Методика формирования профессиональной компетенции переводчика с учетом региональной специфики

Бесплатный доступ

В условиях взаимодействия стран международного сообщества актуальной задачей лингвистических вузов и факультетов становится организация профессионального образования лингвистов-переводчиков с учетом регионального компонента содержания. Рассматривается методика формирования профессиональной компетенции переводчика с учетом регионального аспекта как система технологий и дидактических средств, реализуемых в контексте взаимосвязанных профильных дисциплин.

Лингвист-переводчик, языковая подготовка, региональный компонент, профессиональная компетенция, методика, технологии, дидактические средства

Короткий адрес: https://sciup.org/148322560

IDR: 148322560

Текст научной статьи Методика формирования профессиональной компетенции переводчика с учетом региональной специфики

В условиях взаимодействия стран международного сообщества и расширения рынка переводов значительно возрастают общественные и производственные требования к уровню профессиональной квалификации лингвиста-переводчика. Важной составляющей профессиональной компетенции переводчика является умение принимать во внимание межкультурные различия получателей перевода с учетом их фоновых знаний и условий, в которых проходит интеракция. Как подчеркивает И.И. Халеева, «профессионально компетентный (устный) переводчик» выступает в качестве «посредника и непосредственного участника межъязыкового и межкультурного общения, призванного содействовать взаимопониманию между носителями не просто разных языков, но и, как правило, разных социокультурных “кодов”» [19, с. 1].

В настоящее время требования рынка труда значительно актуализировали проблему подготовки переводческих кадров, способных и готовых к выполнению роли межкультурного посредника; организации профессионального обучения будущих переводчиков в лингвистическом вузе с учетом регионального компонента содержания. Целью данной статьи являются обоснование, разработка и описание методики формирования профессиональной компетенции лингвистов-переводчиков с учетом регионального аспекта как целостной системы традиционных, творческих интерактивных технологий и дидактических средств, реализуемых в контексте взаимосвязанных профильных дисциплин «Основы профессионального общения переводчика», «Практический курс межкультурной коммуникации» и «Устный перевод» [14].

В истории развития методической науки и практики апробированы различные методологические подходы и методы преподавания языков, причем отдельные из них признаны наиболее эффективными и востребованы в образовательном процессе. Современные технологии профессионального обучения переводчиков обусловлены в первую очередь потребностями общественной сферы и рынка труда.

Как подчеркивается в Национальном отчете Д. Тудича о подготовке переводчиков во Франции, «рынок является единственным судьей» в оценке профессиональной квалификации переводчика [26, p. 50]. Тем не менее обучение должно быть ориентировано на формирование переводческих компетенций, включающих в себя навыки специализированного и устного перевода; знание текстовых стилей и жанров; владение терминологией и фразеологией; навыки декодирования/кодирования текста [Ibid., p. 57].

В сфере языковой и переводческой подготовки наиболее известны и популярны такие методики, как:

ционирующие в языке и формирующие языковой строй, изучаются в определенной, закономерной последовательности;

– метод общей физической реакции (Total Physical Response), основанный на идее «обучения на практике» посредством озвученных и воспринятых на слух повторяющихся действий.

Данные методы традиционны, но не утратили своей актуальности и могут успешно применяться в комбинации с новыми интерактивными и творческими технологиями с целью интенсификации отдельных аспектов языковой и переводческой подготовки. В рамках исследования авторами определены основные методологические походы к языковой подготовке переводчиков.

Коммуникативный подход , получивший свое развитие в конце 1990-х гг., и в настоящее время признается как значимое достижение языковой дидактики (Е.И. Пассов, А.Н. Шамов, С.В. Шатилов, А.Н. Щукин и др.). Коммуникативный подход характеризуется: а) си-туативностью учебного общения, т. е. его обусловленностью ситуативными позициями обучающихся; б) функциональностью, т. е. наличием речевых функций, имеющих приоритет перед формой лексических единиц; в) содержательностью, информативностью и проблемностью учебных материалов [15, с. 116]. По мнению авторов статьи, обучение коммуникативному языку (CLT), основанное на организации речевого общения посредством имитации реалистичных ситуаций, достаточно эффективно и интересно в контексте формирования регионального компонента переводческой компетенции.

