О переводах Осипа Мандельштама из Макса Бартеля

Бесплатный доступ

В данной статье рассматриваются малоисследованные переводы О.Э. Мандельштама произведений немецкого пролетарского поэта М. Бартеля, участника германского коммунистического движения. При сопоставлении оригинальных и переводных текстов выявляются и анализируются существенные для понимания переводческих установок Мандельштама различия. В ходе анализа вычленяются пять основных переводческих стратегий Мандельштама: обогащение и усложнение бартелевской образности, частичное устранение религиозной метафорики, усиление революционной символики, «русификация» переводного текста (на лексическом, образном и аллюзивном уровнях) и насыщение переводных текстов собственной (мандельштамовской) образностью. каждая из вычлененных переводческих стратегий проиллюстрирована примерами из стихотворений Бартеля и Мандельштама. Переведённые Мандельштамом бартелевские стихотворения получают новую жизнь в рамках русской культуры, советской эпохи и творчества Мандельштама.

Еще

Рецепция немецкой литературы, о.э. мандельштам, м. бартель, стратегии перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/144160525

IDR: 144160525

Список литературы О переводах Осипа Мандельштама из Макса Бартеля

  • Григорьев А., Петрова Н. О. Мандельштам. Материалы к биографии // Russian Literature. 1984. XV. с. 1-28.
  • Киршбаум Г. «Валгаллы белое вино..»: немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. Москва: Новое литературное обозрение, 2010. 391 с.
  • Мандельштам О.Э. «Завоюем мир!» Москва: Типография Бухарина, 1925.
  • Angres D. Die Beziehungen Lunacarskijs zur deutschen Literatur. Berlin: Akademie-Verlag, 1976.
  • Meyer H. Eine Episode aus Mandel'stams 'Stummen Jahren': Die Max-Barthel-Übersetzungen. Welt der Slaven XXXVI, H. 1-2. 1991, pp. 72-98.
Статья научная