Молитва Захарии в двух новгородских переводах конца XV - первой половины XVI в.: некоторые размышления о многократных и повторных переводах

Бесплатный доступ

В статье рассматривается феномен «многократного» перевода на примере двух церковнославянских версий молитвы Захарии, переведенных с латыни. Интерлинеарное воспроизведение обоих текстов осуществлено впервые. Оно сопровождается кратким филологическим комментарием, в котором проводится подробный анализ главных особенностей этих двух переводов, возникших в Новгороде независимо друг от друга и разделенных несколькими десятилетиями (конец XV - первая половина XVI столетия). При сравнении новгородских версий молитвы обнаружено, что отдельные расхождения между переводами обусловлены различиями в жанре и функции двух переведенных произведений, а определенные лексические и грамматические отклонения от латинской модели, вероятно, вызваны внешним влиянием - церковнославянским текстом молитвы, который изначально был переведен с греческого языка. Для правильного понимания этих «новых» версий необходимо учитывать возможность сильной лексической и грамматической интерференции со стороны «традиционного текста», уже существовавшего как в письменном виде, так и в сознании переводчиков. Следовательно, говорить о переводе в прямом смысле слова в данном случае можно лишь условно, обозначая подобный ход работы как особый вид «повторного перевода».

Еще

Молитва захарии, чудовская латинская псалтирь, толковая псалтирь брунона, греческий текст, латинский текст, церковнославянские переводы, повторный перевод, новгород

Короткий адрес: https://sciup.org/149147514

IDR: 149147514   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2024.6.1

Список литературы Молитва Захарии в двух новгородских переводах конца XV - первой половины XVI в.: некоторые размышления о многократных и повторных переводах

