Национально-культурная специфика австрийских диалектных фразеологизмов

Бесплатный доступ

Описывается национально-культурная специфика австрийских диалектных фразеологизмов. В качестве результатов исследования предложена структурно-типологическая классификация австрийских фразеологизмов, определен этнокультурный потенциал диалектных фразеологизмов как важных идентифицирующих маркеров австрийского этноса.

Австрийский национальный вариант немецкого языка, австрийские диалекты, австрийские диалектные фразеологизмы, австрийская этнокультура

Короткий адрес: https://sciup.org/148310333

IDR: 148310333

Текст научной статьи Национально-культурная специфика австрийских диалектных фразеологизмов

В современных лингвистических исследованиях делается акцент на том, что любой лингвистический анализ должен осущест- вляться по строго намеченной программе, подчиненной решению какой-либо определенной, эксплицитно сформулированной задачи. В противном случае не будет соблюдено основное требование, предъявляемое к подобному анализу, а именно требование системности.

Таким образом, сопоставительный анализ фразеологии носит структурно-типологический характер, что представляется вполне естественным, т. к. именно фразеологическая типология ставит вопрос о наличии разных типов фразеологической системы, т. е. выявляет те или иные закономерности внутренней организации фразеологической системы разных языков и диалектов.

В своей работе «Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии» А.Д. Райх-штейн [3] указывает на существование трех уровней в сопоставительном изучении фразеологии:

  • 1)    сопоставление конкретных фразеологизмов;

  • 2)    сопоставление фразеологических групп и разрядов;

  • 3)    сравнение фразеологических систем сравниваемых языков (или языковых формаций) в целом.

Исходя из вышеуказанных соображений и точек зрения, сконцентрируем внимание на диалектном фразеологическом фонде австрийского национального варианта немецкого языка и предложим в рамках данной статьи структурно-типологическую классификацию австрийских диалектных фразеологизмов, предполагающую рассмотрение австрийского диалектного фразеологического фонда с учетом национально-культурной специфики диалектных фразеологических единиц.

Материалом для статьи послужили австрийские диалектные фразеологические единицы, имеющие австрийскую национальнокультурную маркированность и выявленные с помощью сплошной выборки из различных современных диалектологических и лексикографических источников [2; 4‒10].

  • ІІ.    Классификация. Рассмотрим классы австрийских диалектных фразеологизмов.

  • 1.    Диалектные фразеологизмы с этнореалиями, т. е. лексемами, не имеющими соответствий в литературном немецком языке:

что-л. сделать, не считаясь с риском утрат’ ( Graz ‘Грац’ – город в Австрии); groβ wie Markuskirche sein ‘быть очень высоким’ ( Mar-kuskirche – церковь в Вене); Salzburger Schnürl-regen ‘затяжной, непрекращающийся дождь’ ( Salzburg ‘Зальцбург’ – австрийский город, известный своей дождливой погодой’);

  • б)    антропонимами:

    – имена собственные довольно часто выступают одним из основных компонентов австрийских фразеологизмов (например, выражение Erzählen Sie das der Frau Blaschke! ‘расскажите это своей бабушке! ’ восходит к чешскому имени Blazka ; приведем в качестве примеров еще несколько фразеологизмов: den Papst Locherl spielen ‘важничать’ ( Papst Lo-cherl – выдуманное имя собственное в австрийском фольклоре); zur Tante Dorothea ge-hen ‘нуждаться в деньгах; заложить что-л. в ломбард’ (на переулке святой Доротеи в Вене находится известный ломбард); na, ja, aber die Jeritza ist auch kein Hund ‘и мы не лыком шиты’ (Мария Ерица – известная в XX в. певица Венской государственной оперы); einen Karl machen ‘веселиться, шутить, получать удовольствие’ (в основе данного фразеологизма отсылка к Карлу Люгеру – бургомистру Вены с 1897 по 1910 г., прославившегося своей красотой и веселым характером); fix Laudon ! ‘давай! быстро!’ (Эрнст Гидеон Лаудон – известный генералиссимус, прославившийся молниеносным построением войск’);

    – антропологические диалектные фразеологизмы, основу которых образуют диалектные наименования частей человеческого тела, представлены в австрийском фразеологическом фонде, ср.: jmdm. Den Buckel waschen ‘одергивать кого-л.’ ( Buckel ‘спина’); jmdn. Ums Haxel hauen ‘обманывать кого-либо’; sich die Haxen abhauen lassen ‘вступиться за кого-либо’ ( Haxel / Haxen ‘нога’); ewig Schlapfen offen haben ‘много болтать’ ( Schlapfen ‘рот’).

