Модель подготовки будущих специалистов по связям с общественностью к профессионально- переводческой деятельности
Автор: Чиркова Елена Владимировна, Беккер Игорь Львович
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Теория и методика обучения и воспитания
Статья в выпуске: 1 (65), 2012 года.
Бесплатный доступ
Представлена и научно обоснована модель подго- товки будущих специалистов по связям с общест- венностью к профессионально-переводческой дея- тельности.
Связи с общественностью, профессионально- переводческая деятельность, модель профессионально-переводческой деятельности, ком- поненты переводческой деятельности
Короткий адрес: https://sciup.org/148164932
IDR: 148164932
Текст научной статьи Модель подготовки будущих специалистов по связям с общественностью к профессионально- переводческой деятельности
Для эффективной подготовки будущих специалистов по связям с общественностью к профессионально-переводческой деятельности (ППД) необходимо разработать научно обоснованную модель, включающую цель и задачи подготовки; теоретикометодологическое обоснование образовательного процесса, компоненты переводческой деятельности, показатели и уровни их сформиро-ванности; формы, методы и средства обучения; образовательный результат.
Цель образовательного процесса состоит в подготовке студентов – будущих специалистов по связям с общественностью – к профессионально-переводческой деятельности. Для достижения этой цели студенты должны:
-
1) овладеть теоретическими знаниями о системе и функционировании иностранного языка, а также теоретическими основами переводческой деятельности;
-
2) приобрести базовые умения и навыки профессионально-переводческой деятельности;
-
3) выработать положительную мотивацию и ценностное отношение к переводческой деятельности для достижения профессиональных целей после окончания обучения;
-
4) сформировать профессионально значимые личностные качества, необходимые для успешного осуществления ППД в сфере связей с общественностью.
Теоретико-методологическую основу образовательного процесса составляют следующие методологические подходы и принципы его организации: культурологический (принципы культуросообразности, диалога культур); коммуникативный (принцип коммуникативной направленности); контекстный (принципы контекстности, межпредметной интеграции); корпусный (принцип учета особенностей родного языка).
Целесообразность культурологического подхода к обучению переводческой деятельности обусловлена взаимосвязью языка, культуры и перевода. В работах многих авторов отмечается, что перевод занимает промежуточное положение между языком и культурой (А.Д.Швейцер). Иными словами, обучение переводу есть обучение иноязычной культуре. Культурологический подход базируется на принципе культуросообразности и принципе диалога культур [10]. Принцип культу-росообразности требует включать в содержание образования не только научные знания, но и культурный социальный опыт, культурные достижения, а также особенности культуры связей с общественностью в целом и культуры создания и передачи информационного сообщения. Принцип диалога культур позволяет организовать обучение так, чтобы студенты увидели культуру родного и изучаемого языков в их взаимодействии и взаимопроникновении, взглянули на собственную культуру глазами других народов, приобрели индивидуальное видение родной и иностранной культур, в том числе культуры профессиональной деятельности.
При использовании коммуникативного подхода (И.Л. Бим, И.А. Зимняя) подготовка студентов к переводческой деятельности ориентирована на общение в процессе обучения иностранному языку. Обучение носит активный характер [2; 6]. Данный подход расширяет кругозор студентов, формирует навыки общения и развивает коммуникативные способности, ориентирует на использование языка с целью обмена мыслями и стимулирует к переводческой деятельности [7, с. 63]. В соответствии с принципом коммуникативной направленности в процессе обучения иностранному языку создаются условия для коммуникации: мотивы, цели и задачи общения. Коммуникативная направленность определяет отбор и организацию языкового материала, его ситуативную обусловленность, коммуникативную ценность как речевых, так и тренировочных упражнений, коммуникативную формулировку учебных задач, организацию и структуру занятий.
