Метафоризация как способ образования субстантивных терминов немецкой металлообрабатывающей терминологии
Автор: Ревеко Людмила Сергеевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4 (147), 2020 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается метафорический перенос как один из источников пополнения лексического состава немецкой металлообрабатывающей терминологии. В рамках теории номинации и когнитивной лингвистики описываются особенности метафоризации как способа терминообразования в исследуемой терминосистеме, определяются основные источники заимствования слов для образования метафорических терминов, выявляются их структурно-семантические особенности.
Метафорический термин, терминообразование, метафоризация, когнитивная метафора, концептуальная модель
Короткий адрес: https://sciup.org/148310237
IDR: 148310237
Текст научной статьи Метафоризация как способ образования субстантивных терминов немецкой металлообрабатывающей терминологии
ный механизм, играющий роль в кодировании и трансформировании информации [5, с. 53– 55]. Среди широкого спектра проблем, стоящих в центре изучения когнитивной лингвистики, особый интерес представляют такие направления исследования, как когнитивные аспекты лексики, номинации и словообразования. Наиболее частотной когнитивной моделью выступает метафора, изучение которой в связи с новыми данными когнитивной лингвистики перешло на качественно новый уровень (А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов, В.А. Маслова, М.В. Никитин, Е.О. Опарина, З.Д. Попова, В.Н. Телия и др.). Современные лингвисты подчеркивают, что метафора – это принадлежность не только языка, но и мышления и деятельности: «Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична» [2, с. 24].
При «проецировании» реальной действительности в язык человек сравнивает и отождествляет разные конкретные объекты, опираясь, в частности, на представления об их топологических типах. Поэтому в когнитивной модели языка метафора представляет собой принцип аналогии, действующий в семантике, и занимает в ней центральное место. Следовательно, важнейшей задачей когнитивной семантики оказывается описание типов или способов перехода от одного значения к другому, т. е. когнитивный процесс, в основе которого лежит понимание одной области через призму другой. По мнению В.Н. Прохоровой, «перенос названия одного понятия на другое совершается на основании общности всех признаков общеупотребительного понятия при наличии у суженного понятия дополнительных признаков» [6, с. 79].
Настоящая статья посвящена изучению метафорического переноса как одного из источников пополнения лексического состава современной немецкой металлообрабатывающей терминологии (МОТ), не подвергавшейся ранее подобному исследованию. По мнению А.А. Ефремова, «специфика терминологической метафоризации заключается в представлении научного “неизвестного” через “известное” за счет использования знакомой, освоенной лексической единицы в новом неосмысленном значении. Объяснение нового процесса или явления через уже знакомую по опыту информацию является эффективным средством познания научного мира» [4, с. 13]. «Метафорические термины играют ведущую роль при первоначальном обозначении (наречении) ранее не существовавшей информации об объектах и процессах, то есть выполняют функцию фиксации промежуточного знания. Вместе с тем следует особо подчеркнуть, что при этом метафора является полноценным термином, связывающим научный или специальноотраслевой концепт, выраженный этим термином, с предшествующим опытом как индивидуума, так и соответствующей общности людей» [3, с. 82].
Таким образом, термины-метафоры рассматриваются вслед за М.В. Володиной как когнитивно-информационные структуры, которые служат способом репрезентации переосмысленного специального научного знания и освоенного специалистами конкретной отрасли знания. Исследуя метафоризацию в немецкой МОТ, мы установили, что доля субстантивных терминов, образованных на основе метафоризации различных слоев лексики, прочно вошла в состав МОТ к середине XX в., т. е. к моменту завершения становления терминологического аппарата металлообработки, и составляла абсолютное большинство зафиксированных субстантивных метафорических терминов (76%) от общего числа в 612 терми-ноединиц.
