О концепте "гостеприимство" в чеченской и английской паремиологии

Автор: Идразова Элина Сайд-Ахмадовна, Мунгашева Марина Сайдамагомедовна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 7 (160), 2021 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается концепт «гостеприимство» путем сопоставления семантических значений данного концепта в английском и чеченском языках на материале паремиологического фонда. Установлено, что концепт «гостеприимство» имеет различную ценность в лингвокультурах двух народов.

Концепт, гостеприимство, паремия, семантические признаки, лингвокультура, чеченский язык, английский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148322747

IDR: 148322747

The concept “hospitality” in the Chechen and English proverbs

The article deals with the concept “hospitality” by the comparison of the semantic meanings of the concept in the English and Chechen languages based on the paroemiological fund. There is stated that the concept “hospitality” has a different value in the linguistic cultures of two nationalities.

Текст научной статьи О концепте "гостеприимство" в чеченской и английской паремиологии

нения, лингвокультурные концепты изучают как единицы ментальной картины мира.

Окружающий мир находит свое отражение в языке посредством концептов. Ю.С. Степанов определяет лингвокультурный концепт как базовую единицу культуры. Концепты в этом понимании представляют собой то, в виде чего «культура входит в ментальный мир человека и, наоборот, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [12, с. 40].

В культуре каждого народа существуют присущие только ему традиции. Одной из самых ярких является традиция гостеприимства, которая находит свое наглядное отражение в языке. Язык отражает культуру, традиции и обычаи народа, хранит и передает их. «Язык народа – наиболее существенное его достояние, самое живое выражение его характера, самая энергичная связь с мировой культурой» [13, с. 19].

В пословицах и поговорках, как и в других жанрах фольклора, представлен весь исторический и культурный опыт народа. На наш взгляд, паремиологический фонд, отражающий вековую мудрость этноса, является наиболее информативным для понимания культуры и исследования ментальности народа.

В чеченской культуре обычай гостеприимства является одним из самых значимых, базовых, определяющих ментальность народа. Лексема хьошалла образована от хьаша путем прибавления суффикса - алла и имеет следующее значение. Хьаша: [ хьешан, хьешана, хье-шо, хьеше, в, й\ мн. хьеший , б. 1) гость, гостья; хьешан ц1а гостиная, кунацкая, комната для гостей; хьаша хила гостить; хьошалг1а в гости; 2) приятель, приятельница; 3) знакомый, знакомая [9].

В «Чеченско-русском словаре» А.Г. Ма-циева лексема хьошалла имеет значение «гостеприимство»: « хьошалла дан угостить, угощать; принять гостя, оказать гостеприимство» [10]. В этимологическом словаре А.Д. Вагапова читаем: « Хьаша: “гость, приятель”. Об-щенах.: инг. хьаша , ц.-туш. хьаш(е). Вместе с черк. хьэш1э “гость”, абадз. хьаш1ьэ, хьэс1ьэ , кабар. хьэшъ1э , адыг. хьач1э “гость” сближают с иран. haxya , авест. hasa , дат. п. hašye “друг, приятель”» [3]. Термин хьаша в чеченском языке используется для обозначения как гостя, так и хозяина.

Проанализировав концепт «хьошалла» («гостеприимство») в чеченском языке, мы выделили, на наш взгляд, основные семантические признаки. В культуре чеченского наро- да считается, что гость несет с собой бара-кат, т. е. «изобилие, достаток», ирс «счастье». Гость является желанным и значимым для принимающей стороны. Это наглядно иллюстрируют следующие примеры: Хьаша берка-те ву («Гость к изобилию») [15]; Хьаша веъ-ча, чоь серла йолу («Когда гость приходит, в доме светло становится») [Там же]; Хьашаца вог1у х1усам каш сана лерина («Дом, куда не приходит гость, – могила») [Там же]; Хьаша ца вогӀучу хӀусаме, беркат ца догӀу («И изобилие не приходит в жилище, которое гость не посещает») [6]; Хьашаца вогӀучу керта ирс догӀур дац («Во дворе, куда не приходит гость, – нет счастья») [Там же].

Д. Шерипов говорил о традициях чеченского гостеприимства: «Чувство гостеприимства всасывалось в кровь и плоть каждого человека. Все для гостя, кто бы он ни был. Во время пребывания гостя хозяин отказывается от личных удобств и посвящает себя ухаживанию за гостем, подает, убирает» [14, с. 28]. У чеченцев для гостей в доме отводилась отдельная комната «хьешан цlа», которая была оснащена лучше остальных. Хозяину следовало встречать гостя лично, расседлать и накормить его коня, принять его оружие. «…Гор-ский этикет возлагает уже на хозяина обязанность оказания самого изысканного гостеприимства. Несмотря на жалкую обстановку жилищ, нищету и бедность, чеченцы отличаются самым радушным гостеприимством…» [7, с. 145]: Х1еший дукха баьхкича х1усамден уьдуш лела деза («Когда приходит много гостей, хозяину приходится много бегать») [2]; Хьешана «хьешан ц1а» билгал даьккхина нох-чийн х1усамашкахь («В чеченских домах комната для гостя (лучшая) определена») [Там же].

