к божественным силам обладает дуальностью, которая основывается на сложном историческом переплетении язычества и христианства. Счастье определяется характером отношений между Богом и человеком, который должен понимать, что любое благо исходит от Господа: во время счастья не возносись, а больше Богу молись ; счастлив, что бог тебя любит ; быть было худу, да бог не велел. Если же человека постоянно преследуют неудачи, то это говорит о необходимости обратиться к Богу: он забыт и Богом, и людьми. В перечисленных примерах когнитивное ядро представлено непосредственно через образ бога , выраженный в языке соответствующей лексемой. Интересно, что на периферию перемещаются такие понятия, как счастье и – худо, так как человек должен поддерживать связь с высшими силами в любом случае, независимо от присутствия или отсутствия счастливой жизни.
Часто счастье и несчастье определяются через метафорический параллелизм с главными праздниками православия. Например, паремия кому маслена, да сплошная, а нам вербное да страстная строится на соотнесении счастливых людей с образом масленицы, которая предшествует Великому посту и отличается обилием праздничной пищи, наличием веселых народных гуляний, являющихся «рудиментом» языческих празднеств. Подобный пример фиксирует интеграцию христианских и дохристианских взглядов на мир сверхъестественных сил. Наличие каких-либо проблем, осложняющих жизнь, ассоциируется с Вербным воскресением как последним воскресным днем поста перед Пасхой, предшествующим Страстной неделе. Это время для верующих людей должно проходить в строжайшем посте, поэтому в сознании носителей русского языка соотносится со строги- ми ограничениями. Кроме того, встречаются случаи, репрезентирующие представления русского человека о жизни души после смерти тела: не видать тебе этого, как царствия небесного; жить, что в раю. Лексические значения словосочетания царство небесное и слова рай схожи и обозначают «место, где души умерших праведников ведут блаженное существование» (МАС). Важное место занимают паремии, где несчастье представлено через образы дьявольского мира: поехал было в лес, да попался навстречу бес. Бес отождествляется с чем-то враждебным человеку, несущим беду и горе в жизнь людей.
Семантическая структура чешских пословиц и поговорок, отражающих понятия о счастье и несчастье, также включает элементы, связанные с религией. Лексема bůh активно взаимодействует с другими лексическими единицами, образуя единые значения. Можно выделить паремии, в которых счастье и несчастье зависит от воли Бога: vám bůh dal, a nám slíbil (вам бог дал, а нам пообещал); pán bůh dal, pán bůh vzal (бог дал, бог взял). Такие представления объясняются христианским мировоззрением чешского народа, объединяющим его с русским этносом. Кроме того, встречаются пословицы и поговорки, в которых бог выступает как покровитель и защитник от разного рода врагов и неприятностей: nepřítel rád bez hlavu stal, ale bůh ani vlasu nedá (неприятель рад без головы оставить, но бог не дает и волоса); co bůh poslal, vše ti bed´ měkounko (что бог послал, то будет мягко). Следует отметить, что с божественными силами ассоциируется небо, которое рассматривается в качестве места нахождения бога: kdo do nebe plije, na jeho vlasthí tvář slina bije (кто плюет на небо, на его собственном лице слюна остается), поэтому какое-либо негативное отношение по отношению к небу может повлечь за собой несчастье.
Образы явлений природы, которые характерны для местности, заселенной тем или иным народом, наравне с религиозными образами активно используются при формировании паремий. Русские земли всегда отличались обширной территорией и разнообразием рельефа; уникальными погодными условиями и своеобразным растительным миром.
Это послужило базой для интенсивного образования народных изречений, в центре которых находится образ какого-либо природного феномена.
Паремии, включающие в состав лексемы счастье и горе , обычно построены способом ассоциативного семантического переноса: наше счастье – вода в бредне: тянешь – надулось, вытянул – нет ничего ; горе не море: не переплывешь ; кто в море не бывал, тот и горя не знавал. Например, горе представляется в качестве препятствия, при столкновении с которым человек впадает в чувство растерянности, не представляя своего дальнейшего существования. Неслучайно здесь появляется образ моря , которое осмысляется людьми как неведомое, глубокое и непредсказуемое явление природы. Однако по сравнению с горем море видится вполне преодолимым и не таким опасным для человека.
