О концепте "гостеприимство" в чеченской и английской паремиологии

Автор: Идразова Элина Сайд-Ахмадовна, Мунгашева Марина Сайдамагомедовна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 7 (160), 2021 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается концепт «гостеприимство» путем сопоставления семантических значений данного концепта в английском и чеченском языках на материале паремиологического фонда. Установлено, что концепт «гостеприимство» имеет различную ценность в лингвокультурах двух народов.

Концепт, гостеприимство, паремия, семантические признаки, лингвокультура, чеченский язык, английский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148322747

IDR: 148322747

Текст научной статьи О концепте "гостеприимство" в чеченской и английской паремиологии

нения, лингвокультурные концепты изучают как единицы ментальной картины мира.

Окружающий мир находит свое отражение в языке посредством концептов. Ю.С. Степанов определяет лингвокультурный концепт как базовую единицу культуры. Концепты в этом понимании представляют собой то, в виде чего «культура входит в ментальный мир человека и, наоборот, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [12, с. 40].

В культуре каждого народа существуют присущие только ему традиции. Одной из самых ярких является традиция гостеприимства, которая находит свое наглядное отражение в языке. Язык отражает культуру, традиции и обычаи народа, хранит и передает их. «Язык народа – наиболее существенное его достояние, самое живое выражение его характера, самая энергичная связь с мировой культурой» [13, с. 19].

В пословицах и поговорках, как и в других жанрах фольклора, представлен весь исторический и культурный опыт народа. На наш взгляд, паремиологический фонд, отражающий вековую мудрость этноса, является наиболее информативным для понимания культуры и исследования ментальности народа.

В чеченской культуре обычай гостеприимства является одним из самых значимых, базовых, определяющих ментальность народа. Лексема хьошалла образована от хьаша путем прибавления суффикса - алла и имеет следующее значение. Хьаша: [ хьешан, хьешана, хье-шо, хьеше, в, й\ мн. хьеший , б. 1) гость, гостья; хьешан ц1а гостиная, кунацкая, комната для гостей; хьаша хила гостить; хьошалг1а в гости; 2) приятель, приятельница; 3) знакомый, знакомая [9].

В «Чеченско-русском словаре» А.Г. Ма-циева лексема хьошалла имеет значение «гостеприимство»: « хьошалла дан угостить, угощать; принять гостя, оказать гостеприимство» [10]. В этимологическом словаре А.Д. Вагапова читаем: « Хьаша: “гость, приятель”. Об-щенах.: инг. хьаша , ц.-туш. хьаш(е). Вместе с черк. хьэш1э “гость”, абадз. хьаш1ьэ, хьэс1ьэ , кабар. хьэшъ1э , адыг. хьач1э “гость” сближают с иран. haxya , авест. hasa , дат. п. hašye “друг, приятель”» [3]. Термин хьаша в чеченском языке используется для обозначения как гостя, так и хозяина.

Проанализировав концепт «хьошалла» («гостеприимство») в чеченском языке, мы выделили, на наш взгляд, основные семантические признаки. В культуре чеченского наро- да считается, что гость несет с собой бара-кат, т. е. «изобилие, достаток», ирс «счастье». Гость является желанным и значимым для принимающей стороны. Это наглядно иллюстрируют следующие примеры: Хьаша берка-те ву («Гость к изобилию») [15]; Хьаша веъ-ча, чоь серла йолу («Когда гость приходит, в доме светло становится») [Там же]; Хьашаца вог1у х1усам каш сана лерина («Дом, куда не приходит гость, – могила») [Там же]; Хьаша ца вогӀучу хӀусаме, беркат ца догӀу («И изобилие не приходит в жилище, которое гость не посещает») [6]; Хьашаца вогӀучу керта ирс догӀур дац («Во дворе, куда не приходит гость, – нет счастья») [Там же].

Д. Шерипов говорил о традициях чеченского гостеприимства: «Чувство гостеприимства всасывалось в кровь и плоть каждого человека. Все для гостя, кто бы он ни был. Во время пребывания гостя хозяин отказывается от личных удобств и посвящает себя ухаживанию за гостем, подает, убирает» [14, с. 28]. У чеченцев для гостей в доме отводилась отдельная комната «хьешан цlа», которая была оснащена лучше остальных. Хозяину следовало встречать гостя лично, расседлать и накормить его коня, принять его оружие. «…Гор-ский этикет возлагает уже на хозяина обязанность оказания самого изысканного гостеприимства. Несмотря на жалкую обстановку жилищ, нищету и бедность, чеченцы отличаются самым радушным гостеприимством…» [7, с. 145]: Х1еший дукха баьхкича х1усамден уьдуш лела деза («Когда приходит много гостей, хозяину приходится много бегать») [2]; Хьешана «хьешан ц1а» билгал даьккхина нох-чийн х1усамашкахь («В чеченских домах комната для гостя (лучшая) определена») [Там же].

