Методика обучения китайскому языку будущих лингвистов на основе активизации когнитивных механизмов студентов (на примере обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» направленность (профиль) «Теория и методика иноязычного образования (английский и китайский языки)»)

Бесплатный доступ

Исследуется сравнительно-сопоставительная методика обучения китайскому и английскому языкам. Представлены теоретические и практические аспекты методики обучения китайскому языку как второму на основе развития когнитивных механизмов обучающихся. Особое место уделяется рассмотрению случаев интерференции и положительного переноса и соответствующей системы заданий в процессе обучения указанным языкам.

Сравнительно-сопоставительная методика, китайский язык, английский язык, русскоговорящие обучающиеся, когнитивные механизмы овладения языком, интерференция, положительный перенос

Короткий адрес: https://sciup.org/148333385

IDR: 148333385

Teaching the Chinese language to future linguists based on the activation of students’ cognitive mechanisms (program 45.03.02 “Linguistics”, Profile “Theory and methodology of foreign language education (English and Chinese Languages)”)

The comparative and contrastive teaching methods of the Chinese and English languages are studied. The theoretical and practical aspects of teaching Chinese as a second foreign language based on the development of cognitive mechanisms of students are represented. There is paid special attention to the most typical cases of interference and positive transference and the necessary tasks in the educational process.

Текст научной статьи Методика обучения китайскому языку будущих лингвистов на основе активизации когнитивных механизмов студентов (на примере обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» направленность (профиль) «Теория и методика иноязычного образования (английский и китайский языки)»)

Одной из сфер методики обучения иностранным языкам является обучение студентов-лингвистов китайскому языку как второму. Данное обучение призвано развивать у обучающихся интерес к языковому и культурному многообразию мира и всесторонне воздействовать на их речемыслительные способности. Однако обучение китайскому языку русскоговорящих студентов не всегда является эффективным, потому что акцент ставится не на когнитивную парадигму образования, а на механическое заучивание иероглифов и грамматических конструкций. Данный подход ведет к снижению качества образовательного процесса и уровня его эффективности. В этой связи возникает потребность в разработке теоретических и технологических аспектов методики, направленной на развитие ведущих познавательных стратегий обучающихся, определяющих успешность образовательного процесса на занятиях по китайскому языку.

Эффективность процесса обучения китайскому языку студентов обеспечивается умением использовать многообразие познавательных стратегий, среди которых приоритетная роль отводится интерактивным познавательным стратегиям, направленным на реализацию оптимального взаимодействия обучающихся в процессе решения коммуникативных задач средствами китайского языка в коммуникативной образовательной среде. Однако потенциал интерактивных познавательных стратегий в процессе обучения китайскому языку не реализуется в должной мере из-за отсутствия необходимого учебно-методического обеспечения.

В настоящий момент существует противоречие между социальными ожиданиями и объективной потребностью образовательной практики в создании и реализации специальной методики обучения китайскому языку русскоговорящих студентов на основе применения интерактивных познавательных стратегий, построенных на сравнительно-сопоста-

вительном изучении русского языка, первого иностранного языка (английского) и второго иностранного языка (китайского).

Методологической основой данного исследования являются следующие подходы: коммуникативно-когнитивный (А.В. Щепилова), системный (В.В. Сериков), контрастивный (Н.А. Бороздина). Реализация указанных подходов предусматривает системное овладение китайским и английским языками на основе развития коммуникативных стратегий обучающихся посредством сравнительно-сопоставительного обучения.

Теоретическим фундаментом данной работы являются труды, отражающее специфику обучения китайскому языку и его культуре (О.А. Масловец, К.В. Волкова, Чжао Хуанюнь); исследования, посвященные особенностям изучения английского языка и его культуре (П.В. Сысоев, М.Я. Блох, Г.Д. Томахин); работы, посвященные сравнительно-сопоставительному изучению языков (А.В. Щепилова, Н.А. Тарасюк, Н.А. Бороздина, М.Н. Игнатова), а также концепции, отражающие теоретические и технологические аспекты обучения иноязычному общению (Н.Д. Гальскова, Г.В. Рогова, Е.И. Пассов).