Личностно-деятельностный подход , рассматривающий личность как саморазвиваю-щийся субъект деятельности (Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн и пр.), в сфере профессионального обучения, на наш взгляд, трактуется и эффективно реализуется как контекстный подход (А.А. Вербицкий) [2]. Такой подход получил свое развитие в зарубежной лингводидактике как content-обучение, т. е. обучение, построенное на специальном контексте (D.M. Brinton, M.A. Snow, M.B. Wesche и др.), и не теряет актуальности, но эффективно реализуется в сфере отечественного иноязычного образования в вузе как интегративный подход (И.В. Петривняя, Н.Л. Уварова [1; 3; 7; 10; 18; 20] и пр.).

В нашем исследовании, в условиях организации профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации будущих пере- водчиков в контексте «квазипрофессиональ-ной деятельности» и посредством собственных профессионально значимых речевых действий (А.А. Вербицкий [2], С.Л. Рубинштейн, А.А. Червова и пр.), данный подход может быть определен как коммуникативно-деятельностный [3].

Социокультурный подход в профессиональной подготовке переводчиков связан с доминированием входной информации о региональной культуре. С позиций социокультурного подхода культура рассматривается как неотъемлемая часть лингвистического образования (Н.Д. Гальскова, Е.П. Глумова, В.Н. Комиссаров [8], Т.Г. Мухина, Н.И. Мусина [11], П.В. Сысоев и пр.). Как отмечает В.Н. Комиссаров, «в переводе сталкиваются различные культуры, системы ценностей, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки» [8, с. 23]. Таким образом, современный переводчик выступает как специалист, хорошо знающий язык, культуру и национальные особенности менталитета соответствующего региона.

Мы полностью разделяем мнение отечественных и зарубежных методистов, рассматривающих перспективу развития системы профессиональной подготовки переводчика, сфокусированную на лингвистическом обучении в его неотъемлемой взаимосвязи с познанием культуры носителей изучаемого языка.

Теоретическую базу исследования составили научные труды современных педагогов по проблеме совершенствования обучения иностранному языку в вузе. Эффективные инновационные методики и технологии, обеспечивающие соответствие уровня языкового образования специалистов потребностям общественной сферы, разработаны и реализованы в экспериментальных исследованиях О.В. Варниковой [1], Е.В. Воеводы [3], О.М. Ким, А.Н. Шамова [7], И.В. Ле-ушиной [10], Л.В. Суховой [18], С.Е. Цветковой [20] и др.

Различные аспекты регионально-ориентированной лингвистической подготовки переводчиков, в частности методические походы к формированию регионального компонента профессиональной переводческой компетенции, исследованы в научно-методических трудах Я.Б. Емельяновой [4], Н.В. Комиссаровой [9], А.А. Насыровой [12], О.Г. Оберем-ко [13], Е.Р. Поршневой [16], Т.Ю. Тамбовки-ной, А.Д. Швейцера и др.

Таблица 1

Технологии формирования регионального компонента в процессе освоения тематического материала по дисциплине «Основы профессионального общения переводчика »

Этапы формирования регионального аспекта

Технологии

Виды упражнений

1. Освоение тематической лексики регионального содержания:

– специальной, значение которой обусловлено развитием культурного профессионального контекста;

– культурных реалий, ксенонимов, культурно-маркированных языковых единиц

Традиционная методика: оперирование специальной лексикой и культурными реалиями; узнавание и употребление языковых единиц в несложном, доступном для понимания микроконтексте, в процессе чтения и аудирования

Репродуктивно-продуктивные/ условно-речевые

(Е.И. Пассов, С.Ф. Шатилов).