Традиция гостеприимства требовала от хозяина зарезать овцу в честь гостя. Как правило, гость заканчивал трапезу первым, т. к., согласно этикету, никто из присутствующих не вставал из-за стола раньше гостя, предоставляя ему возможность досыта наесться [11, с. 64]: Хьаша веъча, д1а-схьа махьежа, шуьна хьажа («Когда гость пришел, не по сторонам смотри, а на стол клади») [15]; Кийча ерриг д1ало хье-шана, хьешан кхача кечбе («Поставь гостю то, что готово, приготовь гостю пищу для гостей (лучшую)») [2]; Хьеший хьалхьа бузабе, цул т1аьхьа хатта цара деана г1уллакх («Сначала гостя накорми, а потом расспрашивай») [Там же]; Хьаша веънчу суьйранна х1усамдас мерза кхача биъна («В тот вечер, когда пришел гость, хозяин вкусно поел») [Там же]; Ма хатта мила ву, вуза а вай, дӀавижаве (букв:

«Не спрашивай, кто он, накорми, спать уложи»; «Не утомляй расспросами, а накорми и дай отдохнуть») [5]; Хьаша веъча, дӀа-схьа ма хьежа, шуьча хьажа («Когда гость пришел, не по сторонам смотри, а на стол клади») [Там же]; Хьаша-да лаьттачу хӀусамехь яй беса ца лаьтта («Где часто гостей встречают, там и чаша полная бывает (в доме, где присутствует гость, не отсутствует еда)» [6]; Хьаша веъча хӀусамден пхьор тоделла («Когда гость приходит, меню хозяина улучшается») [5]; Хьо меца Ӏай а, хьаша вузаве («Сам не поешь, но гостя накорми») [Там же]; ХӀусамненан комаьршал-ла – шеен ерг хьалхайиллар («Щедрость хозяйки – угостить чем богата») [6].

Не только принимающая сторона должна была соблюдать определенные основы гостеприимства, но и гостю полагалось следовать общепринятым правилам культуры: Хье-шана ша лелон дезарг хаа деза («Гость должен знать, как себя вести») [15]; Хьошалг1а вах-ча, хьайн меттиг ларъе («Пришел в гости, береги свое место») [Там же]; Хьошалг1ахь ца-тайнарг нахалахь ма дийца («Что в гостях не понравилось, в людях не рассказывай») [Там же]; Хьаша шеен хеннахь ваха веза х1усаме-ра д1а («Погостили – пора и честь знать») [2]; Хьошалг1а вахча, х1усамден г1алаташ мале-ха («Пришел в гости – не ищи недостатков хозяина») [15]; Хьеше хьаьжжина хьошалла а до («Каков гость, таково и гостеприимство») [6].

Теплый прием оказывался не только званому гостю, но и любому человеку, посетившему дом. Хозяин является ответственным за безопасность и благополучие гостя. Нарушение традиций считалось постыдным. Значимость гостя приравнивалась к значимости родителей. Оказавший достойный прием хозяин признавался заслуживающим довольства Всевышнего: Хьаша де-ненал, а воккха ву («Гость почетнее родителей») [Там же]; Хьаша ца ве-зарг Далла а ца веза («Кто гостя не любил, того и Бог невзлюбил») [5]; Хьаша ца везнарг на-хана а ца везна («Кто гостя не любил, того и люди не любили») [Там же].

Согласно этикету поведения, у чеченцев не является обязательным заранее уведомлять хозяина о приходе в гости, т. е. гость может прийти без приглашения. Однако считается дурным тоном приходить в гости в слишком позднее время.

В течение первых трех дней гостю оказывают особое внимание и почести. Дальнейшее его пребывание в доме принимающей стороны протекает без особых церемониальных действий: Кхо дей, кхо буьйсий даьлча, хьаша хьо- шалара волу («Через три дня и три ночи гость перестает считаться гостем») [2]; Хьаша ша-рахь 1ен ца вог1у («Гость приходит не для того, чтобы год гостить») [15]; Хьаший, Ӏожаллий цӀеххьана кхочу («Гость и смерть приходят неожиданно») [6]; Хан яьлча вогӀу хьаша – ахь лорург ву, шеен хеннахь вогӀург хьо лорург ву («Поздний гость – это тот, кого ты уважаешь, приходящий вовремя гость – это тот, кто тебя уважает») [5].

