Нейролингводидактические практики обучения английскому языку студентов из Центральной Азии
Автор: Астафурова Т.Н., Елтанская Е.А.
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Статья в выпуске: 2 (205), 2026 года.
Бесплатный доступ
Сопоставляются параметры эффективной академической инклюзии студентов-иностранцев, изучающих РКИ как язык обучения, и недостаточно результативной академической инклюзии студентов, осваивающих параллельно с РКИ английский как язык будущей профессии. В качестве компенсации во втором случае предлагаются нейролингводидактические практики, интенсифицирующие когнитивные процессы у обучающихся и обеспечивающие более высокое качество и персонализацию учебной деятельности иностранных студентов.
Академическая инклюзия, нейролингводидактика, интервальное повторение, чередование, извлечение информации, двойное кодирование
Короткий адрес: https://sciup.org/148333595
IDR: 148333595
Neurolinguodidactics practices of teaching English to the students from Central Asia
The parameters of effective academic inclusion of foreign language students who learn the Russian language as a foreign language as the teaching language and the insufficient resulting academic inclusion of students who study the Russian language as a foreign language together with English as the language of future profession, are contrasted. The neurolinguodidactic practices, intensifying the cognitive processes of students and providing the higher quality and personification of learning activity of foreign students, are suggested in the second case as compensation.
Текст научной статьи Нейролингводидактические практики обучения английскому языку студентов из Центральной Азии
Согласно статистике Министерства образования и науки, в 2024 г. в российских вузах обучалось 220 000 иностранных студентов из Центральноазиатского региона, т.е. на 15–20% больше, чем за период с 2019 по 2023 гг. [9]. В качестве дополнительного положительного момента образовательной стратегии интернационализации следует отметить, что центральноазиатские студенты (Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан) 2024– 2025 гг. набора преимущественно демонстрируют более качественные показатели владения русским языком не только повседневно-бытового, но и лингвокультурного характера, т.е. в рецепции и продуцировании речи на академическом русском как языке обучения в вузе. Это объясняется «возвратом» тенденций взаимообогащающего характера: ростом миграционной активности и межнациональных браков, укреплением образовательных связей, т.е. усилением влияния России в этом регионе, не разрушающим глубинные уровни собственно азиатской культуры коренного населения [3; 7]. Так, В.В. Путин отметил, что в Центральноазиатском регионе уже успешно работают филиалы 25 российских вузов и открываются школы с преподаванием предметов на русском языке [4]. Именно выпускники-иностранцы становятся «агентами влияния» России [1], увозя на родину не только полученные знания, профильные умения и навыки, но и доброе отношение к России.
Этот факт, с одной стороны, свидетельствует о неизбежности формирования для студентов из Центральной Азии академической инклюзивной среды в российском вузе, а с другой стороны, позволяет утверждать, что при всей сложности этого методического феномена российским преподавателям удалось достичь определенных положительных результатов при решении этой проблемы, сделав российское образование еще более привлекательным.
К позитивным методическим маркерам академической инклюзии относятся:
-
• учебные программы дисциплин, предполагающие вариативный контент и объем учебного материала для персонификации обучения иностранных студентов и обеспечения им равных возможностей в образовании с российскими студентами;
-
• центры изучения русского как иностранного (далее – РКИ), т.е. как языка академического обучения в вузе и иностранного языка (английского) как языка будущей профессиональной деятельности для студентов – будущих преподавателей иностранного языка (в рамках дополнительного образования);
-
• смешанное обучение ( blended learning ), предполагающее конвергенцию инновационных методов и практик формирования иноязычной коммуникативной компетенции иностранных студентов (лексико-грамматические навыки и речевые умения), основанных на ресурсах мультимедийных информационно-коммуникативных технологий (ИКТ), искусственного интеллекта (ИИ) и традиционных методов обучения иностранному языку;
-
• программы и ресурсы дистанционного обучения в рамках самостоятельной работы обучающихся;
-
• технологии искусственного интеллекта и нейросетей, связанных с генерацией текста и креативного учебного контента, аугментацией текстовых данных на основе методов синонимической замены, перефразирования, обратного перевода и т.д.
