Образ героя в русской и китайской лингвокультурах (на материале китайско- и русскоязычных пословиц и поговорок)
Автор: Ян Цзинь
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Зеленые страницы
Статья в выпуске: 4 т.19, 2022 года.
Бесплатный доступ
В данной статье исследуются образы героев в китайских и русских пословицах. Пословицы выбраны в качестве примера, потому что в них отражена народная культура. В китайском языке 谚语 (пословица) является важной частью китайской лингвокультуры и лаконично выражает широко распространенное в народе мнение. Большинство пословиц отражают жизнь и практический опыт людей и обычно передаются устно. В русском языке пословица - это малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Следовательно, пословицы как в русском, так и в китайском языке веключают культуру нации, ценности этого народа и сохраняют память народа. Цель работы - выявить особенности образа героя в китайской и русской лингвокультурах на примере пословиц и поговорок.
Лингвокультурология, образ героя, пословицы, лингвокультура, русский язык, китайский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/147239751
IDR: 147239751 | DOI: 10.14529/ling220412
Текст научной статьи Образ героя в русской и китайской лингвокультурах (на материале китайско- и русскоязычных пословиц и поговорок)
Понятие культуры очень важно. Не случайно многие ученые говорят о том, что существует более 400 определений этого понятия. Так, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определили значение слова «культура» как «определенное общество или цивилизация, особенно та, которая воспринимается в связи с ее идеями, искусством, образом жизни, также культура состоит из идей, обычаев, и искусства, которые распределены в определенном обществе» [3, с. 26]. Культура тесно связана с языком. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, тесная взаимосвязь языка и культуры очевидна. «Язык – зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [9, c. 13]. Язык – сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности – в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи [8, c. 13].
Таким образом, пословицы являются хранителями мудрости народа, поэтому большое значение имеет изучение на их основе образов героев в китайской и русской лингвокультурах.
В большом толковом словаре русского языка С.А. Кузнецова представлена следующая трактовка понятия: «Пословица – меткое, образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл» [6, с. 934]. В Словаре Синьхуа даёт следующее определение пословицы: «Пословица ( 谚语 ) –
群众中广泛 流传的现成语句。多数是人民群众
长期生产和生活经验的总结,用简单通俗的话表 达出深刻的道理。» (Готовое выражение, широко распространенное в массах, большинство из них являются обобщением многолетнего производственного и жизненного опыта людей. Выражает глубокую истину простыми и популярными сло-вами1) [10, с. 1138]. В содержании пословиц раскрывается история, обычаи, традиции, особенности мировоззрения народа. Ф.И. Буслаев указывал на то, что пословицы содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [2, с. 209]. В «Большом словаре китайских пословиц» говорится: «谚语所具有的知识性特征,使它在文化传承上承 担着更加重要的作用。突出地表现在以下三个方 面。一是许多谚语含有深刻的哲理性,是中华民 族智慧的结晶。二是许多谚语反应了中华民族的 传统观念,为人处世的方方面面。三是许多谚语 是历代各行各业群众实践经验的总结,具有传授 经验和训诫的功能» [11, с. 9]. («Интеллектуальные характеристики пословиц заставляют их играть более важную роль в культурном наследии. Это заметно проявляется в следующих трех аспектах. Во-первых, многие пословицы содержат глубокое философское значение и являются кристаллизацией мудрости китайской нации. Во-вторых, многие пословицы отражают традиционные представления китайской нации обо всех сторонах жизни. В-третьих, многие пословицы являются обобщением практического опыта людей из всех слоев общест- ва в прошлых династиях и имеют функцию передачи опыта и предостережения»).
Все сказанное выше позволяет говорить о том, что и в русской, и в китайской лингвокуль-туре пословицы являются мостом между языком и культурой, кристаллизацией народной мудрости.