К гостю необходимо проявлять уважение. Недостойный прием гостю может послужить поводом для осуждения в обществе: Хьаша ца леринарг хьошалгӀахь а ца лерина («Того, кто не уважил гостя, плохо приняли в гостях») [Там же]; ХӀусамдас лоручу хьешах бе-раш ца дуьйлу («Уважаемого гостя и дети не обсмеют») [6]; Хьаша ца везнарг, нахана а ца везна («Кто гостя не любил, того и люди не любили») [15]; Хьешана чоьхьаволуш эхь хет-ча, хӀусамдена и дӀавахча эхь хетта («Хозяин, скудно встретивший гостя, сам остается с позором») [6]; Къенивахна – къадисна, хьаша-вахна – иэхьдисна («Грех тому, кто не проявил уважение к старцу, и нет оправдания не принявшему гостя») [5].

В культуре чеченцев, принимая в своем доме гостя, хозяин должен не только накормить, напоить гостя и предоставить ему ночлег, но также и позаботиться о том, чтобы гость не скучал. От хозяина требуется организовать веселое времяпровождение. Если же хозяин в присутствии гостя начинает заниматься привычными домашними делами, позабыв о госте, это говорит о недоброжелательности хозяина: Хьаша чукхоччушехь нуй хьак-хар, хьеше д1аг1о бохург ду («Если с приходом гостя начинают подметать, значит, гостю не рады») [15]; Вуьзна хьаша не1арехьа хьоь-жу, меца хьаша пеш йолчу хьахьоьжу («Сытый гость на дверь смотрит, голодный гость – на печку») [2]; Сакъерделча – хьаша паргӀат волу, сагатделча, – хьаша сихло («Гость не торопится уйти оттуда, где весело, и спешит покинуть дом, где грустно») [5]; ХӀусамден са-цакъерлахь, хьешан а къера лурдац («Если хозяин не весел, то и гость не будет весел») [Там же]; Хьаша – хьешана ца кхочу («Гость – забота хозяина / Гость не ответственен перед другим гостем») [Там же].

Несмотря на то, что традиция предусматривает проявление радушия к гостю, встречаются случаи пренебрежения данной нормой: ХӀусамнана вон елахь, хьаша хье цало, кӀант вон велахь, ирс доду («Если хозяйка дома плохая – гость не задержится, если сын плохой – счастье сбежит») [6]; Вуочу хӀусамнанас, шина бӀаьргана юккъе шад а бой, тӀеоьцу хьаша, амма йоьлуш новкъа воккху («Негостеприимная хозяйка встречает гостя, нахмурившись, а провожает, улыбаясь») [5]; ХӀусамда вела-велла-векхавелла вацахь хьешан пхьор чам-за хуьлу («Если хозяин неулыбчив, угощения гостя безвкусны») [6]; Хьаша цавезачу хӀу-самненан бераш доьлхуш хуьлу («У хозяйки, невзлюбившей гостя, дети плачут») [5].

Таким образом, мы выделили ключевые особенности, часть из которых, как видится, являются национально маркированными. Лингвокультурная специфика ярко раскрывается посредством сопоставительного анализа концептов в разных языках, который позволяет выявить сходство и различия сравниваемых концептов и их национальную обусловленность. Выбор языка для сравнения объясняется доминирующей позицией английского языка в современном мире.

Англичане отличаются уравновешенностью, сдержанностью, стремлением соблюдать правила во всем. Англичане свято чтят обычаи и следуют им, даже если они не имеют актуального значения в современном обществе. Однако они во всем проявляют умеренность, и гостеприимство – не исключение.

Приглашение в гости заранее обговаривается с точным назначением времени и указанием количества гостей. Если вас пригласили на чай, то вам будет предложен только чай с легкими закусками, и только если вы приглашены на обед или ужин, вас ждет угощение из нескольких блюд.

В словаре Мюллера дается следующее определение лексемы hospitality «гостеприимство», производной от лексемы host: Host – «хозяин», to act as host – «принимать гостей, содержатель, хозяин гостиницы; трактирщик; принимать гостей» [10].

Лексема hospitality имеет латинское происхождение и выглядит следующим образом: from Middle English hospitalite, from Old French hospitalité (modern French hospitalité), from Latin hospitālitās (hospitality), from hospitālis (hospitable), from hospes (guest, host), hospitality (countable and uncountable, plural hospitalities) [8]. Лексема hospitality имеет следующее значение: ‘the act or service of welcoming, receiving, hosting, or entertaining guests’ («акт или услуга приветствия, приема, размещения или развлечения гостей»). Например: Please thank our hosts for their hospitality during the week that we stayed. Пожалуйста, поблагодарите на- ших хозяев за гостеприимство в течение недели, когда мы останавливались

«Интересно, что некоторые исследователи отрицают существование концепта гостеприимства в английской картине мира» [4]. Из исследованных 2 000 паремиологических единиц английского языка нами было обнаружено лишь 6, отражающих идею гостеприимства [1; 16]. Однако ни одна из них не содержит лексемы hospitality.

