О монгольском переводе тибетского медицинского сочинения «Наставления, называемые ханской сокровищницей» («ᠠᠭ᠋ᠠᠨ ᠤ ᠡᠳ᠋ ᠦᠨ ᠰᠠᠩ ᠨᠡᠷᠡᠲᠦ ᠤᠳ᠋ᠢᠰ»)

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена изучению рукописного текста на монгольской письменности «Наставления, называемые ханской сокровищницей» «ᠠᠭ᠋ᠠᠨ ᠤ ᠡᠳ᠋ ᠦᠨ ᠰᠠᠩ ᠨᠡᠷᠡᠲᠦ ᠤᠳ᠋ᠢᠰ», который является переводом тибетского медицинского трактата Джецун Дракпа Гьялцена (1147–1216) — третьего иерарха тибетской школы Сакья. Тибетский оригинал этого сочинения называется «Гьялпо-кордзо». Трактат является одним из самых крупных памятников письменности средневекового Тибета о применении разных форм лечения, составлен еще до появления канона тибетской медицины «Чжуд-ши». Ввод в научный оборот «Гьялпо-кордзо» даст возможность выявить ранние пласты медицинских знаний Тибета в целом и осмыслить практический опыт представителей тибетского царского рода Сакья в частности. В нашей работе дано общее описание особенностей рукописи, в том числе лексического материала.

Еще

Монгольская письменность, рукопись, тибетская медицина, монгольский перевод.

Короткий адрес: https://sciup.org/148315650

IDR: 148315650   |   DOI: 10.18101/2305-459X-2020-3-38-44

Текст научной статьи О монгольском переводе тибетского медицинского сочинения «Наставления, называемые ханской сокровищницей» («ᠠᠭ᠋ᠠᠨ ᠤ ᠡᠳ᠋ ᠦᠨ ᠰᠠᠩ ᠨᠡᠷᠡᠲᠦ ᠤᠳ᠋ᠢᠰ»)

В Центре восточных рукописей и ксилографов ИМБТ СО РАН хранится более 100 единиц рукописных материалов тибетской медицины на монгольской письменности.

Среди различных медицинских сочинений монгольского фонда в начале 2019 г. нами был выявлен ранее не идентифицированный рукописный перевод на монгольской письменности тибетского трактата «Гьялпо-кордзо», или «Соче-гьялпо-кордзо», что в переводе на русский означает «Наставления, называемые ханской сокровищницей» ( rGyal po'i dkor mdzod ), или «Сокровищница хана — о 38

методах лечения» ( gSo dpyad rGyalpo’i dkor mdzod), «'^-V * 'т vV ^-^ i-s-^e ъд^т^ «Хааны эдийн сан нэрт увдис» (qaγan-u ed-ün sang neretϋ ubidis), хранится в ЦВРК под шифром КМ-250. Автор перевода текста, к сожалению, пока не установлен.

Оригинал тибетского трактата «Гьялпо-кордзо» был написан влиятельным буддийским деятелем Джецун Дракпа Гьялценом ( rJe btsun Grags pa rgya1 mtshan , 1147–1216) — третьим иерархом школы Сакья и входит в собрание его сочинений сумбум ( gsum ‘bum ) по различным отраслям буддийских канонов [5, с. 156].

Описание, содержание рукописи

Рукопись, состоящая из 51 листа, 47 глав (некоторые главы не имеют четких границ), написана каллиграфическим почерком на монгольской письменности черной тушью на плотной желтой бумаге тибетского формата с двух сторон, размер 55х8,5 (48х6,5) см.

В данном сочинении содержатся практические рекомендации по лечению болезней трех доша: ветра, желчи и слизи, лечению ран, жара, болезней плотных и полых органов, разрозненных болезней, отравлений, внутренних болезней, болезней верхней части тела. Также отдельные главы посвящены проведению различных лечебных процедур и лечению детских заболеваний.

В тексте нередко встречаются вставки на тибетском языке, подписанные красными чернилами. Эти тибетские эквиваленты названий лекарственных средств приписаны сбоку от монгольских слов, выделенных желтоватым цветом. Автор, по всей видимости, делал их для уточнения, конкретизации тех или иных терминов.