Цель: обогащение речи новыми лексическими единицами;

первичная тренировка, активизация и закрепление региональноориентированного языкового материала [15; 6, с. 301]

2. Овладение лингвокультурной информацией об истории развития, географии;

общественно-политическом устройстве, государственных языках региона;

о национальных особенностях менталитета, национальных традициях и обычаях

Традиционные методы (разные виды чтения, слушание): интерпретация, извлечение и обсуждение региональнокультурного контента в процессе работы с учебной информацией и открытой информацией интернет-сайтов

Вариативные (условно-речевые и речевые), обусловливающие автоматизацию элементов лексических действий [6, с. 301]; совершенствование операций перевода реалий и ксенонимической лексики; активизацию лингвокультурных знаний о регионе в рецептивной речевой деятельности и репродуктивной речи

3. Совершенствование экстралингвистических знаний о регионе, развитие межкультурных коммуникативных умений; усвоение моделей речевого/неречевого поведения в условиях речевого взаимодействия

Групповые интерактивные методы:

– структурирование устного сообщения;

– собеседование в парах

и тройках, взаимодействие в ролевых инсценировках, – беседы – круглые столы

Ситуативно-продуктивные – речевые, обусловливающие развитие навыков употребления и перевода специальной лексики, реалий и культурно-маркированных единиц, использования значимой информации о регионе в собственных устных высказываниях и письменном контексте [21, c. 61; 6, с. 301]

4. Совершенствование экстралингвистических знаний о регионе и речевых умений посредством письменной продуктивной речи

Письменный мини-проект: подготовка письменного сообщения/доклада о культурных и общественно-политических событиях региона; особенностях экономического развития; экологических проблемах и пр.

5. Контроль

овладения региональноориентированным речевым материалом

Выполнение тестов: лексических; на понимание текста региональной направленности; на проверку усвоения информациио регионе в рамках пройденной тематики

Контрольные тесты репродуктивного типа с формой ответа «множественный выбор» и «короткий ответ»; продуктивного типа с развернутой формой ответа

Однако разработка методики формирования профессиональной компетенции переводчика с учетом регионального аспекта как совокупности взаимообусловленных способов и технологий обучения, направленных на овладение региональным компонентом содержа- ния, и в настоящее время остается одной из наиболее актуальных задач образовательного процесса на переводческих факультетах лингвистических вузов.

Формирование профессиональной компетенции будущих переводчи- ков с учетом регионального аспекта реализуется на старших этапах обучения (5–8 семестры) посредством взаимосвязанных профильных дисциплин «Основы профессионального общения переводчика», «Практикум по межкультурной коммуникации» и «Устный перевод» [14]. Традиционные и инновационные творческие технологии направлены:

‒ на развитие у обучающихся способности и готовности к осуществлению межкультурного общения с носителями языка на региональном уровне;

‒ на формирование умений ориентироваться в современном мире, исследовать, воспринимать, интерпретировать социально-экономические, политические и исторические явления, влияющие на развитие региона;

‒ на овладение опытом использования и перевода реалий и культурно-маркированных языковых единиц.

В контексте дисциплины «Основы профессионального общения переводчика» реализуется теоретико-практическая направленность в формировании профессиональных знаний и умений; осуществляется личностное включение студентов в процесс овладения иноязычным материалом о национальном достоянии и менталитете страны изучаемого языка и своей страны.

В рамках рабочей программы, соответственно ситуациям и сферам общения, имеющим место в деятельности переводчика, установлена актуальная образовательная тематика. Например: «Нижний Новгород… экология; профессиональная деятельность устного и письменного переводчика; предприятие, его экономические основы и организационно-правовые формы, финансовые вопросы; банковская деятельность…» [Там же].