Герой важен для существования и развития общества, поскольку он является носителем ценностей и примером для подражания. Изучению образа героя в разных аспектах и в разных научных направлениях посвящены исследования Р.Т. Алиева [1], Д.А. Голубева [4], О.А. Дороховой [5], С.А. Питиной [7], А.В. Таскаевой [8] и других. В нашем исследовании в результате анализа пословиц и поговорок мы выявили универсальные и специфические характеристики героя, закрепленные в культуре, так как материалом исследования стали пословицы и поговорки, хранящие народную мудрость. Актуальность данного исследования мы видим в том, что в последние годы стало много внимания уделяться образу героя как носителю национальных ценностей. Одним из первых этой темой занялся Д.А. Голубев, который в своей работе исследовал английские пословицы героической тематики с целью выявления национально-специфических представлений о концепте «героизм» в обыденном сознании англичан. Автором было обнаружено, что «героизм в англоязычной культуре проявляется через героическое поведение, которое в свою очередь складывается из совокупности таких качеств, как bravery (храбрость), boldness (смелость), valour (отвага), will (сила воли), uncompromisingness (бескомпромиссность), self-assurance (уверенность), quick wit (находчивость), fortitude (выносливость), fearfulness (бесстрашие) и watchfulness (бдительность)» [4].
Чтобы проанализировать различия в героических образах, представленных в лингвокультурах Китая и России (на примере китайских и русских пословиц), мы выбрали в Интернете пословицы, в которых упоминается существительное герой на китайском и русском языках. В результате сплошной выборки было выделено 50 пословиц на китайском языке и 83 пословицы на русском языке. Выбор Интернета в качестве источника материала был обусловлен желанием выявить наиболее полный список как классических, так и современных пословиц, которые отражают понимание образа героя в двух культурах.
Все пословицы были разделены по описываемым характеристикам героя.
Анализ пословиц на русском языке позволяет описать основные характеристики образа героя.
-
1. Герой защищает родину: Герой за Родину горой// Смертью героя пал, а Родину не продал// За родную землю стой, как скала: трусу - пуля, герою –хвала// За каждого героя Родина горою// Герой рождается для жизни, а умирает за Роди-
- ну// Печали детей знает мать, цену герою знает Родина (всего 6).
-
2. Герой рискует своей жизнью, но память о нем остается: Герой никогда не умрёт - он вечно в народе живёт// Победа над смертью рождает героя// Где герой пал, там курган встал// Презрение к смерти рождает героев// Герой умирает - о себе память оставляет// Герой тот, кто побеждает смерть// Или умру героем, или вернусь героем// Герой не многих знает, а имя его вся страна повторяет// Герой родится для себя, но умирает за людей// Герой умирает - заветы его остаются// Герою нет смерти// Если герой и умирает, слава остается (всего 12).
-
3. Чаще всего героем становятся на войне (поле брани): В бою не без героя// Герои куют победу// В бою - герой, на секреты - могила// Бей русским боем - будешь героем// Советские герои врагу могилу роют// Бей врага смертным боем -станешь героем// Героя рождает битва// В бою герой на дядю не оглядывается// Герои рождаются на поле брани// Герой в бою думает не о смерти, а о победе// Герой у врага пощады не просит// Дед- герой бьет врага под горой// Исход атаки, участь боя решает штык героя// На славу сражайся, героем из боя возвращайся// Народ того зовет героем, кто бьет фашистов смертным боем// Наш народ - герой, ходит на врага стеной// После войны героев много// Герой в бою как в песне запевала (всего 17).
-
4. Герою противопоставляется трус: Героем упадешь - поднимут, трусом упадешь - раздавят// Слава герою, презрение трусу// Герой трусу не товарищ// Лучше быть мертвым героем; чём живым трусом// И тысяча трусов не стоят одного героя// Герой известен в борьбе, а трус - дома// Герой, что море, - в непогодь только злей становится, а робкий, что лужа, - даже малый ветер всю расплещет// Герой помирает один раз, а трус всю жизнь// Какой же ты герой, когда тележного скрипа испугался// Слава герою, трусу позор// Трус своих губит, а герой врагов рубит// Трус умирает тысячу раз, герой умирает один раз// У партизан такой расчет: трусу смерть, а герою - почет (всего 13).