Традиция гостеприимства требовала от хозяина зарезать овцу в честь гостя. Как правило, гость заканчивал трапезу первым, т. к., согласно этикету, никто из присутствующих не вставал из-за стола раньше гостя, предоставляя ему возможность досыта наесться [11, с. 64]: Хьаша веъча, д1а-схьа махьежа, шуьна хьажа («Когда гость пришел, не по сторонам смотри, а на стол клади») [15]; Кийча ерриг д1ало хье-шана, хьешан кхача кечбе («Поставь гостю то, что готово, приготовь гостю пищу для гостей (лучшую)») [2]; Хьеший хьалхьа бузабе, цул т1аьхьа хатта цара деана г1уллакх («Сначала гостя накорми, а потом расспрашивай») [Там же]; Хьаша веънчу суьйранна х1усамдас мерза кхача биъна («В тот вечер, когда пришел гость, хозяин вкусно поел») [Там же]; Ма хатта мила ву, вуза а вай, дӀавижаве (букв:

«Не спрашивай, кто он, накорми, спать уложи»; «Не утомляй расспросами, а накорми и дай отдохнуть») [5]; Хьаша веъча, дӀа-схьа ма хьежа, шуьча хьажа («Когда гость пришел, не по сторонам смотри, а на стол клади») [Там же]; Хьаша-да лаьттачу хӀусамехь яй беса ца лаьтта («Где часто гостей встречают, там и чаша полная бывает (в доме, где присутствует гость, не отсутствует еда)» [6]; Хьаша веъча хӀусамден пхьор тоделла («Когда гость приходит, меню хозяина улучшается») [5]; Хьо меца Ӏай а, хьаша вузаве («Сам не поешь, но гостя накорми») [Там же]; ХӀусамненан комаьршал-ла – шеен ерг хьалхайиллар («Щедрость хозяйки – угостить чем богата») [6].

Не только принимающая сторона должна была соблюдать определенные основы гостеприимства, но и гостю полагалось следовать общепринятым правилам культуры: Хье-шана ша лелон дезарг хаа деза («Гость должен знать, как себя вести») [15]; Хьошалг1а вах-ча, хьайн меттиг ларъе («Пришел в гости, береги свое место») [Там же]; Хьошалг1ахь ца-тайнарг нахалахь ма дийца («Что в гостях не понравилось, в людях не рассказывай») [Там же]; Хьаша шеен хеннахь ваха веза х1усаме-ра д1а («Погостили – пора и честь знать») [2]; Хьошалг1а вахча, х1усамден г1алаташ мале-ха («Пришел в гости – не ищи недостатков хозяина») [15]; Хьеше хьаьжжина хьошалла а до («Каков гость, таково и гостеприимство») [6].

Теплый прием оказывался не только званому гостю, но и любому человеку, посетившему дом. Хозяин является ответственным за безопасность и благополучие гостя. Нарушение традиций считалось постыдным. Значимость гостя приравнивалась к значимости родителей. Оказавший достойный прием хозяин признавался заслуживающим довольства Всевышнего: Хьаша де-ненал, а воккха ву («Гость почетнее родителей») [Там же]; Хьаша ца ве-зарг Далла а ца веза («Кто гостя не любил, того и Бог невзлюбил») [5]; Хьаша ца везнарг на-хана а ца везна («Кто гостя не любил, того и люди не любили») [Там же].

Согласно этикету поведения, у чеченцев не является обязательным заранее уведомлять хозяина о приходе в гости, т. е. гость может прийти без приглашения. Однако считается дурным тоном приходить в гости в слишком позднее время.

В течение первых трех дней гостю оказывают особое внимание и почести. Дальнейшее его пребывание в доме принимающей стороны протекает без особых церемониальных действий: Кхо дей, кхо буьйсий даьлча, хьаша хьо- шалара волу («Через три дня и три ночи гость перестает считаться гостем») [2]; Хьаша ша-рахь 1ен ца вог1у («Гость приходит не для того, чтобы год гостить») [15]; Хьаший, Ӏожаллий цӀеххьана кхочу («Гость и смерть приходят неожиданно») [6]; Хан яьлча вогӀу хьаша – ахь лорург ву, шеен хеннахь вогӀург хьо лорург ву («Поздний гость – это тот, кого ты уважаешь, приходящий вовремя гость – это тот, кто тебя уважает») [5].