Обучающиеся исследуют общее и различное в исторически сложившихся культурных моделях развития, знакомятся с правилами коммуникативного взаимодействия, приемами самопрезентации и саморегуляции. В этом случае целесообразно применение поэтапной системы традиционных и интерактивных технологий, отражающих и обеспечивающих процесс формирования регионального аспекта в составе социокультурной компетенции.

Основными обучающими технологиями на данном этапе являются традиционные технологии, направленные на исследование региональных явлений в иноязычном культурном контексте, и последующее их обсуждение в устной беседе и письменном сообщении. На- ряду с традиционными применяются инновационные творческие технологии, обеспечивающие усвоение, систематизацию и активизацию полученных лингвокультурных и экстра-лингвистических знаний по теме в контексте собственных коммуникативных действий и речевых поступков (табл. 1).

Как видно из табл. 1, ведущими интерактивными методами в формировании регионального аспекта социокультурной компетенции являются вопросно-ответные беседы, инсценировки в парах и тройках (интервью); структурирование устного сообщения; беседы – круглые столы.

Беседа – круглый стол направлена на развитие умений самостоятельной работы с дополнительной информацией; систематизацию и закрепление полученных ранее тематических знаний о регионе. Характерной чертой круглого стола является сочетание группового интерактивного взаимодействия с элементами тематической дискуссии. Посредством активного обмена регионально-ориентированной информацией совершенствуются умения логично излагать мысли, убедительно аргументировать суждения. Коллективное обсуждение региональных особенностей страны-носителя изучаемого языка позволяет восполнить информационный дефицит; способствует формированию целостной картины того диапазона понятий, которым необходимо овладеть будущему переводчику для успешного осуществления трудовой деятельности в будущем. Примеры тем для обсуждения:

  • 1.    We should protect the natural beauty of our country.

  • 2.    Are you curious about other cultures?

  • 3.    What is the political situation in your country?

  • 4.    Poverty is a problem in nearly every country.

Письменный мини-проект (индивидуальное творческое задание) развивает умения и навыки поиска, исследования и применения значимой регионально-культурной информации; межкультурную наблюдательность обучающихся в контексте профессиональноориентированной деятельности. В процессе структурирования культурного контекста качественное развитие переводческой компетенции достигается за счет активного оперирования реалиями и культурно-маркированной лексикой; синтезирования, активизации и углубления уже имеющихся экстралингвистических знаний об особенностях регионального развития. Приведем пример письменного проектного задания.

Describe the economic activity of your region. Use the following questions as a help.

– Which are the five largest or most important companies in your region (or country)?

– Which sectors of industry or product groups do they belong to?

– Make a list of the products they make or services they supply [25, p. 43].

Целью освоения дисциплины «Практический курс межкультурной коммуникации» является знакомство со спецификой межкультурной коммуникации в рамках типичных коммуникативных ситуаций, развитие практических навыков межкультурного посредничества [14, с. 40].

Основным «принципом построения образовательного процесса» и технологией иноязычного образования является коммуникативность, обладающая такими характеристиками, как мотивированность речевых действий; целенаправленность, т. е. совершение действий для достижения осознанной коммуникативной цели; речемыслительная активность, т. е. постоянная включенность в процесс решения задач общения; взаимодействие обучающихся, т. е. кооперация и доверительное сотрудничество [15, с. 116].

Занятия проводятся по принципу межкультурных мероприятий: экскурсий, конференций, лингвострановедческих докладов, переговоров, конференций и т. п. – с участием двуязычных партнеров, с элементами перевода [14, с. 41]. Таким образом, тематика сфер социокультурного и профессионального общения, освоенная в рамках курса «Основы профессионального общения переводчика», акту- ализируется и углубляется в контексте мотивированного речевого взаимодействия.

Полученные ранее языковые и экстра-лингвистические знания активизируются и «присваиваются»; модели культурного поведения признаются и «принимаются» посредством их осознанного и целенаправленного применения в процессе решения актуальных коммуникативных задач. Таким образом, игровые интерактивные технологии на старшем этапе профессиональной подготовки (5–8 семестры) формируют способность к эмпатии, а именно способность «сопереживать или принимать точку зрения другого человека, чтобы понимать и быть понятыми вне культурных границ» [22, p. 17]. Специфика функционирования интерактивных технологий представлена в табл. 2.