  • 2.    Диалектные фразеологизмы с обозначениями исконно австрийских продуктов питания: etwas, als wenn man alle Tage g’füllte Nauscherl esset ‘корчить из себя важную фигуру’ ( Nauscherl ‘мучная приправа к супу’); ehe das fertig ist, wird man ein Laberl ‘вяло идти, долго длиться’ ( Laberl ‘небольшая булочка’), ein Germteig aufgehen ‘злиться, горячиться’ ( Germteig ‘дрожжевое тесто’); einen Schmarren von etw. verstehen ‘ничего не понимать’; ganz Liebe und Schmarren sein ‘быть по уши влюбленным’ ( Schmarren – австрийский национальный деликатес).

  • 3.    Диалектные фразеологизмы с ф оне-тическими диалектизмами и словообразовательными диалектными вариантами:

  • а)    фонетические диалектные варианты: wia nix ‘без проблем, сразу’ (диал. wia > нем. литер. яз. wie ; диал. nix > нем. литер. яз. nichts ); das is schon nimmer wahr! ‘это неправда!’ (диал. is > нем. литер. яз. ist ; диал. nimmer > нем. литер. яз. nicht mehr ); sein Drauskommen haben/ finden ‘иметь неплохой доход’ (диал. Draus-kommen > нем. литер. яз. Auskommen );

  • б)    словообразовательные диалектные варианты (одной из характерных черт австрийского диалектного фразеологического фонда является наличие фразеологизмов, образованных при помощи суффиксов -(e)l ; -erl , ср.: sich kein Blatt l vorm Mund nehmen ‘не стесняться в выражении своих мыслей’ (диал. Blattl > нем. литер. яз. Blatt ); wie aus dem Büch l reden ‘говорить много’ (диал. Büchl > нем. литер. яз. Büchlein ); den Wurst el machen ‘паясничать’ (диал. Wurstel > нем. литер. яз. Wurst ); wie ein Glöck erl sein ‘быть чистым, как стеклышко’ (диал. Glöckerl > нем. литер. яз. Glöckchen )).

  • 4.    Фразеологизмы с собственно лексическими диалектными компонентами . Лингвисты отмечают, что в основу образования многих австрийских диалектных фразеологизмов легли этнокультурные реалии австрийцев, их наблюдения над окружающим миром и особенности быта австрийских языковых личностей [1, с. 466].

  • 5.    Австрийские фразеологизмы с историческими реалиями. Основу многих фразеологизмов, встречающихся в австрийских диалектах, образуют исторические реа-

  • лии Австрии. Некоторые фразеологизмы уходят корнями в эпоху Средневековья.
  • 6.    Диалектные фразеологизмы с иноязычными компонентами. Значительная часть австрийских диалектных фразеологизмов основывается на употреблении слов иноязычного происхождения. Например, во фразеологизме auf etw. einen Gusto (итал. gusto ‘вкус’) haben ‘иметь привычку, склонность к чему-л.’ имя существительное der Gusto , известное в итальянском языке со значением ‘вкус’, выступает в значении ‘склонность, привычка’.

Ядром фразеологизма die Bockerlfrass be-kommen (kriegen) ‘очень разволноваться, испугаться’ является австрийский зооним Bockerl ‘индюк’. Основу фразеологизма Faxen machen ‘создавать себе сложности’ образует австрийская лексема Faxen ‘ненужная возня, суета’. В основе фразеологизма schiach wie Krampus sein ‘быть безобразным, очень страшным’ лежат этнокультурная реалия Krampus ‘спутник и одновременно антипод Николая Чудотворца в австрийском народном фольклоре, который наказывает непослушных детей’ и австрийский диалектизм schiach ‘страшный’. Фразеологизм sich als Feschak geben ‘стараться нравиться женщинам, много мнить о себе’ ( Fes-chak ‘венский образ модника’) подчеркивает утонченный вкус и высокое положение жителей столицы Австрии – Вены.