К гостю необходимо проявлять уважение. Недостойный прием гостю может послужить поводом для осуждения в обществе: Хьаша ца леринарг хьошалгӀахь а ца лерина («Того, кто не уважил гостя, плохо приняли в гостях») [Там же]; ХӀусамдас лоручу хьешах бе-раш ца дуьйлу («Уважаемого гостя и дети не обсмеют») [6]; Хьаша ца везнарг, нахана а ца везна («Кто гостя не любил, того и люди не любили») [15]; Хьешана чоьхьаволуш эхь хет-ча, хӀусамдена и дӀавахча эхь хетта («Хозяин, скудно встретивший гостя, сам остается с позором») [6]; Къенивахна – къадисна, хьаша-вахна – иэхьдисна («Грех тому, кто не проявил уважение к старцу, и нет оправдания не принявшему гостя») [5].

В культуре чеченцев, принимая в своем доме гостя, хозяин должен не только накормить, напоить гостя и предоставить ему ночлег, но также и позаботиться о том, чтобы гость не скучал. От хозяина требуется организовать веселое времяпровождение. Если же хозяин в присутствии гостя начинает заниматься привычными домашними делами, позабыв о госте, это говорит о недоброжелательности хозяина: Хьаша чукхоччушехь нуй хьак-хар, хьеше д1аг1о бохург ду («Если с приходом гостя начинают подметать, значит, гостю не рады») [15]; Вуьзна хьаша не1арехьа хьоь-жу, меца хьаша пеш йолчу хьахьоьжу («Сытый гость на дверь смотрит, голодный гость – на печку») [2]; Сакъерделча – хьаша паргӀат волу, сагатделча, – хьаша сихло («Гость не торопится уйти оттуда, где весело, и спешит покинуть дом, где грустно») [5]; ХӀусамден са-цакъерлахь, хьешан а къера лурдац («Если хозяин не весел, то и гость не будет весел») [Там же]; Хьаша – хьешана ца кхочу («Гость – забота хозяина / Гость не ответственен перед другим гостем») [Там же].

Несмотря на то, что традиция предусматривает проявление радушия к гостю, встречаются случаи пренебрежения данной нормой: ХӀусамнана вон елахь, хьаша хье цало, кӀант вон велахь, ирс доду («Если хозяйка дома плохая – гость не задержится, если сын плохой – счастье сбежит») [6]; Вуочу хӀусамнанас, шина бӀаьргана юккъе шад а бой, тӀеоьцу хьаша, амма йоьлуш новкъа воккху («Негостеприимная хозяйка встречает гостя, нахмурившись, а провожает, улыбаясь») [5]; ХӀусамда вела-велла-векхавелла вацахь хьешан пхьор чам-за хуьлу («Если хозяин неулыбчив, угощения гостя безвкусны») [6]; Хьаша цавезачу хӀу-самненан бераш доьлхуш хуьлу («У хозяйки, невзлюбившей гостя, дети плачут») [5].

Таким образом, мы выделили ключевые особенности, часть из которых, как видится, являются национально маркированными. Лингвокультурная специфика ярко раскрывается посредством сопоставительного анализа концептов в разных языках, который позволяет выявить сходство и различия сравниваемых концептов и их национальную обусловленность. Выбор языка для сравнения объясняется доминирующей позицией английского языка в современном мире.

Англичане отличаются уравновешенностью, сдержанностью, стремлением соблюдать правила во всем. Англичане свято чтят обычаи и следуют им, даже если они не имеют актуального значения в современном обществе. Однако они во всем проявляют умеренность, и гостеприимство – не исключение.

Приглашение в гости заранее обговаривается с точным назначением времени и указанием количества гостей. Если вас пригласили на чай, то вам будет предложен только чай с легкими закусками, и только если вы приглашены на обед или ужин, вас ждет угощение из нескольких блюд.

В словаре Мюллера дается следующее определение лексемы hospitality «гостеприимство», производной от лексемы host: Host – «хозяин», to act as host – «принимать гостей, содержатель, хозяин гостиницы; трактирщик; принимать гостей» [10].