Творческая самостоятельная деятельность и рефлексия собственного опыта обусловливают развитие значимых профессиональных качеств, таких как способность к коммуникативному взаимодействию, адекватному использованию языковых средств соответственно прагматическим целям общения; толерантность, умения эмпатии, способность к самоконтролю, саморегуляции и адекватной оценке своих речевых действий.

Метод ситуаций (case-study) является наиболее популярными эффективным инструментом организации активной познавательной деятельности студентов – будущих переводчиков в деловой сфере общения. Данная технология развивает способности обучающихся к анализу и решению проблемных задач производственной сферы.

Таблица 2

Технологии формирования регионального компонента в рамках дисциплины «Практический курс межкультурной коммуникации»

Интерактивные технологии

Цели

Этапы реализации

– ролевая игра

(переговоры, конференция, экскурсия);

– презентация

лингвострановедческого доклада;

– ситуационная задача (case-study);

– дискуссия / круглый стол;

– психологический треннинг

Формирование регионального компонента ПК переводчика: социолингвистическая, социокультурная, социальнопсихологическая составляющие

  • 1)    ознакомление со сценарием игры / проблемной задачей;

  • 2)    интерпретация и анализ полезной информации по проблеме;

  • 3)    осмысление коммуникативной задачи, способов ее решения, критериев оценки, подготовка;

  • 4)    участие в интерактивном взаимодействии (игре, проблемной ситуации);

  • 5)    обсуждение и оценивание

В рамках учебной деловой коммуникации формулируется реалистичная производственная проблема, стимулируется познавательная мотивация студентов для обсуждения и решения ситуационной задачи. Анализируя конкретную ситуацию, студенты должны определить наличие проблемы, ее суть, найти наиболее оптимальный способ ее разрешения. Приведем пример.

Background. Caferoma, a well know brand of coffee, is owned by PEFD …. It is promoted as an exclusive product for people who love ground coffee. Problems . In the last two years Caferoma’s share of the quality ground coffee market has declined by almost 30%.... Task. As a member of PEFD’s marketing team, hold an informal meeting… Decide what to do to stop the decline of the product’s market share and to increase profits [23, p. 12–13].

В ходе дискуссии участники обсуждают способы решения проблемной задачи, аргументируют свое мнение на иностранном языке, регулируют свое эмоциональное напряжение, активно слушают. Таким образом они осуществляют развитие своих значимых профессиональных качеств, составляющих переводческую компетенцию.

Ролевые игры являются эффективным средством актуализации полученных лингвострановедческих знаний, активного овладения моделями адекватного речевого/неречевого поведения, принятыми в регионе. Например, в ходе ролевой игры «Конференция» инициируется беседа между членами различных делегаций, представителями телевидения, журналистами и фотокорреспондентами, в которой переводчик играет одну из ведущих ролей. При этом каждый участник получает определенное речевое задание. В ходе «конференции» совершенствуются умения монологической и диалогической речи, в частности умения задавать и аргументированно отвечать на вопросы дискуссионного характера.

Метод психологического тренинга направлен на формирование умений преодолевать социально-психологические барьеры в процессе профессиональной коммуникации друг с другом и с предполагаемым клиентом. Например, моделирование ситуаций «направленной напряженности» предполагает интенсивное вовлечение студентов в совместное обсуждение и анализ проблемных/конфликтных случаев, имеющих место в переводческой деятельности. Групповая дискуссия подобного рода способствует осознанию будущими переводчиками необходимости дальнейшего совершенствования своих межкультурных и со- циально-психологических умений с учетом региональной специфики для успешного осуществления профессиональной деятельности.