К позитивным социокультурным маркерам академической инклюзии относятся:
-
• доступность твердых и дигитальных учебных материалов (учебников и пособий, электронных ресурсов), свободный доступ к библиотекам;
-
• поддержка и наставничество кураторов института международного образования вуза;
-
• естественная русскоязычная среда, активное общение и помощь со стороны студентов-носителей языка, облегчающих интеграцию центральноазиатских студентов в академическое сообщество вуза;
-
• успешная аккультурация и развитие навыков сотрудничества на русском языке, способствующих актуализации личностного и профессионального потенциала каждого иностранного обучающегося;
-
• атмосфера уважения и свободы в выражении своих мыслей и чувств, необходимая для развития социально-значимых качеств личности иностранного студента ( soft skills: самостоятельность, ответственность, коммуникативность, умением сотрудничать и пр.) и его социально-профессиональной компетентности ( had skills: мотивационный, когнитивный, деятельностный, рефлексивный компоненты).
Перечисленные методические и социокультурные характеристики академической инклюзии эффективно реализуются при обучении центральноазиатских студентов РКИ, поскольку наряду с языковой средой как естественным коммуникативным пространством, а также беспрепятственным общением с носителями русского языка, активное освоение РКИ осуществляется в учебном процессе благодаря следующим факторам:
-
• большому количеству современных учебников и учебных пособий, аутентичные «культурогенные» тексты которых выражают цивилизационные доминанты, общие истины или общепринятые нормы поведения, которые составляют основной запас общечеловеческой мудрости, передаваемой от поколения к поколению [6], формируют русскоязычную коммуникативную компетенцию обучающихся в разных видах речевой деятельности;
-
• вовлечению иностранных обучающихся в совместные проекты со студентами-носителями русского языка; в учебные мероприятия, посвященные знакомству с традициями и культурой России; в деятельность клубов по интересам, участие в спектаклях, концертах, различных конкурсах и олимпиадах.
Именно интегрированная академическая инклюзия способствует овладению иностранными обучающимися картиной мира, отраженной в изучаемом РКИ: совокупностью представлений о мире, заключенных в лексемах, переменных и устойчивых словосочетаниях русского языка, складывающихся в единую систему взглядов, ценностей, менталитета, которая в той или иной степени разделяется носителями русского языка и служит основой для эффективной межкультурной коммуникации.
Однако в ситуации параллельного билингвизма, когда иностранные студенты одновременно с РКИ изучают английский как язык своей будущей профессии, отсутствие естественной англоязычной среды и общения с носителями языка, двойная интерференция со стороны родного языка и РКИ создают критически негативные условия для изучения английского, вследствие чего академическая инклюзия в данном случае требует серьезной разработки и применения особых дополнительных методических ресурсов и лингвокогнитивных практик [11].
Таким инновационным ресурсом, интегрирующим знания нейронаук, в том числе нейропсихологии, нейропедагогики и нейролингвистики, выступает нейролингводи-дактика, предоставляющая методистам дополнительные нейродидактические практики обучения иностранным языком, предметной областью которой считаются закономерности функциональной активности и нейропластичности мозга, обеспечивающие оптимальную эффективность обучения иностранным языкам в разных педагогических условиях [8]. Содержательным ядром нейрообразования выступает нейродидактика, целью которой является активизация познавательных процессов (восприятия, внимания, воображения, памяти, мышления), обеспечение эмоционально-волевой регуляции и персонализации учебной деятельности, подразумевающей познание и развитие личностного и профессионального потенциала каждого обучающегося [5].
Особенностью педагогических условий формирования англоязычной коммуникативной компетенции студентов из Центральной Азии является искусственная языковая среда (учебный процесс), в которой вырабатываются разноуровневые англоязычные навыки (фонетические, лексические, грамматические) и развиваются речевые умения англоязычного чтения, аудирования, говорения и письма на основе выполнения упражнений и заданий из учебников и учебных пособий по английскому языка, не учитывающих лингвистические особенности национального языка студентов и уровень их подготовки.