Проведенный количественный анализ позволяет сделать вывод о том, что непрерывный рост научно-технических достижений в этой отрасли индустрии, сопровождающийся многочисленными открытиями и изобретениями, а также расширение международных связей и обмен опытом специалистов различных стран постоянно влекут за собой пополнение МОТ новыми метафорическими терминоеди-ницами, способствующими ее качественному и количественному развитию. Кроме экстра-лингвистических факторов пополнения МОТ новыми терминами-метафорами немаловажную роль играют и внутрилингвистические причины, основными из которых являются семантические процессы ‒ синонимия, полисемия и т. п.
Указанные факторы вызвали к жизни во второй половине XX в. множество терминов-метафор (24%), содействующих успешной профессиональной коммуникации в области металлообработки.
Немаловажную роль в составе исследуемой МОТ играют термины-метафоры, донором которых является лексика общеупотребительного языка. Приспособление слов общего употребления к узкой сфере – традиционный и весьма продуктивный прием наименования специальных понятий. Достаточно развит он и в терминологии металлообработки.
Большинство терминов из избранной нами области образовались в результате терминологизации общеупотребительных слов на основе метафорического переноса по сходству внешних и внутренних признаков. Например, Hand – «автооператор», Mantel – «кожух, рубашка, обшивка, оболочка», Hals – «шейка вала» и т. п. При данном способе словообразования слово переходит в новый лексический пласт (терминологическое поле), превращаясь в выразителя специального понятия и приобретая соотнесенность с другими наименованиями данной терминосистемы. Приведем примеры.
-
• Mantel («пальто») – терм. «кожух, обшивка, оболочка», «рубашка». Детерминирующие семы данного слова («ткань», «цвет», «размер» и т. д.) нейтрализуются. Однако одна из второстепенных сем («способность предохранять живой организм от воздействия внешней среды») остается и становится ведущей признаковой характеристикой.
-
• Leser («читатель») – терм. «считывающее устройство». Архисема «человек» в данном случае заменяется архисемой «механизм». Детерминирующие семы читателя как человека («высшая ступень живых организмов на Земле», «субъект общественно-исторической деятельности и культуры» и т. п.) нейтрализуются. Ведущей же признаковой характеристикой остается при этом одна из второстепенных сем («способность к получению информации путем чтения»).
-
• Kehle («гортань, горло») – терм. «горловина, желобок». Архисема «орган живых существ» заменяется архисемой «устройство». Здесь также происходит нейтрализация детерминирующих сем гортани («орган для воспроизведения звуков и дыхания») при сохранении одной из второстепенных сем («канал для прохождения воздуха» и т. д.), которая становится ведущей признаковой характеристикой.
Как видно из примеров, основная категориальная сема в метафоре нейтрализуется, но сохраняется при этом как минимум одна база (база сравнения).
Терминированная метафора является, на наш взгляд, неотъемлемой частью языка научно-технической литературы, она не допускает образности и используется исключительно в информационных целях. Термин, образованный путем метафоризации, завоевав свое место в терминологической системе, пе- рестает быть экспрессивным, метафора бледнеет и становится обычным языковым способом формирования нового значения термина.
Термины, пришедшие из обиходной лексики, чаще всего отражают конкретный признак, который положен в основу метафорического переноса. Так, слово Ermüdung («усталость») со значением «чувство утомления» используется в терминологии металлообработки для обозначения понятия «усталость (металлов)», определяемого как «явление изменения механических свойств материала под влиянием переменных нагрузок и вибраций» [7].
Проиллюстрируем примерами функционирование терминов-метафор в специальной литературе: «Entsprechend der jeweils vorlie-genden Greifaufgabe können die Teilearme ent-weder mit oder ohne eigene Freiheitsgrade ausge-führt werden»; «Crossley und Umholz beschrei-ben eine künstliche Hand mit drei Fingern , die auf den Arm eines Industrieroboters montiert werden kann»; «Als Makros werden Abschnitte des Quel-lenprogrammes bezeichnet, die durch einen Iden-tifikator gekennzeichnet und in einer Bibliothek abgespeichert sind» [8].