Лексема hospitality имеет латинское происхождение и выглядит следующим образом: from Middle English hospitalite, from Old French hospitalité (modern French hospitalité), from Latin hospitālitās (hospitality), from hospitālis (hospitable), from hospes (guest, host), hospitality (countable and uncountable, plural hospitalities) [8]. Лексема hospitality имеет следующее значение: ‘the act or service of welcoming, receiving, hosting, or entertaining guests’ («акт или услуга приветствия, приема, размещения или развлечения гостей»). Например: Please thank our hosts for their hospitality during the week that we stayed. Пожалуйста, поблагодарите на- ших хозяев за гостеприимство в течение недели, когда мы останавливались

«Интересно, что некоторые исследователи отрицают существование концепта гостеприимства в английской картине мира» [4]. Из исследованных 2 000 паремиологических единиц английского языка нами было обнаружено лишь 6, отражающих идею гостеприимства [1; 16]. Однако ни одна из них не содержит лексемы hospitality.

В культуре английского народа роль оказываемого гостеприимства не видится столь строго значимой для того, чтобы удостоится уважения в обществе, в отличие от чеченской культуры: East or west, home is best («В гостях хорошо, а дома лучше») [1]; First come, first served («Кто первый пришел, того первого и обслужили») [Там же].

У англичан не приветствуется злоупотребление гостеприимством: Fish and visitors smell in three days («Гости и рыба портятся через три дня; не следует злоупотреблять гостеприимством») [Там же]. Аналогичный пример встречается в чеченском языке. More the merrier (букв. «Больше – веселее»: «В тесноте да не в обиде») [Там же].

Как и у чеченцев, у англичан для гостя является желательным соблюдать условные правила гостеприимства: Do at Rome as Romans do (букв. «делай в Риме, как римляне делают»: «В чужой монастырь со своим уставом не суй-ся») [Там же]. В отличие от чеченских традиций, у англичан незваный гость не является желанным, что отражается в следующей пословице: Unbidden guests are (often) welcome when they are gone (букв. «Незваные гости (часто) приветствуются, когда они ушли»: «Незваному гостю место за дверью») [Там же].

Проведенный сопоставительный анализ позволяет установить, что концепт гостеприимства имеет различную ценность в культурах английского и чеченского народов. Мы не можем сказать, что мировидение двух народов относительно традиции гостеприимства идентично. Различия встречаются на кардинальных расхождениях значимости оказания приема гостю.

В чеченском пословичном поле ярче выражена национально-культурная специфика, чем в английском языке. Это подтверждается большим количеством чеченских паремий, в которых актуализируется языковая ментальность с эмоциональным компонентом. Из рассмотренных 2 000 паремий нами выделено 57, описывающих традицию чеченского госте- приимства. Английский же язык отличается малочисленным количеством паремий, посвященных гостеприимству, которые характеризуются больше формальностью.

Национально специфичным можно назвать то, что в чеченской культуре важно оказывать достойный прием, включающий в себя щедрое угощение, предоставление лучшего места (комнаты) для пребывания любому гостю званому или незваному. От соблюдения этого обычая может зависеть положение в обществе. Прослывший негостеприимным теряет уважение окружающих. Считается, что гость несет с собой благо и благословение Всевышнего.

В отличие от чеченской, в английской культуре нет такого культа гостя. У англичан подобающий прием оказывается только званому гостю.

Список литературы О концепте "гостеприимство" в чеченской и английской паремиологии

  • 1340 Английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. М., 1992.
  • Берсанов Х.-А. Пословицы, поговорки, слова мудрости, наставления. Грозный, 2011.
  • Вагапов А.Д. Этимологический словарь чеченского языка. Тбилиси, 2011.
  • Гарипова Г.Р. Концепт «гостеприимство» в русском и английском языках: дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2010.
  • Джамбеков О.А., Джамбекова Т.Б. Нохчийн халкъан барта кхолларалла. Чеченское устное народное творчество: учеб. пособие. Махачкала, 2010. Ч. 1.
  • Джамбекова Т.Б., Ибрагимов Л.М. Нохчийн халкъан кицанаш (Чеченские пословицы). Грозный, 2012. С. 143–144.
  • Дубровин Н. История войны и владычества русских на Кавказе. СПб., 1871. Т. I.
  • Иллюстрированный англо-русский энциклопедический словарь. М., 2002. C. 194–210.
  • Мациев А.Г. Чеченско-русский словарь. Грозный, 2010. С. 483–475.
  • Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М., 2001.
  • Семенов Н. Туземцы Северо-Восточного Кавказа. СПб., 1895.
  • Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. текст. М., 2001.
  • Сухарев В.А., Сухарев М.В. Европейцы и американцы глазами психолога. М., 2000.
  • Шерипов Д. Очерк о Чечне (краткие этнографические сведения). Грозный, 1929.
  • Ямадаев Р. Чеченские пословицы и поговорки. М., 2005. C. 243–249.
  • Home English. Английские пословицы и поговорки [Электронный источник]. URL: https://www.homeenglish.ru/Proverb.htm (дата обращения: 10.02.2021).
Еще