Базовый компонент коммуникативной компетенции представлен лингвистическим компонентом, включающим способность строить грамматически корректные фразы, кодировать и декодировать лексемы, строить предложения разного типа. Анализ нейролинг-водидактических практик активного овладения языковым компонентом коммуникативной компетенции и развития когнитивных умений, познавательных способностей обучающихся позволил выявить наиболее частотные, к которым относятся: практика интервального повторения ( Spaced Repetition ), практика чередования ( Interleaving ), практика извлечения информации ( Retrieval ), практика проработки ( Elaboration ), практика конкретных примеров ( Concrete examples ), практика двойного кодирования ( Dual coding ) [10].
В основе практики интервального повторения ( Spaced Repetition ) лежит традиционный способ повторения изученного материала (преимущественно иноязычной лексики) через увеличивающиеся интервалы времени с целью его усвоения и сохранения в долговременной памяти. Г. Эббингауз, создав кривую забывания*, доказал, что интервальное повторение через определенное время позволяет сохранить до 95% информации, значительно повышая эффективность обучения иноязычной лексике. Эта практика коррелирует с общедидактическим принципом прочности усвоения информации, для реализации которого еще в конце прошлого века С. Лейтнер разработал систему использования карточек, которые обучающиеся должны были регулярно поочередно повторять. Подготовка карточек с новой лексикой заполняется студентами с двух сторон на английском и русском языках в соответствии с их знаниями. На занятии для переключения внимания и контроля степени усвоения изученного материала студентам предлага ется обменятьс я карточками и дополнительно закрепить изученный материал.
Нейролингводидактическая практика чередования ( Interleaving ) предполагает переключение памяти с одной темы на другую, чередование тематически неоднородных групп и лексики и учебной деятельности по усвоению разных аспектов языка. Тематическое однообразие снижает активность физиологических процессов, работу нейронов головного мозга, обеспечивающих высшую нервную деятельность человека: мышление, память, внимание, воображение. Так, при работе над текстом “Why families are important to society”, выражающим общепринятые истины, студентам предлагаются вопросы, связанные с предыдущими темами “Houses and Home”, “Home safety” [2]:
-
1 . What do families teach us? 2. How important are you to your family? 3. What family do you have? 4. What do you feel speaking about your home? 5. How old is your house/flat? 6. When does a house/flat become a home? 7. What are the most dangerous home safety hazards? 8. What can be the source of house / flat fire?
Практика чередования используется при переключении с одного вида речевой деятельности на другой. Например, с обсуждения общепринятых семейных ценностей, на чтение текста о национальных традициях и особенностях туркменской семьи, вызывающего интерес и эмоциональное оживление обучающихся, связанные с их индивидуальным опытом.
Turkmenistan Traditions and Family values . For all Turkmens, family ties are a shrine that should be protected by inheriting our children and grandchildren. One of the best qualities of a person is his boundless love for his parents. As the Turkmen proverb says: “If you make your father happy, the grace of the Almighty will descend, if you make your mother happy, the Prophet’s mercy will descend.” To be an honest and real person, to follow such fundamental covenants and precepts, as to faithfully fulfill your duty, help people, be true to your word - means love for your native land, its history, patriotism.
( The Times of Central Asia. )
В качестве контроля понимания текста обучающимся предлагается заполнить карточки 5–7 русскими и английскими лексемами, номинирующими наиболее значимые особенности туркменской семьи, а также выполнить русскоязычный мини-тест на перевод новой лексики и фрагментов из текста, озвученных преподавателем. Заключительным этапом работы над текстом предлагается переключение с одного языка на другой, когда преподаватель поочередно читает на русском и английском языке по одному короткому предложению для перевода обучающимися.
Практика поиска ( Retrieval ) основана на извлечении из памяти уже изученной информации без использования лексико-семантических и графических опор. Активизация информации происходит благодаря следующему:
-
• неоднократно повторяющимся тематически однородным тестам закрытого характера с множественным выбором ( Low-stakes quizzes ), целью которых является не оценка, а проверка уровня усвоения пройденного материала;
-
• умственной разгрузке ( Brain dump ), т.е. восстановлению по памяти остаточных сведений по пройденной лексико-грамматической теме и их фиксации на отдельном листе для обмена составленными списками с одногруппниками с последующим дополнением, обсуждением и обобщением по памяти пропущенных языковых единиц.
