Метрические и ритмико-синтаксические аспекты перевода былин на английский язык
Автор: Наумова Е.В.
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Филология @vestnik-bsu-philology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 4, 2025 года.
Бесплатный доступ
В представленной статье рассмотрены метрические и ритмико-синтаксические аспекты перевода русских былин на английский язык. Былины являются неотъемлемой частью русской культуры и относятся к отдельному жанру устного народного поэтического творчества — героическому эпосу. Материалом исследования послужили былины Киевского, Новгородского и Средневекового циклов и их пере-воды на английский язык. В результате проведенного анализа было установлено, что метрический и ритмико-синтаксический аспекты являются ключевыми характеристиками структуры и организации рассмотренных стихотворных текстов оригинала и перевода. На конкретных примерах, приведенных в статье, проиллюстрировано, что указанные аспекты передаются в переводах главным образом через приемы синтаксического параллелизма и аллитерацию. Синтаксический параллелизм и аллитерация способствуют реализации в первую очередь мнемотехнической функции.
Русский героический эпос, устное народное творчество, былины, метрическая структура, синтаксический параллелизм, синтаксический повтор, звуковой повтор, аллитерация, ритм
Короткий адрес: https://sciup.org/148332641
IDR: 148332641 | УДК: 81'33 | DOI: 10.18101/2686-7095-2025-4-31-40
Текст научной статьи Метрические и ритмико-синтаксические аспекты перевода былин на английский язык
История перевода русской литературы в целом и былин в частности тесно связана с историей англо-русских геополитических и культурных взаимоотношений, которые берут свое начало с XVI в. Первые попытки собрать письменную коллекцию устного народного творчества были предприняты в первой половине ХVII в., когда в 1619 г. английский антикварий, филолог и священник Ричард Джеймс отправился в Российское царство в качестве капеллана посольства. Он проработал в России до 1620 г., находясь преимущественно в селе Холмогоры Архангельской области, где занимался изучением русского языка и записывал русские песни.
Сборник этих песен был издан в 1907 г. П. К. Симони. Таким образом, было положено начало исследованиям русского фольклора в Англии.
В конце XIX — начале ХХ в. английские и американские ученые и переводчики (В. Р. Рольстон, В. Р. Морфилл, А. Х. Вратислав, Л. Винер, М. Ч. Харрисон, Н. К. Чедвик, Дж. Бейли) начали заниматься изучением русского языка и культуры, проводить исследования по истории русского фольклора, его жанровой специфике. Результаты таких исследований определили практические подходы к переводу русского фольклора на английский язык.
Исследователи указывали, что первоначально былины предназначались для устного (музыкального) исполнения в регионах бытования устной поэтической традиции, чем обусловлена их стихотворная структура. Повторы, параллелизмы и ритмико-синтаксические характеристики былин в значительной степени реализуют их мнемотехническую, структурно-композиционную и жанрово-стилистическую функции, что делает необходимым воспроизведение таких структурных элементов в переводе.
Материалы исследования включают былины на языке оригинала и их переводы на английский язык. Былины на языке оригинала собраны в разных сборниках («Онежские былины» А. Ф. Гильфердинга [10; 11], «Песни» П. В. Киреевского [14], «Печорские былины» Н. Е. Ончукова [16]).
Переводы были выполнены и опубликованы в разное время. В статье проанализированы переводы, изданные в двух сборниках. Переводчиком первого сборника «Russian Heroic Poetry» [3], впервые вышедшего в 1932 г. и переизданного в 1964 г., является историк, литературовед и фольклорист Кембриджского университета Нора Кершоу Чедвик. Большую часть профессиональной деятельности она посвятила исследованиям англосаксонского эпоса, но при этом написала немало работ, посвященных славянскому эпосу. Примечательно, что на момент его издания упомянутый сборник включал в себя переводы практически всех былин и исторических песен, приведенных в хронологической последовательности. В предисловии к сборнику Н. К. Чедвик отмечает, что ее целью было показать не только историческое развитие России, но и становление, а затем и развитие героической поэзии.