Контекстный подход , разработанный А.А. Вербицким, позволяет организовать процесс обучения будущих специалистов по связям с общественностью с учетом специфики будущей профессии. Получаемая студентами информация является неким параметром будущего, т.е. он получает возможность реально представить, где и как она может быть использована, поэтому она легко наполняется для него личностным смыслом [3]. Принцип кон-текстности, или детерминированности будущим, организовывает учебный процесс в контексте будущей профессии, способствует формированию эмоционально-ценностного отношения к профессиональным функциям и наполняет деятельность учащегося личностным смыслом. Принцип контекстности тесно связан с принципом межпредметной интеграции , предполагающим осознание студентами места профессии по связям с общественностью в обществе и ее взаимосвязи с блоком культурологических и гуманитарных дисциплин.
Корпусный подход позволяет повысить качество перевода. Под корпусным подходом понимается такой подход к решению возникающих в процессе перевода на иностранный язык трудностей, который основывается на применении электронного аннотированного корпуса текстов [4, с. 23]. Корпусный подход позволяет анализировать реальные словоупотребления в естественной языковой среде, использовать достаточно большую репрезентативную подборку текстов; активно применять компьютеры и специальные программы-конкордансы для анализа в автоматическом и интерактивном режимах работы. Для данного подхода важным является принцип учета особенностей родного языка, предполагающий необходимость сравнивать формы родного и изучаемого языков, анализировать их сходство и различия с целью детального постижения строя языков, что является непременным условием для осуществления успешной ППД. Принцип учета особенностей родного языка направлен на практическое овладение иноязычной речью и иностранным языком как системой.
Для достижения цели подготовки PR-специалистов к ППД и решения поставленных задач необходимо комплексное формирование всех компонентов переводческой деятельности. В результате анализа научной литературы, посвященной проблемам переводческой деятельности [1; 5; 8; 9], мы пришли к выводу, что последняя состоит из следующих компонентов: когнитивно-содержательного, социально- психологического, профессионально-личностного, практического, рефлексивного.
Для решения первой задачи необходимо сформировать у студентов когнитивносодержательный компонент переводческой деятельности, показателями сформированно-сти которого являются профессиональные знания по связям с общественностью, знание иностранного и родного языков, теории перевода. Здесь ППД выполняет познавательную (когнитивную) функцию, которая заключается в формировании гибкого мышления в процессе осуществления данной деятельности, открытости новому, способности структурировать информацию.
Формирование практического и социальнопсихологического компонентов ППД позволяет решить вторую задачу подготовки PR-специалистов. Показатель сформированно-сти практического компонента – умение реализации лингвистических и переводческих знаний в процессе ППД, функцией которой здесь выступает информационно-коммуникативная, связанная с процессом передачи информации целевой аудитории. Показателем сформиро-ванности социально-психологического компонента являются умение учитывать и анализировать информацию о социальных, культурных и психологических особенностях целевой аудитории при создании текста перевода, а также понимание смыслов, задаваемых авторами оригинала текста. Исследовательская функция ППД включает мониторинг мнений и поведения членов целевой аудитории по отношению к сообщению, умения выявлять интересы целевой аудитории для создания текста перевода с учетом выявленных характеристик. Адаптационная функция помогает приспособиться к изменяющейся коммуникативной среде, развивать способность эмоционального, убедительного, аргументированного диалога, обращенного к общественности, формирует умение отстаивать свои убеждения. Создавая текст перевода, специалист по связям с общественностью должен адаптировать его к интересам и ожиданиям целевой аудитории.
Для решения третьей и четвертой задач необходимо сформировать профессиональноличностный компонент ППД. Показателями сформированности данного компонента являются наличие таких профессиональнозначимых качеств личности, как коммуникабельность, организованность, креативность, а также положительная мотивация и ценностное отношение к переводческой деятельности в профессиональной сфере. ППД выпол- няет ценностно-смысловую функцию, которая представляет собой совокупность ценностей, взаимоотношений в профессиональной деятельности по связям с общественностью, а также оценок, суждений, мнений о сообщении и др.; включает закрепление и передачу норм, ценностей, установок ППД.