Происхождение фразеологизма sich etwas aus dem Ärmel schütteln ‘сделать что-либо играючи, без труда’ (букв. «вытряхнуть что-либо из рукава») основывается на факте, что рукава платья в средневековой Австрии делали широкими, чтобы они могли служить в качестве карманов, из которых можно было вытряхнуть мелкие монеты. Возникновение фразеологизма sich (Dat.) die ersten Sporen verdienen ‘заслужить первое признание’ связано с рыцарским обычаем эпохи Средневековья, который заключался в том, что молодые рыцари, отличившиеся в поединке или на турнире, получали в качестве награды золотые шпоры в знак своей доблести. Фразеологизмы j-mden Fehde-handschuh hinwerfen ‘бросить вызов кому-л.’ и den Fehdehandschuh aufnehmen ‘принять вызов’ восходят к средневековой традиции вызова на дуэль и защиты рыцарской чести: когда рыцарь хотел вызвать на поединок своего обидчика, он бросал к его ногам свою перчатку.

Ядро фразеологизмов einen Regar/Regat vor jmdm. haben ‘уважать кого-л.’; das groβe Air haben ‘придавать своей персоне незаслуженно большое значение’; bei der Bassena ge-hört haben ‘быть пустыми сплетнями’ образуют французские слова regard ‘взгляд’, air ‘воздух, атмосфера’, bassin ‘бассейн’, заимствованные австрийскими территориальными диалектами.

Приведем примеры австрийских фразеологизмов с компонентами, заимствованными из чешского языка: keinen Rosomi haben (чех. rozumi ‘разум’) ‘быть неразумным, глупым’; immer der Teschek sein (чех. tesek ‘помощник’) ‘быть вечно в дураках’.

  • ІІІ.    Результаты и выводы. Подведем итоги исследования.

  • 1.    Была предложена структурно-типологическая классификация австрийских диалектных фразеологизмов, основанная на искон-

  • но австрийских фразеологических единицах, самобытная семантика и образность которых базируются на собственно австрийских языковых особенностях. Данная классификация включает диалектные фразеологизмы:
  • ‒    с этнореалиями;

  • ‒    обозначениями исконно австрийских продуктов питания;

  • ‒    фонетическими диалектизмами и словообразовательными диалектными вариантами;

  • ‒    собственно лексическими диалектными компонентами;

  • ‒    историческими реалиями;

  • 2.    Диалектная фразеология тесным образом связана с этнокультурой австрийцев, с условиями жизни австрийского народа, его историей, а также географией расселения. В сфере диалектной фразеологии находят отражение основные признаки, свойства и тенденции развития немецкого языка в Австрии, используются различные языковые средства, реалии, имена собственные, диалектные элементы, специфические заимствования, выражающие этнокультурную специфику австрийцев.

  • 3.    Уникальный характер взаимодействия и взаимовлияния немецкого литературного языка и австрийских территориальных диалектов проявляется в пополнении не только диалектного фразеологического состава, но и фразеологического корпуса литературного языка в Австрии за счет диалектных фразеологизмов и диалектизмов, составляющих основу многих фразеологических оборотов.

‒ иноязычными компонентами.

Список литературы Национально-культурная специфика австрийских диалектных фразеологизмов

  • Добровольский Д.О., Копчук Л.Б., Малыгин В.Т. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) // Язык. Человек. Общество: междунар. сб. науч. тр. (к 60-летию профессора В.Т. Малыгина). СПб.; Владимир, 2005. С. 374-492.
  • Малыгин В.Т. Австрийский фразеологический словарь. СПб.; Владимир, 1994.
  • Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
  • Burger H. Phraseologie: EineEinführung am Beispiel des Deutschen. Berlin, 2015.
  • Hirtner K.Wienerisch - Das andere Deutsch: Kauderwelsch-Sprachführer von Reise Know-How. Wien, 2019.
  • James L. So sindsie, die Österreicher. Paderborn, 2017.
  • Muhr R. Die Herzenswörter der Österreicher. Wien, 2015.
  • Neuhuber Ch., Zehetner E. Bairisch-österreichischerDialekt in Literatur und Musik. Graz, 2015.
  • Österreichisches Deutsch: Wörterbuch der Gegenwartssprache in Österreich von Jacob Ebner. Berlin, 2019.
  • Österreichisches Wörterbuch, 43. Auflage, Schulausgabemit Nutzerschüssel. Wien, 2016.
Статья научная