Второй сборник опубликован в 1998 г. Составителями и переводчиками являются американский славист и переводчик Джеймс Бейли и российский фольклорист Т. Г. Иванова. Таким образом, сборник представляет собой работу двух переводчиков, один из которых является носителем русского языка и культуры. Многие былины, включенные в этот сборник, были переведены впервые.
Сравнительно-сопоставительный анализ метрических характеристик оригиналов и переводов показал, что оба перевода стремятся к воссозданию структуры строки, ритма и рифмы оригиналов. Подробный анализ этих переводческих особенностей представлен в разделе, посвященном результатам исследования.
Изучение переводов былин на английский язык и другие европейские языки началось в 1910–1920-е гг. В этом отношении необходимо упомянуть статью
Т. Г. Ивановой [13], посвященную обзору переводов былин на английский язык до 1993 г. Автор статьи указывает на слишком академический характер некоторых переводов (Л. Магнус, Н. Чедвик) и попытки Н. Чедвик представить более адекватный перевод. Она отмечает, что переводы, выполненные В. Ройстоном, Л. Винером, И. Хэпгуд, М. Харрисон, являются вольными и в целом имеют низкий уровень.
В одном из более поздних исследований Э. Морони [6] проводит сравнительносопоставительный анализ разновременных переводов былин на английский и итальянский языки. Сравнивая перевод, выполненный Дж. Бейли и Т. Г. Ивановой [1] на английский язык, и два перевода на итальянский язык, выполненные Б. Мери-джи [5] и E. Т. Саронни и К. Ф. Данильченко [7], Э. Морони отмечает, что при переводе произошло преобразование текста, предназначенного для устного исполнения, в письменный текст. Следовательно, мы имеем дело с двумя разными семиотическими системами и у переводчиков возникает необходимость поиска приемов, которые позволят перенести языковые и стилистические средства устной речи в плоскость письменной речи. Исследователь отмечает, что особое значение в этом отношении приобретают параллелизм и повторы, и выделяет три вида параллелизма в текстах оригинала: параллелизм на фонологическом уровне, синтаксический параллелизм и семантический параллелизм.
Тексты анализируемых произведений были изложены былинным стихом [19] на древнерусском языке. Тем самым язык былин представляет собой особую разновидность языка эпического повествования. Былинные сюжеты повествуют о событиях XI–XVI веков и, таким образом, относятся к эпохе Средневековья. Несмотря на то, что рукописные записи былин относятся к XVIII в. — первой половине XIX в., они были записаны собирателями былин со слов сказителей, в той форме, в которой они были рассказаны, с сохранением исходных морфологических, синтаксических и фонетических и метрических особенностей былин, так как целью собирателей была максимально точная передача былинного текста, предназначенного для устного (музыкального) исполнения с сохранением жанровой специфики текстов.
Как уже отмечалось, анализируемые переводы выполнены в ХХ в. Следовательно, тексты ИЯ и ПЯ характеризуются отношениями языковой асимметрии, что обусловливает необходимость компенсировать возможные и неизбежные потери при диахроническом переводе.
Существует ряд исследований, посвященных вопросам разновременных переводов, где предлагаются разные способы решения этой переводческой задачи. Временная асимметрия языка оригинала и языка перевода, по мнению П. К. Петрухина [18], ставит задачу реконструкции исходного текста, что актуально и для внутриязыкового перевода. В качестве примера можно упомянуть переводы «Повести временных лет» с древнерусского языка на современный русский [4] и перевод древнегерманского эпоса «Беовульф» со староанглийского языка на современный.