Отдельно следует отметить пословицы и поговорки, отражающие особенности земной поверхности: ни п о д гору, ни в гору ; искал дед маму, да попал в яму ; варила баба брагу, да и упала к оврагу. Лексемы гора, яма, овраг отражают рельеф поверхности: возвышение или углубление. Обычно люди опасаются встретить на пути подобные неровности, так как это может привести к несчастному случаю. В семантике паремий данный аспект значения имеет яркую выраженность и помогает описать ситуации, приносящие человеку какой-либо ущерб.
Кроме того, можно выделить паремич-ные единицы, передающие представления о несчастье через неблагоприятную погоду. Так, в поговорке метко попадает – ногой в лужу в значении прослеживается оттенок иронии; паремия употребляется по отношению к человеку, который постоянно попадает в сомнительные ситуации. В пословице был бы покос, да пришел мороз природное явление рассматривается как ситуация, помешавшая сбору урожая и тем самым принесшая вред хозяйству.
В чешских паремиях образы природных явлений отличаются богатством и разнообразием. Несмотря на относительно небольшую площадь, территория Чехии обладает разнообразным рельефом: небольшие горы, воз- вышенности и равнины. В связи с этим в па-ремиологическом фонде встречаются пословицы и поговорки с ключевой лексемой hora: neštěstí nechodí po horách, ale po lidech (несчастье не ходит по горам, но по людям); každý má svoje hory (каждый имеет свои горы). Семантика первой паремичной единицы указывает на то, что все беды постоянно находятся возле человека, поэтому не стоит представлять их как что-то далекое и недоступное. Вторая пословица природные высоты соотносит с неприятностями, сложностями в жизни людей, акцентируя внимание на индивидуальном характере проблем.
В значении чешских паремий находит отражение образ солнца, который может ассоциироваться либо непосредственно с дневным светом, либо метафорически с благоприятным, счастливым событием. Например, соответственно пословицы bída člověka najde, i když slunce zajde (беда найдет человека, и когда зайдет солнце) и zasvítít´ kdys sluncei před našimi vraty (когда-нибудь засветит солнце перед нашими воротами).
В результате проведенного исследования удалось установить, что представления о счастье и несчастье закреплены в сознании носителей языка в виде лаконичных формул, отражающих основные закономерности, накопленные в процессе многовекового этнического опыта. Фиксация фундаментальных смыслов происходит при помощи использования образных элементов, базирующихся на аксиологических и исторических установках.
В группе, отражающей религиозные представления, отмечена общая тенденция: счастье человека зависит от воли Бога, несчастье всегда ассоциируется с отсутствием духовной связи между человеком и божественными силами. В русской лингвокульту-ре особое значение приобретают православные праздники, с которыми соотносятся определенные стандарты поведения. Кроме того, в сознании носителей русского языка следует особо отметить отражение такого процесса, как интегративный характер взаи- модействия православных и языческих особенностей мировоззрения.
Среди паремий, семантическое ядро которых образуют явления природы, выявлена общая черта: несчастье ассоциируется с природными реалиями, представляющими опасность для жизни человека. В русском языке активно функционирует лексема море , в чешском hora . В сознании носителей чешского языка значимостью и важностью обладает образ солнца , который используется как в прямом, так и в переносном значении.
Рассмотренные паремии демонстрируют тесную взаимосвязь когнитивных процессов и языковой системы, что позволяет говорить об актуальности исследований, проводимых в русле лингвокогнитологии.
Список литературы Метафорический образ как средство формирования лингвокультурного компонента значения паремий (на материале русского и чешского языков)
- Алефиренко, Н. Ф. Когнитивная лингвистика: предпосылки, предмет, категории / Н. Ф. Алефиренко // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2008. - № 2-1. - С. 75-78.
- Иванов, А. В. Природа и структура сознания человека / А. В. Иванов // Живая этика и наука. - 2013. - № 2. - С. 539-559.
- Милованова, М. В. Когнитивный сценарий как способ описания мимического выражения эмоционального состояния субъекта / М. В. Милованова, Ю. Н. Куличенко // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2012. - № 1 (15). - С. 108-113.
- Милованова, М. В. Лингвокультурологические аспекты описания универсальных понятийных категорий: учеб. пособие / М. В. Милованова, А. В. Аржановская. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2017. - 144 с.
- Серегина, М. А. Когнитивная структура паремий как способ организации, хранения и репрезентации знаний народа в языке / М. А. Серегина // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Серия: Общественные науки. - 2009. - № 5. - С. 133-137.