Практика проработки ( Elaboration ) активно используется в нейролингводидактике и включает описание и объяснение сходства и различия между двумя изучаемыми темами, а также соотношение изучаемых тем с личной жизнью обучающихся. Как правило, ментальные действия студентов связаны с постановкой вопросов What? Where? Why? Who? How ? к сопоставляемым темам, а затем поиском ответов на эти вопросы. Это помогает обучающимся не только глубже усвоить изученный материал, активизировать проблемно-поисковое и творческое мышление, но и развить антиципацию и предугадывание ситуаций, связывающих новые лексико-грамматические явления с личным опытом учащихся, т.е. персонализацию образования.
Так, при изучении темы “Why families are important to society” студенты, опираясь на дополнительные тексты (“Families around the world”, “Two-Generation and Three-Generation Families”, “Kinship Terms Around the World”), сравнивают особенности структуры российской, британской и американской семьи при помощи сформулированных ими вопросов:
-
1. In what countries is a “ two-generation” or “nuclear” family predominant ? 2. When do children usually move out of their parents’ homes in Western cultures? 3. Why are “ three - generation” or “extended” families most common in Asia and the Middle East? 4 . How is an extended family structured? 5. How do family ties differ in Western and Eastern cultures? 6. What is your personal attitude to Michael J. Fox’s ( an American actor ) quote : “ Family is not an important thing, it’s everything”?
Дополнительная проработка темы подводит студентов к практике конкретных примеров ( Concrete examples ), т.е. высказываниям с опорой на примеры из собственного опыта. Так, студенты из Центральной Азии стараются запомнить как можно больше английских лексем ( shrine, inherit, boundless, descend, faithful, etc .), описывающих семейные ценности у них на родине; утверждают, что в российских семьях главное внимание уделяется детям, а у них – родителям, которых они безгранично любят и опекают до конца жизни.
Практика двойного кодирования ( Dual Coding ) предполагает использование полико-дового текста, в котором невербальный компонент, воздействуя на визуальный, аудиаль-ный и эмоционально-смысловой каналы восприятия, дополняет или заменяет вербальные средства. Главенствующая роль невербального компонента способствует более эффективному овладению изучаемым материалом, активизирует процессы внимания, воображения, догадки, памяти. Так, при изучении темы “Home Safety Hazards” постеры, изображающие наиболее серьезные угрозы безопасности жилища (причины возгорания / пожара в доме), на этапе первичного предъявления языкового материала закрепляют наряду с вербальной инструкцией ( Avoid storage of gas cylinder in a closed room; Keep flammable material away from gas stove to avoid kitchen fire; Make sure gas stove is keptin close position while not in use; Keep matchbox away to avoid easy access to kids; etc.) яркие образы возгорания из-за неисправной электропроводки, неосторожного обращения с огнем, пожара из-за взрыва газа, его утечки или неисправности оборудования. На следующем этапе усвоения этой темы студентам предлагается вербализация знакомых постеров без англоязычной составляющей (инструкции).
Таким образом, недостаточно сформированная академическая образовательная среда для иностранных студентов из Центральной Азии, изучающих английский как язык своей будущей профессии, компенсируется инновационными нейролингводидак-тическими практиками, выступающими в качестве содержательного ядра персонализированного образования, подразумевающего оптимизацию качества англоязычного обучения, развитие личностного и профессионального потенциала каждого иностранного студента. Совершенствование академической инклюзии центральноазиатских студентов, изучающих английский язык, и повышение качества их англоязычного образования обеспечиваются интервальным повторением ранее изученного лексико-грамматического материала, регулярным чередованием тем, применением поликодовых текстов, укреплением ассоциативных связей изучаемого англоязычного учебного материала с личным опытом обучающихся, способствующих формированию их учебной автономии.