  • Абрамович Д. И., 1905. Описание рукописей С.-Петербургской Духовной Академии. Софийская библиотека. СПб.: Тип. Императ. Акад. наук. x, 331 с.
  • Арсений и Иларий, иеромонахи, 1878. Описание славянских рукописей библиотеки Свято- Троицкой Сергиевой Лавры. М.: Тип. Т. Рис. xix, 352 с.
  • Библия 1499 года и библия в синодальном переводе с иллюстрациями. В 10 т. Т. 7. Библия, книги Священного писания Ветхого и Нового Завета. Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки, Иоанна, 1992. М.: Изд. отд. Моск. Патриархата. 400 с.
  • Иосиф, архимандрит, 1892. Подробное оглавление Великих Четиих Миней Всероссийского митрополита Макария, хранящихся в Московской Патриаршей (ныне Синодальной) библиотеке. М.: Синод. тип. iv, 502 с.
  • Мельчук И. А., 1998. Курс общей морфологии. В 2 т. Т. 2. Ч. 2. Морфологические значения / пер. с фр. В. А. Плунгяна ; общ. ред. Н. В. Перцова, Е. Н. Саввиной. М. ; Вена: Яз. рус. культуры. 544 с.
  • Многократните преводи в южнославянското средневековие, 2006: доклади от Международната конференция, София, 7–9 юли 2005 г. / отговорен редактор Л. Тасева ; ред. Р. Марти, М. Йовчева, Т. Пентковская. София: Горек-сПрес. 538 с.
  • Огрен И., 1995. К вопросу о теоретическом и практическом базисе древнейших славянских переводов // Подобаѥтъ памѧть сътворити. Essays to the Memory of Anders Sjöberg / ed. by P. Ambrosiani, B. Nilsson, L. Steensland. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. S. 157–172.
  • Порфирьев И. Я., Вадковский А. В., Красносельцев Н. Ф., 1881. Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской Духовной Академии. Ч. 1. Казань: Тип. Императ. ун-та. xlvii, xiv, 368 с.
  • Преводите през XIV столетие на Балканите, 2004: доклади от Международната конференция, София, 26–28 юни 2003 / отговорен редактор Л. Тасева ; ред. М. Йовчева, К. Фос, Т. Пентковская. София: ГорексПрес. 518 с.
  • Протасьева Т. Н., 1980. Oписaние рукoписей Чудoвскoгo сoбрaния. Нoвoсибирск: Наука, Сиб. отд-ние. 232 с.
  • Седельников А. Д., 1929. Очерки католического влияния в Новгороде в конце XV – начале XVI века (Представлено Академиком M.Н. Сперанским в ОГН 12 XII 1928 г.) // Доклады Академии Наук СССР. Л.: [б. и.]. С. 16–19.
  • Томеллери В. С., 2013. О некоторых синтаксических особенностях Толковой Псалтири Брунона (1535). Дательный самостоятельный, инфинитивные и причастные конструкции, герундий и герундив // Лингвистическое источниковедение и история русского языка 2012–2013: сб. ст. М.: Древлехранилище. С. 196–225.
  • Томеллери В. С., 2023. Te Deum в кириллической транскрипции с подстрочным церковнославянским переводом // Slavistica Vilnensis. Т. 68, № 1. С. 24–43.
  • Corbett G. G., 1995. Slavonic’s Closest Approach to Suffixaufnahme: The Possessive Adjective // Double Case. Agreement by Suffixaufnahme / ed. by F. Plank. N. Y. ; Oxford: Oxford University Press. P. 265–282.
  • Denzinger H., 1880. Sancti Brunonis opera post Reyseri et Cochlei curas recensuit Henricus Denzinger in universitate Herbipolensi theologiae professor. Parisiis: Apud Garnier fratres. 1460 cols.
  • Huntley D., 1984. The Distribution of the Denominative Adjective and the Adnominal Genitive in Old Church Slavonic // Historical Syntax / ed. By J. Fisiak. Berlin [etc.]: Mouton Publishers. P. 217–236.
  • Jagić V., 1883. Quattuor evangeliorum versionis palaeoslavicae codex Marianus glagoliticus. Characteribus cyrillicis transcriptum / ed. By V. Jagić. Berolini: Apud Weidmannos = Памятник глаголической письменности Марийнское четвероевангелие с примечаниями и приложениями. СПб.:Тип. Императ. акад. Наук. xxx, 607 с.
  • Keipert H., 1999. Nochmals zur Kontaminationsproblematik in Nr. 5 des «Codex Suprasliensis» // Prace filologiczne.Vol. 44. P. 275–280.
  • Marti R., 2006. Mehrfachübersetzungen als Sonderfall der Textüberlieferung // Многократните преводи в южнославянското средневековие: доклади от Международната конференция, София, 7–9 юли 2005 г. / отговорен редактор Л. Тасева ; ред. Р. Марти, М. Йовчева, Т. Пентковская. София: ГорексПрес». C. 23–34. Mendez H. E., 2013. Canticles in Translation: The Treatment of Poetic Language in the Greek, Gothic, Classical Armenian, and Old Church Slavonic Gospels: A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the University of Georgia in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree: Doctor of Philosophy. Athens, Georgia. 234 p. URL: https://getd.libs.uga.edu/pdfs/mendez_hugo_e_201308_phd.pdf
  • Psalterium, 1494. Psalterium beati Brunonis episcopi Herbipolensis. Nürnberg: Anton Koberger (München, Bayerische Staatsbibliothek, 4 Inc. c.a. 1080). URL: https://www.digitalesammlungen.de/en/view/bsb11303153?page=,1
  • Rahlfs L., 1979. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit A. Rahlfs. Vol. 2. Libri poetici et prophetici. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 1184, 941 p. Smith L., 2007. Bruno of Würzburg in the Bodleian Library // The Bodleian Library Record. Vol. 20, № 1–2 (April/October). P. 102–117.
  • Stern D., 2002. Variation in Mehrfachübersetzungen von Theotokia in altrussischen Gottesdienstmenäen// Die Übersetzung als Problem sprach- und literaturwissenschaftlicher Forschung in Slavistik und Baltistik. Beiträge zu einem Symposium in Münster 10./11. Mai 2001 / hrsg. von B. Symanzik, G. Birkfellner, A. Sproede. Hamburg: Kovač. P. 167–184.
  • Stern D., 2016. Slavonic Double Translations of Byzantine Hagiographic Texts: The Life of St Eupraxia // Cyrillo-Methodianum. Vol. 21. P. 21–51.
  • Thomson Fr. J., Noret J., 1994. L’évolution de la manière de traduire chez les Slaves au Moyen-Âge. Comparaison et édition de deux traductions slavonnes (Xe–XIVe siècles) de passages d’Irénée et d’un Pseudo-Augustin // Revue d’histoire des textes. Bulletin № 24. P. 313–336.
  • Trost K., 1973. Die übersetzungstheoretischen Konzeptionen des cyrillisch-mazedonischen Blattes und des Prologs zum Bogoslovie des Exarchen Johann. // Slavistische Studien zum VII. Internationalen Slavistenkongress in Warschau 1973/ hrsg. von J. Holthusen, E. Koschmieder, R. Olesch, E. Wedel. München: Dr. Dr. Rudolf Trofenik. S. 497–525.
  • Trost K., 1978. Untersuchungen zur Übersetzungstheorie und -praxis des späten Kirchenslavischen. Die Abstrakta in der Hexaemeronübersetzung des Zagreber Zbornik von 1469. München: Wilhelm Fink. 381 S.
Еще
Статья научная