Целью освоения дисциплины «Устный перевод» является формирование компетенций, необходимых для успешного обеспечения межкультурной коммуникации и выполнения устного перевода диалогических и монологических текстов (выступлений) различной тематики [14, с. 56]. Содержанием обучения предусмотрено развитие профессионально-коммуникативных качеств будущего переводчика, совершенствование и стабилизация навыков и умений устного последовательного перевода и перевода с листа в рамках тематики профессионального общения (экономика, политика, экология, инновации, право) с учетом ее региональной направленности [Там же, с. 57].

Очевидно, что в обучении устному переводу применяются аутентичные учебно-методические комплекты, разработанные профессиональными лингвистами, представителями инокультуры. Аутентичные учебные тексты действительно дают реалистичные представления о функционировании языка в естественной культурной среде. Однако в рамках переводческой подготовки необходимо использовать дополнительные новейшие материалы сети Интернет (блоги, подкасты), воссоздающие реалистичную картину новейших культурных событий и изменений, происходящих на региональном уровне.

В диссертационной работе А.В. Пушкиной обоснована необходимость модификации обучения устному последовательному переводу, разработана дидактическая модель, включающая инновационные технологии, которые могут быть эффективно использованы в обучении устному переводу в рамках данного опытно-экспериментального исследования, а именно [17, с. 9]:

– использование аудиовидеоматериалов: тематического аудио-, видеотекста и после-текстовых заданий (языковых, коммуникативных, операционных, тренировочных);

– задания с использованием интернет-тех-нологий (онлайн-перевод аудийного информативно насыщенного текста; онлайн-тесты со встроенным временным счетчиком) [Там же].

Методическое обеспечение, разработанное в рамках данного экспериментального исследования [5], направлено на формирование умений применять общеязыковые и специальные лексические средства в текстах регионального содержания (на примере Нижегородского региона); на развитие навыков оформле- ния текста с учетом лексико-стилистических норм. Каждый юнит методического пособия включает в себя блок заданий, направленный на формирование навыков и умений устного перевода [6, с. 303]:

  •    одностороннего абзацно-фразового перевода (понимание устной речи, одновременное прослушивание, мысленный перевод и запоминание);

  •    двустороннего перевода (быстрота реакции, оперативный анализ и синтез, переключение с одного языка на другой, перевод регионально-маркированной лексики);

    перевода с листа (оперативный подбор лексических и синтаксических эквивалентов; оперативная переводческая трансформация с сохранением оригинального стиля; быстрый зрительный охват текста с учетом синтаксической структуры фраз и семантики слов; проговаривание перевода и одновременный зрительный «охват» следующего отрезка текста) [Там же].

Тексты интервью и информационных сообщений сопровождаются комментарием (глоссарием), в котором раскрывается семантическое значение и предлагаются варианты перевода языковых форм, вызывающих сложности при выполнении заданий: пословиц, устойчивых оборотов / фразеологизмов, регионально-маркированной лексики и грамматических структур.

Выводы . В данной статье решена актуальная задача профессионального образования будущих переводчиков в лингвистическом вузе: теоретически обоснована, разработана и описана методика формирования профессиональной компетенции лингвистов-переводчиков с учетом регионального аспекта как целостная система традиционных, творческих интерактивных технологий и дидактических средств, реализуемых в контексте взаимосвязанных профильных дисциплин «Основы профессионального общения переводчика», «Практический курс межкультурной коммуникации» и «Устный перевод». Практическая значимость статьи состоит в том, что полученные практико-ориентированные результаты исследования могут быть использованы в целях формирования профессиональной компетенции переводчиков в других лингвистических вузах и на языковых факультетах университета.