Предлагаются разные способы решения проблемы языковой асимметрии при переводе разновременных текстов в зависимости от поставленной перед переводчиком задачи. К классическим способам относятся различные приемы архаизации, модернизации, нейтрализации исторического колорита или сочетание нескольких приемов [20]. По мнению ряда исследователей, при переводе разновременных текстов переводчик имеет дело с двумя разными культурами, поэтому перед ним стоит задача воссоздания действительности «чужой» среды и переосмысления фактов этой действительности, которые нужно описать понятными для современного читателя средствами. Так, Ю. Е. Комлева [15] выделяет следующие приемы межъязыкового перевода разновременных текстов: историческая стилизация, поиск компромиссного решения между модернизацией и историзацией, использование грамматических средств стилизации, использование архаичных синтаксических средств.
Переводчики проанализированных былин (Н. К. Чедвик, Дж. Бейли и Т. Г. Иванова) сделали выбор в пользу передачи метрических и ритмико-синтаксических особенностей исходного текста формальными соответствиями английского языка. Так, в предисловии к своему сборнику переводов Н. Чедвик отмечает следующее: «Повторы и постоянные формулы были сохранены как фундаментальные характеристики былины и застывшие фразы и архаический поэтический синтаксис были воспроизведены настолько, насколько это возможно» [3; 13].
В предисловии к своему сборнику переводов Дж. Бейли и Т. Г. Иванова также отмечают, что их «переводы стремятся сохранить характер устного звучания текстов посредством воссоздания метрической и синтаксической структуры» [1]. Перевод лексико-грамматическими средствами современного английского языка не разрушил эпическую структуру повествования, так как именно метрическая схема и стилистические приемы создают нужный эффект погружения в описываемую историческую эпоху. Метрические особенности традиционного английского эпического стиха являются неизменными для стихов, изложенных как на староанглийском, так и на современном английском языке [8].
Результаты исследования
Оригинальные тексты основаны на неравно сложной силлабо тонике1 [17] при неравном количестве ударных слогов в строке. Количество таких ударных слогов варьируется от трех до пяти, но преимущественно равно трем. В текстах перевода количество ударных слогов также варьируется от трех до пяти. Тем не менее воссоздать трехударный размер исходного стихотворного текста на языке перевода в силу его структурных особенностей значительно сложнее, поскольку в английском стихосложении фонологически ударные слоги не всегда совпадают с метри- ческим слогом. Следовательно, авторы переводов часто увеличивают длину исходных строк оригинала, тем самым строки в текстах перевода становятся преимущественно четырех- или пятиударными.
Такая особенность проиллюстрирована ниже в примере (1) из отрывков былин «Соловей Будимирович» на языке оригинала и перевода.
-
(1) Изъ-за то го́ | о́ с трова Ка до́ льскаго, |
Изъ-за то го́ ли мо́ ря | за Ду на́ й скаго, |
Выхо ди́ ло выбѣ га́ ло | три́ дцать караб ле́ й . |
И на ты́ ихъ бы лó тутъ | на караб ли́ |
Три́ дцать молод цóв ъ | безъ е ди́ наго, |
Сам ъ Соло вéй | во тридца ты́ ихъ, |
Три́ дцать од нá | е го́ ма́ тушка род на́ . | [11, с. 517].
From the is land | of Ka dol ski,
From the Ri ver | Dan ube,
Ca me | fi fty ships | in full sail .
On one | of these ships
Were thi rty youths | save one;
Nigh tingale him self | made up the thi rty,
And his dear mo ther | made thi rty and one [3, с. 116].
В отдельных случаях количество ударных слогов в тексте перевода сокращается по сравнению с количеством ударных слогов в тексте оригинала, как представлено ниже в примере (2) отрывка из былины о «Волхе Всеславьевиче» и его перевода.
-
(2) По са́ ду, | са́ ду по зе ле́ ному, | хо ди ла, | гу ля́ ла
Моло да́ княж на́ | Ма́ р фа Всес ла́ в ьевна,
Он а́ с ка́ меню | ско́ чила | на лю́ того на зм е́ я:
Обви ва́ ется лю́ той зме́ й | о́ коло чебо та́ | зе ле́ н сафь я́ н ,
Ок оло чу ло́ ч ика | шелкова , хо́ ботом бьет | по бе́ лу сте́ гну [16, с. 32].