Способность к рефлексии является необходимым условием осуществления любой деятельности, в том числе и профессиональнопереводческой, поэтому необходимо формирование у студентов рефлексивного компонента ППД. Показателями сформирован-ности данного компонента являются готовность к самооценке, самоанализу и рефлексии. ППД выполняет рефлексивную, прогностическую и диагностическую функции. Первая предполагает размышления специалиста по связям с общественностью о собственной ППД, направленные на осознание профессиональных результатов и оценку своих субъективных состояний, возникающих в процессе профессиональной деятельности. Результатами этих размышлений становятся понимание своего реального профессионального уровня, путей его совершенствования, объективная оценка собственных профессиональных достоинств и недостатков, а также понимание причин удовлетворенности (или неудовлетворенности) результатами своей профессиональной деятельности. Прогностическая функция направлена на прогнозирование результатов ППД: окажет ли текст перевода такое же воздействие на целевую аудиторию, какое предполагалось автором иноязычного текста. Диагностическая функция заключается в анализе и оценке результатов ППД, своевременном выявлении возможных сложностей осуществления ППД.
Для оценки достигнутого педагогического результата необходимо определить уровни сформированности компонентов ППД. С учетом специфики последней можно выделить следующие уровни: начальный профессиональный, базовый профессиональный, продвинутый профессиональный.
Начальный профессиональный уровень характеризуется освоением системы учебных действий, позволяющих приобретать необходимые профессиональные навыки в процессе обучения, а также элементарным уровнем сформированности умений, позволяющих выполнять простые действия ППД в учебной обстановке.
Базовый профессиональный уровень отражает сформированность всех знаний, умений и навыков, необходимых для осуществления переводческой деятельности в полном объеме, однако эта деятельность протекает только в стандартных ситуациях, где возможно действовать согласно изученным ранее образцам, не требующих большого творческого потенциала.
Продвинутый профессиональный уровень характеризуется наличием широкого лингвистического и общекультурного кругозора, высоким уровнем владения иностранным языком, стремлением к познанию, способностью к осуществлению профессиональной переводческой деятельности в разнообразных нестандартных ситуациях.
Содержательной основой модели являются переработанная с учетом структуры ППД и показателей сформированности ее компонентов программа по дисциплине «Профессиональный английский язык в сфере связей с общественностью», набор дидактических материалов, позволяющих сформировать все компоненты ППД.
Формы обучения ППД включают семинары, теоретические и практические занятия, факультативные занятия, тренинги, консультационную работу. Данные формы обучения позволяют студентам овладеть теоретическими знаниями иностранного языка и теории перевода и применить их на практике в учебных ситуациях. Методами обучения ППД являются мини-конференции, игры, дискуссии, проектная работа, моделирование ситуаций, case study. Данные методы позволяют максимально приблизить учебную деятельность студентов к профессиональной, благодаря чему студенты приобретают ценностное отношение к переводческой деятельности как способу достижения профессиональных целей. Средства обучения ППД включают художественную, справочную и научную литературу, компьютерные программы, интернет-ресурсы. Это позволяет студентам расширить теоретические знания иностранного языка и теории перевода, а также дает возможность оценить, насколько полученные ими умения ППД соответствуют требованиям, предъявляемым специалистам по связям с общественностью по данному аспекту. Под результатом образовательного процесса мы понимаем достигнутый специалистом по связям с общественностью уровень образованности, позволяющий успешно осуществлять ППД.
Для реализации данной модели необходимы следующие педагогические условия: создание образовательной среды, способствующей формированию всех компонентов ППД; последовательный переход от учебной к про- фессиональной деятельности; ориентация на самореализацию личности; организация педагогических ситуаций, позволяющих проявить профессиональную креативность. При соблюдении этих условий достигается максимальный образовательный эффект.