В культуре английского народа роль оказываемого гостеприимства не видится столь строго значимой для того, чтобы удостоится уважения в обществе, в отличие от чеченской культуры: East or west, home is best («В гостях хорошо, а дома лучше») [1]; First come, first served («Кто первый пришел, того первого и обслужили») [Там же].

У англичан не приветствуется злоупотребление гостеприимством: Fish and visitors smell in three days («Гости и рыба портятся через три дня; не следует злоупотреблять гостеприимством») [Там же]. Аналогичный пример встречается в чеченском языке. More the merrier (букв. «Больше – веселее»: «В тесноте да не в обиде») [Там же].

Как и у чеченцев, у англичан для гостя является желательным соблюдать условные правила гостеприимства: Do at Rome as Romans do (букв. «делай в Риме, как римляне делают»: «В чужой монастырь со своим уставом не суй-ся») [Там же]. В отличие от чеченских традиций, у англичан незваный гость не является желанным, что отражается в следующей пословице: Unbidden guests are (often) welcome when they are gone (букв. «Незваные гости (часто) приветствуются, когда они ушли»: «Незваному гостю место за дверью») [Там же].

Проведенный сопоставительный анализ позволяет установить, что концепт гостеприимства имеет различную ценность в культурах английского и чеченского народов. Мы не можем сказать, что мировидение двух народов относительно традиции гостеприимства идентично. Различия встречаются на кардинальных расхождениях значимости оказания приема гостю.

В чеченском пословичном поле ярче выражена национально-культурная специфика, чем в английском языке. Это подтверждается большим количеством чеченских паремий, в которых актуализируется языковая ментальность с эмоциональным компонентом. Из рассмотренных 2 000 паремий нами выделено 57, описывающих традицию чеченского госте- приимства. Английский же язык отличается малочисленным количеством паремий, посвященных гостеприимству, которые характеризуются больше формальностью.

Национально специфичным можно назвать то, что в чеченской культуре важно оказывать достойный прием, включающий в себя щедрое угощение, предоставление лучшего места (комнаты) для пребывания любому гостю званому или незваному. От соблюдения этого обычая может зависеть положение в обществе. Прослывший негостеприимным теряет уважение окружающих. Считается, что гость несет с собой благо и благословение Всевышнего.

В отличие от чеченской, в английской культуре нет такого культа гостя. У англичан подобающий прием оказывается только званому гостю.

Список литературы О концепте "гостеприимство" в чеченской и английской паремиологии

  • 1340 Английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. М., 1992.
  • Берсанов Х.-А. Пословицы, поговорки, слова мудрости, наставления. Грозный, 2011.
  • Вагапов А.Д. Этимологический словарь чеченского языка. Тбилиси, 2011.
  • Гарипова Г.Р. Концепт «гостеприимство» в русском и английском языках: дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2010.
  • Джамбеков О.А., Джамбекова Т.Б. Нохчийн халкъан барта кхолларалла. Чеченское устное народное творчество: учеб. пособие. Махачкала, 2010. Ч. 1.
  • Джамбекова Т.Б., Ибрагимов Л.М. Нохчийн халкъан кицанаш (Чеченские пословицы). Грозный, 2012. С. 143–144.
  • Дубровин Н. История войны и владычества русских на Кавказе. СПб., 1871. Т. I.
  • Иллюстрированный англо-русский энциклопедический словарь. М., 2002. C. 194–210.
  • Мациев А.Г. Чеченско-русский словарь. Грозный, 2010. С. 483–475.
  • Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М., 2001.
  • Семенов Н. Туземцы Северо-Восточного Кавказа. СПб., 1895.
  • Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. текст. М., 2001.
  • Сухарев В.А., Сухарев М.В. Европейцы и американцы глазами психолога. М., 2000.
  • Шерипов Д. Очерк о Чечне (краткие этнографические сведения). Грозный, 1929.
  • Ямадаев Р. Чеченские пословицы и поговорки. М., 2005. C. 243–249.
  • Home English. Английские пословицы и поговорки [Электронный источник]. URL: https://www.homeenglish.ru/Proverb.htm (дата обращения: 10.02.2021).
Еще
Статья научная