Through the gar den, | through the green gar den,
Walk ed and stroll ed | the young Prin cess
Mar fa Vasilievna,
She jump ed from a stone | on a fierce ser pent.
The fi erce ser pent | coil ed it self
A round her green | mo roc co leath er boot ,
And a round her silk en stock ing,
With its tail | it beat a long her white thigh [1, с. 98].
Следует отметить, что количество строк в переводе больше по сравнению с оригиналом, что делает структуры двух текстов неэквилинеарными. Такая особен- ность обусловлена несколькими факторами: 1) необходимостью уместить английский текст в определенную метрическую схему, преимущественно состоящую из четырех- и пятиударных слогов; 2) сохранить синтаксический и лексический повтор, заложенный в оригинале, сохранив метрику, характерную для английского стихосложения.
В целом в текстах перевода сохраняется типичное для английского эпического стихосложения стремление уместить строки в три, четыре или пять ударных слогов. Подобная метрическая схема представлена в тексте древнеанглийского эпоса «Беовульф» [2]. Следовательно, переводчики использовали традиционную для английского эпоса метрическую схему. Такая тенденция проиллюстрирована в примерах (1) из былины про Соловья Будимировича и в примере (2) из былины про Волха Всеславьевича выше.
Такой подход не только соответствует традиции английского эпического стихосложения, но и помогает передать через структурно-композиционные особенности оригинала с помощью ряда фонетических, лексических и синтаксических приемов, таких как аллитерация, лексические повторы, синтаксический параллелизм, анафора, эпифора.
Прием синтаксического параллелизма является одним из основополагающих в реализации мнемотехнической, структурно-композиционной и ритуально-исполнительской функций. Важнейшие функции, которые выполняет синтаксический параллелизм, отмечали многие эпосоведы. В частности, П. Г. Богатырев [9] пишет, что синтаксический параллелизм служит не только мнемотехническим средством, но и связывает доминантные и второстепенные лейтмотивы в былинах, реализуя таким образом структурно-композиционную и ритуально-исполнительскую функции.
В приведенных ниже примерах из былины про Алешу Поповича (3) синтаксический параллелизм особо ярко выражен в переводе строк 10–13.
-
(3) Изъ слав на́ го Рос то ва , | крас на́ го рода, |
Какъ два я́с ные со колы вы лет ывали, |
Вы ѣ́з живали два мо гу́ чии богаты ря́ , |
Что по и́ мени А лё́ шинька По по́ вичь млад
А со мо лодом Е ки́ момъ И ва́ новичемъ . ||
Они ѣ́з дятъ богаты ри пле́ чо о пле́ чо , |
Стре мя́ но въ стре мя́ но бога тыр ское. |
Они ѣ́з дили, гу ля́ ли по чи́ сту по́ лю, |
Ниче го́ о ни въ чи́ стомъ по́ ле́ не на ѣ́з живали, |
Не ви да́ ли пти цы пере лё́т ныя, |
Не ви да́ ли они зве́ ря прыс ку чаго; | [12, c. 70].
From the fair ci ty | of glo rious Ros tov,
Like two bright fal cons | fly ing,
Rode forth | two mi ghty he roes,
By name — | young A lyo shenka Po po vich
And young E kim I va novich. |
The he roes are ri ding | shoul der to shoul der ,
Stir rup to he roic stir rup:
They are ri ding and wan dering | o ver the o pen plain .
They have met no thing | in the o pen plain , |
They have seen no birds | fly ing o verhead,
They have seen no wild beasts | run ning [3, c. 75].
В переводе параллелизм передан через анафорический повтор на фонетическом уровне. Для сохранения метрического рисунка начала строк глаголы «не видали», «не наѣ́зживали» были переданы в тексте перевода через настоящее завершенное время и через дополнительный лексический повтор личного местоимения «they» в 12–13 строках.
Как уже указывалось ранее, аллитерация характерна для древнегерманского эпоса «Беовульф». По своей метрической структуре некоторые строки текста перевода также представляют собой классический аллитерационный стих.