Ведущим подходом в данной методике является коммуникативно-когнитивный, который основан на сравнительно-сопоставительном изучении родного языка (русского), первого иностранного языка (английского) и второго иностранного языка (китайского). Данный подход обеспечивает выявление специфического и общего в изучении указанных языков и предполагает разработку упражнений, направленных на преодоление возникающих трудностей, связанных с интерференцией. Реализация предлагаемой методики также предусматривает использование контрастивного подхода, который позволяет обеспечивать целенаправленное обучение языковым явлениям в родном языке, первом иностранном языке и втором иностранном языке на основе выявления сходств и различий изучаемых языковых явлений [1].

Учитывая специфику данного исследования, представляется целесообразным положить в основу образовательного процесса концепцию А.В. Щепиловой, в соответствии с которой процесс овладения несколькими языками будет в случае активизации когнитивных механизмов обучающихся, базирующихся на уровне развития основных психических функций и лингвистических способностей обучающихся [3]. Среди данных механизмов наиболее значимыми являются следующие: аналитический, сравнительно-сопоставительный, механизм смыслового развертывания, механизм конкретизации, механизм реализации. Указанные механизмы обеспечивают эффективную работу интерактивных познавательных стратегий у студентов и направлены на овладение способами и приемами образовательной деятельности в процессе сравнительно-сопоставительного изучения нескольких иностранных языков.

Следующим актуальным подходом, лежащим в основе сравнительно-сопоставительного изучения китайского и английского языков, является системный, в соответствии с которым иностранный язык представляет собой единую целостную систему, включающую в себя произносительный, лексический и грамматический аспекты. Процесс овладение китайским и английским языками представляет собой целостный образовательный процесс, построенный на учете лингвистического, методического, психологического и социокультурного компонентов, единство которых способствует формированию комплексного интегративного лингвистического знания в ходе сравнительно-сопоставительного изучения указанных языков.

Особое место в данном исследовании занимает контраcтивный подход, предполагающий учет общего и специфического в системах изучаемых иностранных языков. Учет случаев интерференции и положительного переноса способствует эффективности образовательного процесса на основе использования специального учебно-методического обеспечения, направленного на изучение лингвистических и социокультурных особенностей применения китайского и английского языков в процессе межкультурного общения.

Реализация предлагаемой системы обучения осуществляется на основе применения следующих видов заданий:

  •    задания на сопоставление и соотнесение коммуникативной познавательной задачи с ранее изученными с целью отбора коммуникативных средств и информационных источников;

  •    задания на идентификацию коммуникативной познавательной задачи;

  •    задания на дифференциацию коммуникативной познавательной задачи;

  •    задания на планирование результатов коммуникативной познавательной деятельности;

  •    задания на выделение опорных фактов, определяющих специфику коммуникативной познавательной задачи;

  •    задания на анализ и отбор фактов, отражающих специфику коммуникативной познавательной задачи;

  •    задания на конкретизацию опорных фактов в определенной социокультурной ситуации;

  •    задания на социокультурную интерпретацию фактов в определенном познавательном контексте;

  •    задания на использование информационных и телекоммуникационных источников для детализации коммуникативной познавательной задачи;

  •    задания на анализ, оценку и отбор коммуникативных средств и форм представления информации, необходимой для решения коммуникативной познавательной задачи;

  •    задания на соотнесение коммуникативной познавательной задачи с коммуникативными средствами и информационными источниками в определенном социокультурном контексте;

  •    задания на сотрудничество с субъектами коммуникативной познавательной деятельности;

  •    задания на координацию деятельности субъектов образовательного процесса с целью совершенствования качества творческого коммуникативного продукта;

  •    задания на корректировку содержания и формы творческого коммуникативного продукта.

  • 45.03.02 «Лингвистика» направленность (профиль) «Теория и методика иноязычного образования (английский и китайский языки)».