На титульном листе рукописи проставлены две квадратные печати красного цвета тибетским письмом khripa blama mdzod dpe 1 — «библиотека ламы-настоятеля», хотя слово «библиотека» на тибетском языке звучит как dpe mdzod . Эта же печать обнаружена на завершающем листе 51б. Также нами на титульном листе рукописи зафиксирована запись этнографа-собирателя Г.-Д. Нацова (1901–1942), сделанная красным карандашом на монгольской письменности: ^ 3^0J W y^-J **/ ■W\| s-OC) а>а^ ъ^ЛнЛг/ w/ 81Ci Ю? ^ W ъе -ктО) s-OC) 06W s-O? Ъ^, ^W й^нЛг/ оас 23 ^ Ллз-Ли^^ iiOJOs.r ^ 1-30^ о 2 , которая в переводе передает следующее: «Данная книга лежала на столе Ганжурва-[гэгэна] Норбоева из Цугольского [дацана]. Интересно то, что она лежала там именно так, как [он сам ее] просматривал на открытой странице 23. Нацов» 3 . Скорее всего, Г.-Д. Нацов сделал эту запись сразу после момента обнаружения данного рукописного материала на столе Ганжурва гэгэна Норбоева. Исходя из этого мы предполагаем, что текст принадлежал представителю высшего бурятского духовенства Данзану Норбоеву (1888– 1935), носившему титул второго перерожденца Ганжурва-гэгэна. Данзан Норбоев учился с малолетнего возраста в монастыре Лавран, по окончании учебы получил от Далай-ламы звание хутухта цанба — «царь учения, защитник религии» и через Индию, Китай, Маньчжурию прибыл в Цугольский дацан [6, с. 124].

Заметим, что текст «Сокровищницы царя» имеет немало сходств с известным трактатом «Чжуд-ши», и в целом она соотносится с главами и разделами «Тантры наставлений» и «Дополнительной тантры» [3, с. 118–662], которые освещают практические аспекты тибетской медицины. Данный факт позволяет отнести «Сокровищницу царя» к текстам, созданным именно для практических целей. Только лишь в начальных строках первой главы можно усмотреть попытку автора трактата объяснить теорию тибетской медицины.

Некоторые лексические особенности трактата

В самом тексте довольно часто встречаются архаичные слова, для удобства восприятия приведем их в нижеследующих таблицах.

Таблица 1

Глаголы

В тексте «Сокровищница царя»:

Современное написание [7]:

Перевод на русском языке:

*/   aluqa

*6 alqu

иди, шагай

ww ogtekui

w& ogteku

быть отданным

W edegeyu

vV) edegen-e

выздоравливает

■м® uubasu

■гм uuYubal

если выпить

'-"'*"■# «к tasultu-Yai

^Mmrf tasultuYai

прерви, оторви

*ts*"^ ■V nayiraYul-un

W"/ nayiraYulun

составляя, готовя

Таблица 2

В тексте:

Современное написание:

Перевод на русском языке:

■^ unegen

■^J uniyen

корова

■^ urul

■^ uruYul

губы

«м qabar

«’*,c qamar

нос

t^ ebecin

■^nV ebedcin

болезнь

^r! beye

^^   bey-e

тело

°V kesig

W kijig

заразное заболевание

^*V molsun

^*V mosun

лед

Имена прилагательные

Таблица 3

В тексте:

Современное написание:

Перевод:

V sine

^^^г)   sin-e

новый

^-”V ^^ baraYun-ta

^s-^=^/ baraYunta

справа

^""V qalaYun

«W qalaYun

жарко, горячий

«"T!^ qoyina

«"'^T) qoyin-a

после

°V ker-ken

^^^V kerkin

как

■^ ilegu

■’’^^ ilegtiti

больше

^^ cenegen

^i-oV cinegen

столько

Имена существительные

В тексте нередко употреблены заимствования с санскрита, тибетского и китайского языков. Так, например, с тибетского языка заимствованы названия болезней и лекарственных материалов: бадган ^-^ (^V badYan — слизь), бурам g-^я- buram — бурый сахар), гургум ^-^я (^V gurgum — шафран); с санскрита: тарни dhārani (ᠲᠠᠷᠨ᠋ᠢ tarni — мантра); а с китайского языка меры измерения и названия лекарственных средств: чэнь (ᠴᠡᠨ čen — цянь, десятая часть ляня, ныне обозначающая 5 грамм), тан (ᠲᠠᠩ tang) — отвар, и другие.

К тому же встречаются своеобразные словосочетания, такие как унэрт ус (ᠦᠨ᠋ᠦᠷᠲᠦ ᠤᠰᠤ ünürtü usu ) — пахучая вода (моча); их бага унэрт (ᠶᠡ^ ^^^ ᠦᠨ᠋ᠦᠷᠲᠦ yeke baγ-a ünürtü ) — с большей степенью (подразумевающий сходить в туалет «по большому») и с меньшей степенью пахучести (обозначающий сходить в туалет «по-маленькому»).