В приведенном ниже отрывке (4) былины об Алеше Поповиче представлен пример перевода с помощью перекрестной аллитерации, которая выражается с помощью как лексических повторов (the far, | far away open field; They were riding steed to steed , | saddle to saddle , | And braided bridle | to bridle ; Should we ride | or shouldn't we ride ), так и звуковых повторов (aw a y-darling-wh e re; tw o -g oo d y ou ths; br aided- br idle; sp end- sp read; Su zdal- ru mor), а также эпифоры (other-brother).
-
(4) Изъ да ле́ че-да ле́ че, | изъ чи́ ста по́ ля, |
Тутъ идут удался два мо лодца. |
И́ дутъ ко́ нь -о- ко́ нь , | да сед ло́ -о-сед ло́ , |
Уз ду́ -о-уз ду́ | да то мя́ нную. |
-
5 Да са́ ми межъ со бо́ й | разго ва́ р иваютъ: |
«Ку ды́ намъ, бра́ тцы, | ужъ такъ е́ х ать бу́ детъ?|
Намъ е́ х ать, не е́ х ать | намъ въ Су́ з даль- гра́ дъ ?|
Да въ Су́ з дале- гра́ де | пит ья́ мно́ го, |
Да бу́ детъ до́ брым мо лодцам | испро пи́ тися, |
Пройдет про насъ | сла́ вушка не до брая... ‖
Да е́ х ать, не е́ х ать | въ Чер ни́ говъ- гра́ дъ ? |
Въ Чер ни́ гове- гра́ де | де́ в ки хо ро́ ши, |
Съ хо ро́ шими де́ в ками | споз на́ ть ся бу́ дет, |
Пройдет про насъ | сла́ вушка не доб рая» [16, с. 333].
From the far , | far a way o pen field , |
T wo d a r ing you ths | were ri ding, |
They were ri ding steed to steed , | sad dle to sad dle , |
And br ai ded br i dle | to br i dle . |
They were tal king | to each o ther: |
" Where should we ride | then, bro ther? |
Should we ride | or should n't we ride | to Suz dal? |
In Suz dal | there's much to drink , |
If we good youths | would spend our mo ney drin king, |
A bad ru mor | would be spread a bout us [1, c. 316].
В структуре строк текстов оригинала и перевода прослеживается деление строк на два полустишия с помощью цезуры. Поскольку в текстах ни оригинала, ни перевода нет деления стихов на строфы, то они представляют собой стихи без классической стихотворной рифмы.
Размер и структура стихов придают былинным стихам оригинала и перевода особый ритм. Ритмическая структура также воссоздается в переводах преимущественно с помощью лексических и синтаксических повторов, которые использованы в текстах оригинала. Ритмическая структура текстов перевода придает им более прозаический характер, поскольку они становятся речитативами, а не напевными.
Заключение
Уникальная жанровая и стилистическая специфика былин, уходящая корнями в устную традицию, делает их перевод крайне сложной задачей. Основная трудность, с которой столкнулись переводчики былин, состоит в необходимости передать не только содержание, но и элементы их метрической и ритмико-синтаксической структуры. Исторически сложившиеся различия русскоязычного и англоязычного стихосложения ограничивают возможности прямого воспроизведения указанных особенностей былин. В этом отношении нужно отметить трехударный размер, который сложно передать на языке перевода, где ударные слоги не всегда совпадают с метрическими. В результате в переводах увеличивается длина строк, они преобразуются в четырех- или пятиударные, что приводит к увеличению количества строк в переводе.
Для того чтобы компенсировать неизбежные потери, а также воссоздать эпическое звучание оригинала, переводчики активно применяют традиционные для английской поэзии средства художественной выразительности, такие как аллитерация, синтаксический параллелизм, лексические повторы, анафора и эпифора. Эти приемы не только выполняют структурно-композиционную и мнемотехническую функции, но и способствуют адаптации текста в соответствии с традициями англосаксонского героического эпоса.