Список литературы Методика формирования профессиональной компетенции переводчика с учетом региональной специфики

  • Варникова О .В. Формирование профессиональной компетентности студентов высшей школы в процессе иноязычной подготовки: автореф. дис. … канд. пед. наук. Пенза, 2011.
  • Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М., 1991.
  • Воевода Е .В. Теория и практика профессиональной языковой подготовки специалистов-международников в России: автореф. дис. … д-ра пед. наук. М., 2011.
  • Емельянова Я .Б. Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4–5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика: автореф. дис. … канд. пед. наук. Н. Новгород, 2005.
  • Ермакова Ю.И. Комплекс заданий по теме «Нижегородский регион» (английский язык): практикум. Н. Новгород, 2019.
  • Ермакова Ю.И. Средства формирования профессиональной коммуникативной компетенции с интегрированным региональным компонентом // European Social Science Journal. 2017. № 8. С. 300–306.
  • Ким О.М., Шамов А.Н. Формирование компетенции межкультурного делового спора в сфере профессиональной деловой коммуникации: содержательные и технологические аспекты [Электронный ресурс] // Вестн. Минин. ун-та. 2019. Т. 7. № 2. URL: https://vestnik.mininuniver.ru/jour/article/view/981/719 (дата обращения: 12.07.2021).
  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М., 2002.
  • Комиссарова Н.В. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков: автореф. дис. … канд. пед. наук. Екатеринбург, 2003.
  • Леушина И.В. Совершенствование подготовки специалистов технического профиля на основе моделирования ее иноязычной составляющей в условиях уровневого высшего профессионального образования: автореф. дис. … д-ра пед. наук. Н. Новгород, 2010.
  • Мухина Т .Г., Мусина Н.И. Формирование готовности будущего специалиста МВД России к межличностному взаимодействию в условиях многонациональной среды [Электронный ресурс] // Вестн. Минин. университета. 2019. Т. 7. № 1(26). URL: https://vestnik.mininuniver.ru/jour/article/view/924/707 (дата обращения: 12.07.2021).
  • Насырова А . А . Формирование регионально-ориентированной коммуникативной компетенции бакалавра лингвистики: автореф. дис. … канд. пед. наук. Калининград, 2013.
  • Оберемко О. Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях: автореф. дис. … д-ра пед. наук. Н. Новгород, 2003.
  • Образовательная программа высшего профессионального образования по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата) / разраб. И.Ю. Зиновьева, А.В. Иванов и др. Н. Новгород, 2014.
  • Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: метод. пособие для преподавателей русского языка как иностранного. М., 2010.
  • Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: автореф. дис. … д-ра пед. наук. Казань, 2004.
  • Пушкина А .В. Обучение устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы «Второе высшее образование»: автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 2015.
  • Сухова Л.В. Система подготовки специалистов к иноязычной коммуникации в профессиональной сфере: автореф. дис. … д-ра пед. наук. Волгоград, 2010.
  • Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика): автореф. дис. … д-ра пед. наук. М., 1990.
  • Цветкова С.Е. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции у студентов экономических специальностей: моногр. Н. Новгород, 2010.
  • Шатилов С.В. Проблема единства аспектов в организации языкового материала и его тренировке // Русский язык за рубежом. 1984. № 4. С. 59–63.
  • Bennet M.J. Intercultural communication: a current perspective. Yarmouth, 1998 [Electronic resource]. URL: https://www.researchgate.net/publication/246501677_Intercultural_Communication_A_Current_Perspective (дата обращения 10.10.2021).
  • Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader. Intermediate Business English: course book. Longman, 2016.
  • Dodson C. J. The Bilingual Method // ELT Methods and Materials: A Critical Study. Udaipur, 1998. P. 38–39.
  • Jones L., Alexander R. New International Business English: Student’s book. Cambridge university press, 2004.
  • Toudic D. National Report on the training of translators and interpreters in France [Electronic resource] // National Reports on the Training of Translators and Interpreters. Appendix to the Final Report for Year Three. P. 50–65. URL: http://userpage.fuberlin.de/elc/tnp1/SP7NatReps.pdf (дата обращения: 17.10.2021).
Еще
Статья научная