Изучая концептуальные модели металлообрабатывающих терминов-метафор, мы выявили преобладание антропоморфной модели, областями-донорами которой являются «Человек» ( Mutter – «гайка», Leser – «считывающее устройство», Übersetzer – «передающее устройство»); «Части тела» ( Nase – «выступ, вершина резца», Zunge – «хвостовик (инструмента)», Lippe – «скос, фаска, лезвие», Stirn – «торец»); «Предметы быта» ( Bett – «станина», Herd – «под (печи)», Teller – «диск», Spiegel – «уровень, пленка», Polster – «буфер, подкладка»); «Одежда» ( Mantel – «кожух, рубашка, оболочка», Hut – «шляпка, колпачок», Schuh – «башмак», Tuch – «материя, ткань», Kappe – «колпачок, крышка»).
Среди неантропоморфных метафор наибольшее распространение получила модель в метафоре «Мир животных и птиц» ( Bär – «баба молота», Bock – «кронштейн, стойка», Kat-ze – «крановая тележка», Rattenschwanz – «напильник “крысий хвост”», Horn – «рог (наковальни)»). Значительно уступают ей в количественном отношении такие модели, как «Мир природных и физических явлений» ( Ermü-dung – «усталость металла»); «Мир объектов и их состояний» ( Gedächtnis – «память ЭВМ», Bibliothek – «библиотека (в ЭВМ)», Freiheits-grad – «степень свободы автооператора»).
Наиболее употребительными метафорическими терминами в терминологии металло- обработки являются термины Arm и Hand, которые в сочетании с конкретными лексическими единицами указывают на принцип действия, особенности конструкции, назначение и размер автоматической «руки» роботов и манипуляторов, широко применяемых при обработке металлов: Arm – Teilearm, Saugarm, Bohrarm и т. п.; Hand – Zweifingerhand, Drei-fingerhand и т. п.
Большое количество лексико-семантических вариантов у термина Arm объясняется экстралингвистически, в частности функциональной активностью и исключительно важной ролью в жизни человека этого референта (детоната). Функции руки более многообразны, чем функции других частей тела, что не может не приводить к наращиванию лексикосемантических вариантов именно у этого слова. Высокая частотность употребления слова Arm также способствует приобретению им различных смысловых оттенков, что создает возможность появления дополнительных лексико-семантических вариантов и тоже ведет к усложнению семантической структуры. Термин приобретает дополнительные значения, т. е. становится неоднозначным. Ср. значения у термина Arm:
-
1) автооператор (манипулятора);
-
2) кронштейн, консоль;
-
3) водило (планетарной передачи);
-
4) рукав (например, радиально-сверлильного станка);
-
5) спица (например, шкива);
-
6) рычаг.
Термины, пришедшие из обиходной лексики, чаще всего отражают конкретный признак, который положен в основу метафорического переноса. В новой сфере функционирования обиходные слова сужают и конкретизируют свою семантику, но они не утрачивают своих семасиологических характеристик. Примером этому служит тот факт, что у терминов, образованных на базе общеупотребительной лексики, наблюдается процесс дальнейшего развития. Вступая в область новых связей и отношений, термин приобретает дополнительные терминологические значения. Так, соотнесенность неосемантизма Wange с новой для него терминосистемой способствовала появлению у него новых значений:
-
1) щека (коленчатого вала);
-
2) продольная стенка (станины);
-
3) траверса (листогибочной машины).
Основным лингвистическим фактором метафорических терминов является расширение сферы действия семантического признака, который служит базой создания метафорического значения термина, что обеспечивает возможность приложения этого признака к новым явлениям и, следовательно, возможность создания новых обозначений. Так, семантический признак «регулирование важнейших функций организма, управление поведенческими реакциями, основа памяти и высшей нервной деятельности» [1], содержащийся в прямом значении слова Gehirn и применяющийся по отношению к человеку и животным, при создании метафорического значения в условиях производства расширил сферу своего действия. Это сделало возможным создание на основе общеупотребительного слова Gehirn новых обозначений Elektronengehirn, Rechengehirn, содержащих тот же семантический признак.