Для легкого восприятия читателями в тексте довольно часто встречаются образные выражения — метафоры, к примеру: a^W t^ttV ^т^'У ^7 ^-oV w v ᠤᠷ^ᠶᠦ᠂ ᠠᠳ᠋ᠠᠯᠢᠳᠬᠠ^ᠰᠦ ^ᠠᠯᠠᠭ᠋ᠤᠨ ᠦᠨ᠋ᠡᠰᠦᠨ ᠠᠳ᠋ᠠᠯᠢ — qalaγun ebečin baraγdaγsan qoyina idegen-iyer ülü urbayu, adalidqabasu qalaγun ünesün adali 1 — если истощается болезнь жара, то она не вернётся посредством еды, словно горячая зола; *5^ * Л”^ W тт&ле -чМ * vuV пт Олли^ чад ад — ubidis-i quriyan ese cidabasu sibaYun-u odun kei keyisügsen metü buyu 2 — если [вы] не сможете вобрать (впитать) в себя эти наставления, то уподобитесь птичьему пёрышку, летящему по ветру [в разные стороны]; ^^V vbV к st ■woV • oV vo Ar^uW ^-oV ^ v^b a,^ ъУ uwjuM eV r^Z * ълиУ > ^г^тдУ 4'нини< ггадк/ ълиУ. attjo) >v vV к А;^иЖ iV vV ъЛц/ — dorben usun-i ber situged, gem ugei sitüküi idegen-ü usun, sudal-un uduriγulsun čisun-u usun, serigün saγuqui yabudalun usun, serigün em-üd-i sitüküi em-ün usun 3 — нужно опираться на «четыре вида воды», которые суть: «вода пищи», приветствующаяся в данном случае, «вода крови», тянущаяся по сосудам, «вода образа действия», находится в прохладных местах, и «вода лекарств», основывающаяся на всем прохладном».

Таким образом, рукопись «Наставления, называемые ханской сокровищницей» («Хааны эдийн сан нэрт увдис» «fl'n'rV * i^ vV +-^ ^^ад «т^») представляет собой уникальную рукопись монгольского перевода тибетского медицинского трактата «Гьялпо-кордзо». Его структура соответствует структуре классических текстов тибетской медицины, раскрывающих ее теоретические и методологические аспекты. Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что монгольские народы хорошо освоили богатую литературную традицию тибетской медицины, сумели адаптировать для родного языка сложную понятийную систему, что позволило создать устойчивую систему освоения и передачи медицинских знаний и способствовало широкому распространению тибетской медицины среди монгольских народов, в том числе и бурят.

Список литературы О монгольском переводе тибетского медицинского сочинения «Наставления, называемые ханской сокровищницей» («ᠠᠭ᠋ᠠᠨ ᠤ ᠡᠳ᠋ ᠦᠨ ᠰᠠᠩ ᠨᠡᠷᠡᠲᠦ ᠤᠳ᠋ᠢᠰ»)

  • Исследование коллекции медицинских письменных памятников Центральной Азии, хранящихся в фондах Центра восточных рукописей и ксилографов Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН / Б. В. Базаров, Ц. П. Ванчикова, Ю. Ж. Жабон, О. С. Ринчинова // Вестник Бурятского научного центра Сибирского отделения Российской академии наук. 2014. № 1 (13). С. 11–24.
  • Дашиев Д. Б., Болсохоева Н. Д. Проблемы изучения тибетских медицинских источников // Традиционная культура народов Центральной Азии: сб. ст. / отв. ред. К. М. Герасимова. Новосибирск: Наука, 1986. С. 7–30.
  • Дашиев Д. Б. «Чжуд-ши» канон тибетской медицины: в 3 кн. / пер. с тиб. Д. Б. Дашиева. Улан-Удэ: Респ. тип., 2003.
  • Ендонов Д. Практические заметки бурятского эмчи-ламы по тибетской медицине / Введение, исследование, перевод с монгольского, комментарий, транслитерация, и факсимиле текста Ц. П. Ванчикова, Ю. Ж. Жабон, О. С. Ринчинова, Н. Д. Цыренова, С. Б. Дашиева; отв. ред. И. Э. Матханов. Улан-Удэ: Домино, 2019. 166 с.: ил. IBSN 978–5–7925–0563–6.
  • Жабон Ю. Ж., Ринчинова О. С., Дашиева С. Б. Монгольский перевод трактата тибетской медицины «Гьялпо-Кордзо» // Грамота. 2019. Т. 12, вып. 9. С. 156–159. https://doi.org/10.30853/manuscript.2019.9.33 (дата обращения: 07.10.20).
  • Нацов Г.-Д. Материалы по ламаизму в Бурятии. Ч. II / предисл., пер., примеч. и глоссарий Г. Р. Галдановой. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1998. 186 с.
  • Учебный словарь монгольского языка / под ред. Э. Буян-Улзы. Хух-хото: Мэнгу жэньминь чубаньшэ. 1458 с.
  • Дагвацэцэг Б., Алтанцэцэг А., Варламова Т. С. Словарь монгольской традиционной медицинской терминологии и выражений (русско-монгольско-английский). Уланбатор: Изд-во Монхийн узэг, 2011. 587 с.: IBSN 798-99962-898-1-1.
Еще
Статья научная