Методика выявления эквивалентности слов разносистемных языков в процессе перевода

Автор: Тухтасинов Ильхомжон Мадаминович

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 7 т.4, 2018 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящается исследованию проблемы выявления эквивалентности при переводе слов с одного языка на другой. Автор выделяет два основных типа семантических отношений между английскими и узбекскими словами: эквивалентные слова и совместимые варианты. В результате исследования выявляются типы эквивалентности, играющие важную роль в переводческой деятельности. В статье приводятся примеры английских и узбекских понятий, не имеющих эквивалентов в обоих языках, что объясняется национально-культурной, исторической и географической спецификой. Автором предлагается новая методика перевода подобных безэквивалентных слов и понятий с одного языка на другой. В статье уделяется внимание тому, что интерпретация межкультурного диалога является одним из способов перевода, благодаря которому художественная реликвия, проникшая в другую национальную литературу, взаимодействует с народами, укрепляет дружбу и сотрудничество между ними. В статье отмечается, что выбор наилучшего из частичных терминов - одна из самых важных проблем, которые должны решаться в процессе перевода, так как он напрямую связан с переводом безэквивалентных слов. Делается вывод о том, что сложность возникает при подборе эквивалентов наиболее широко используемых пословиц английского языка в переводе на узбекский язык. В статье делаются весомые выводы, касающиеся теории и практики перевода и используемые для достижения правильного и эффективного перевода. Теоретическая часть исследования доказывается многочисленными примерами.

Еще

Перевод, культура, национальная специфика, родной язык, контекст, эквивалентность

Короткий адрес: https://sciup.org/14112197

IDR: 14112197   |   DOI: 10.5281/zenodo.1312498

Список литературы Методика выявления эквивалентности слов разносистемных языков в процессе перевода

  • Гайратий. Довдираш. Ташкент: Шарк, 2000. 101 с.
  • Моэм У. С. Театр. М.: Эскимо-пресс, 2001. 62 с.
  • Тухтасинов И. М. Дискурсивный подход в обучении переводчиков//Мат. Международного научно-творческого форума «Молодежь в науке и культуре XXI века». Челябинск: Челябинский государственный институт культуры., 2017. С. 229-231.
  • Ўзбек тили изоҳли луғати. М.: Русский язык, 1982. 366 с.
  • Somerset W. Maugham. Theater. М.: Менеджер, 2001. C. 61-72.
Статья научная