Аналогичным путем пришел в терминологию металлообработки и новый термин Ge-dächtnis («память»). Семантический признак общеупотребительного слова «способность живых организмов и технических устройств к сохранению и многократному воспроизведению информации» [7] позволил применять рассматриваемое слово в МОТ для обозначения памяти электронно-вычислительных машин, необходимых для работы новых станков с числовым управлением, т. к. память ЭВМ – это совокупность технических устройств и процессов, обеспечивающих запись, хранение и воспроизведение информации в ЭВМ.
В приведенных примерах наглядно видно стремление использовать при номинации нового понятия метафорический образ, выдвигаемый в фокус внимания специалистов. Переосмысление совершается без изменения языковой структуры слова, в старую форму вливается новое содержание. Оба наименования сосуществуют в одном слове.
Анализ структурных типов метафорических терминов позволил прийти к выводу о том, что все термины, образованные путем вторичной номинации, неоднородны в структурном отношении. Нам удалось выделить:
-
1) простые термины-метафоры ( Knie, Nase, Schuh, Bart, Bär, Bett и т. д.);
-
2) сложные термины-метафоры ( Elektro-nenkanone, Plasmapistole, Gasmantel, Frässpin-delnase, Mundring, Bohrerlippe и т. д.).
В процессе словосложения особенно наглядно проявляется сдвиг сем, их перемещение в семантической структуре слова. В пределах словосложения метафора приобретает новое значение, новые семантические функции.
На этой основе возникают и функционируют в немецкой МОТ композиты метафорического характера, в результате чего появляется новая семантическая единица, создается целостное образное представление.
При сцеплении двух и более лексических единиц возникают новые, более сложные языковые структуры, которые в значительной степени зависят от того, подвергается метафори-зации весь комплекс или лишь один компонент. В процессе нашего исследования было установлено, что метафорическое переосмысление уже одного компонента в рамках новых терминов-композитов приводит к изменению смыслового содержания всего сложного термина (ср.: Laufkatze – «крановая тележка», Schutzmantel – «защитный слой»). Разнообразие структурных типов метафорических терминов в МОТ является подтверждением положения о том, что метафора в языке не имеет каких-либо закрепленных синтаксических структур.
Таким образом, метафоризация на протяжении исследуемых периодов становления и развития терминологического аппарата немецкой металлообрабатывающей терминологии представляет собой когнитивный механизм терминообразования. Метафора как один из фундаментальных приемов познания и концептуализации действительности способствовала появлению обширного пласта субстантивных терминов-метафор, другими словами, вербализации ключевых понятий исследуемой области знания.
Список литературы Метафоризация как способ образования субстантивных терминов немецкой металлообрабатывающей терминологии
- Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://bigenc.ru (дата обращения: 04.03.2020).
- Грузберг Л.А. Концептуальная метафора [Электронный ресурс] // Филолог: интернет-журнал. 2004. № 5. URL: http://philolog.pspu.ru/module/ magazine/do/mpub_5_101 (дата обращения: 04.03.2020).
- Дудецкая С.Г. Метафоризация как способ терминообразования: (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии): автореф. дис. … канд. филол. наук. Самара, 2007.
- Ефремов А.А. Когнитивные и структурно-семантические особенности метафоры в нефтегазовой терминологии (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. Майкоп, 2013.
- Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
- Прохорова В.М. Русская терминология (лексико-семантическое образование): учебник. М., 1996.
- AzbukaMetalla: энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://azbukametalla.ru/entsiklopediya/u/ustalost-metallov.html (дата обращения: 04.03.2020).
- Hirsch A. Werkzeugmaschinen: учебник. Wiesbaden: Springer Vieweg, 2012.