Все предлагаемые задания для реализации разработанной методики могут быть разделены на следующие категории: рецептивные (задания на осознание и дифференциацию приемов и способов выполнения коммуникативно-познавательной деятельности); аналитические (задания, предусматривающие аналитический отбор информации и способов ее представления на иностранном языке с учетом специфики исследовательской коммуникативной познавательной задачи); продуктивно-творческие (задания на составление ассоциограмм, отражающих основные аспекты исследуемой обучающимися коммуникативной познавательной задачи; задания с элементами ролевого общения и драматизации; задания на основе проектировочной деятельности, отражающей способность обучающихся представлять оригинальные творческие способы решения коммуникативных познавательных задач на основе применения интерактивных познавательных стратегий) [2].

Разработанная методика получила практическую реализацию в практике преподавания китайского языка как второго иностранного в Курском государственном университете в процессе работы с русскоговорящими студентами, у которых английский был первым иностранным языком. Опытное обучение проводилось с 2019 по 2025 год, в котором приняли участие 154 студента, обучающиеся по направлению подготовки

Эффективность разработанной системы обучения китайскому и английскому языкам русскоговорящих обучающихся определялась уровнем сформированности следующих критериев: мотивационный (уровень мотивации к изучению языков и их культур), когнитивный (уровень развития когнитивных механизмов), коммуникативный (уровень развития коммуникативных умений на изучаемых иностранных языках), рефлексивный (уровень развития лингвистической и социокультурной рефлексии).

Процесс обучения китайскому языку как второму базировался на учете случаев интерференции и положительного переноса, которые имеют место в процессе изучения китайского языка русскоговорящими обучающимися с английским как первым иностранным языком. К наиболее частым случаям интерференции, которые имели место в процессе обучения, относились следующие: нарушение прямого порядка слов в китайском предложении (что имело место и при изучении первого (английского) иностранного языка); некорректное употребление тонового рисунка в лексических единицах; ошибки в употреблении предлогов; неправильное употребление видо-временных форм в изучаемых языках; неточность в передачи семантики лексических единиц из-за недостатка социокультурных знаний и другие.

Также следует отметить, что особые трудности вызывает китайская иероглифика, овладение которой требует высокого уровня развития когнитивных механизмов, таких как механизм дифференциации, механизм семантической идентификации иероглифа, механизм соотнесения письменной и устной формы иероглифа и его семантики, аналитический механизм, механизм генерализации, сравнительно-сопоставительный механизм, механизм конкретизации и другие.

Необходимо указать, что при изучении китайского языка русскоговорящими обучающимися, для которых английский язык является первым иностранным языком, имеют случаи положительного переноса. Среди них можно отметить следующие: прямой порядок слов в английском и китайском языках, использование интонации как семантического идентификатора передачи коммуникативной функции общения, употребление интернациональной лексики, наличие аналогичных видовременных форм в английском и китайском языках (с учетом специфики способов их передачи).

Применение разработанной системы сравнительно-сопоставительного английского и китайского языков требует учета следующих педагогических условий: развитие когнитивных механизмов обучающихся на основе сравнительно-сопоставительного изучения китайского и английского языков; создание аутентичной образовательной среды, отражающей лингвистические и социокультурные особенности функционирования китайского и английского языков; применение средств наглядности, обеспечивающих системное овладение изучаемыми иностранными языками; использование возможностей смешанного обучения, предполагающего интеграцию традиционных средств обучения с информационными и коммуникационными средствами.

Результаты опытной работы свидетельствуют о том, что сравнительно-сопоставительное изучение трех языков (русского, английского и китайского) ведет к повышению уровня мотивации, уровня развития когнитивных механизмов, коммуникативных и рефлексивных умений.

Таким образом, методика обучения китайскому языку как второму русскоязычных студентов, для которых английский язык является первым изучаемым языком, должна базироваться на коммуникативно-когнитивном, системном и контрастивном подходах, обеспечивающих активизацию познавательных механизмов обучающихся, что позволяет вывести образование на новый качественный уровень и поднять уровень мотивации к изучаемым иностранным языкам.