Методика выявления эквивалентности слов разносистемных языков в процессе перевода
Автор: Тухтасинов Ильхомжон Мадаминович
Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 7 т.4, 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящается исследованию проблемы выявления эквивалентности при переводе слов с одного языка на другой. Автор выделяет два основных типа семантических отношений между английскими и узбекскими словами: эквивалентные слова и совместимые варианты. В результате исследования выявляются типы эквивалентности, играющие важную роль в переводческой деятельности. В статье приводятся примеры английских и узбекских понятий, не имеющих эквивалентов в обоих языках, что объясняется национально-культурной, исторической и географической спецификой. Автором предлагается новая методика перевода подобных безэквивалентных слов и понятий с одного языка на другой. В статье уделяется внимание тому, что интерпретация межкультурного диалога является одним из способов перевода, благодаря которому художественная реликвия, проникшая в другую национальную литературу, взаимодействует с народами, укрепляет дружбу и сотрудничество между ними. В статье отмечается, что выбор наилучшего из частичных терминов - одна из самых важных проблем, которые должны решаться в процессе перевода, так как он напрямую связан с переводом безэквивалентных слов. Делается вывод о том, что сложность возникает при подборе эквивалентов наиболее широко используемых пословиц английского языка в переводе на узбекский язык. В статье делаются весомые выводы, касающиеся теории и практики перевода и используемые для достижения правильного и эффективного перевода. Теоретическая часть исследования доказывается многочисленными примерами.
Перевод, культура, национальная специфика, родной язык, контекст, эквивалентность
Короткий адрес: https://sciup.org/14112197
IDR: 14112197 | УДК: 81’255.2 | DOI: 10.5281/zenodo.1312498
Methodology of revealing equivalency of words in various languages in translation process
The article is devoted to investigation of the problem of revealing equivalency in translation of words from one language into another. The author makes out two types of semantic relations between English and Uzbek words: equivalent words and corresponding variants. As the result of investigation types of equivalency which play an important role in the process of translation are made out. There are examples of English and Uzbek notions which have no equivalents in both languages and this is explained by national-cultural, historical and geographical specifics. The author offers a new methodology in translation of such non-equivalent words and notions in translation from one language into another. An attention is paid to interpretation of intercultural dialogue which is one of ways of translation, which leads arts treasures penetrate into another national literature, interacts with nations, and strengthens friendship and cooperation between them. It is noticed that the choice of the best among the terms - is one of the most significant problems, which should be solved in translation process as it directly deals with translation of non-equivalent words. It is concluded that difficulty is met in choosing equivalents for most frequently used English proverbs in translation into Uzbek language. The article has valuable conclusions dealing with theory and practice of translation and making it correct and effective. Theoretical part of the article is proved by numerous examples.
Список литературы Методика выявления эквивалентности слов разносистемных языков в процессе перевода
- Гайратий. Довдираш. Ташкент: Шарк, 2000. 101 с.
- Моэм У. С. Театр. М.: Эскимо-пресс, 2001. 62 с.
- Тухтасинов И. М. Дискурсивный подход в обучении переводчиков//Мат. Международного научно-творческого форума «Молодежь в науке и культуре XXI века». Челябинск: Челябинский государственный институт культуры., 2017. С. 229-231.
- Ўзбек тили изоҳли луғати. М.: Русский язык, 1982. 366 с.
- Somerset W. Maugham. Theater. М.: Менеджер, 2001. C. 61-72.