-
5. В пословицах выделяются основные качества героя, такие как смелость, честность, скромность: Кто за правду горой, тот настоящий герой// Герой всегда верен своему слову// Героя красит преданность// В пожарище и пламени не отдают герои знамени// Верность присяге рождает героев (всего 5).
-
6. Изложение фактов, рассуждения (содержит определенную правду): Где народ, там должен быть и герой// Герой народа узнается на деле// В труде усердного почитают, в войске героя любят// В нашей стране всякий может стать героем// На героя и слава бежит// Героям - слава, предателям - смерть// Без оружия слабы и герои// В труде рождаются герои// Герой за славой не
гонится// Где добрый строй, там всяк герой// Героев воспитывает народ// Герои умирают молодыми// Герой на слова робок// Герой не кичится геройством// Героям страх неведом// Дело героя -подвиг// Звание героя дают не за красоту, а за доблесть// Здоровьем слаб, так и духом не герой// Из малодушного героя не станет// Кто силен в ученье, тот герой в сражение// Кто сильнее себя не встречал, тот и герой// Могила героя не на кладбище// На небе звезды горят, а на героях -ордена// Не гонись за робким - героем обернется// От любви много людей становятся героями, а еще больше - дураками// Пример героя зовет на подвиг// Удачливый еще не герой// Хвалиться и герою не годится// Хватка героя видна и в труде (всего 30).
Анализ пословиц на китайском языке позволяет выделить основные характеристики образа героя.
-
1. Герой защищает родину: АЙЖ/ВАВ, ШЙЯВШВ (Земля кормит народов, герои защищают родину) // ШЙ№АВ, АЖШШ (Герои любят народ, народ любит родину) // ^№Й9ЖЖЙ ,Ш£№$®т (Лебедь любит озеро, а герой любит родину) (всего 3).
-
2. Герой рискует своей жизнью, но память о нем остается: ®Иш(а!й,^.!ДШ8 (Когда сталкивается с опасностью, тогда появляется герой) // ШЙЖЙ'ЙЙ/В (Герой может истекать кровью, но не слезами) (всего 2).
-
3. В пословицах выделяются основные качества героя, такие как смелость, честность, скромность: ЙЙЖШЙЕВЖ^Ж (Уверенность - главное качество героя)// ®ЙВ^ ,ШЙЖ^ (Когда возникают трудности, герои выступают вперед)// Ш8Г§М,§МГШ8 (По отношению к деньгам можно определить героя)// ШЙ-ЙЙ^, Й^-ЙШЙ (Отношение к смерти определяет, является человек героем или нет)//
-
4. Изложение фактов, рассуждения (содержат поучения): ШЙЙГВЖЙ (Неважно происхождение героя)// ШВйЖЖ (Человек с уникальным видением умеет определять героев)// ЖЖЯ(Й)/КЖ1ЙЙ"МЖША'1Я (Герои известны
ШЙ;Я (Как шторм не может сбить гору Кун-канг, так и трудности не могут испугать героев)// ШЙ?Й-Я®,№ГШЯ1Н^ (Герой -кусок стали, поэтому он не может быть расплющенным и не может гнуться)//
ШШЯ ,№йШЖ (Если кто-то не выносит ветра и волн, то не герой)//
ШЙЙГЙЖ^ ,В)№йШШЙ (Как гора не может остановить Юй Гонга, так и трудности не могут напугать героя) (всего 10).
только тогда, когда время невзгод)// ЖШЖ/ЯЙ,ЙШЖЖЙ (Тигры и леопарды прячутся в горах, герои появляются в смутные времена)// ЩЙтЯШЙ (Герои знают героев)//
ЙЖЙйВЯВ1А1е/№ЖЖЙЖ (Поклонение героям может создавать героев)// ®0ш(вШ,
ЙАЯ-ШЙЯД (После кризиса оказывается, что героев мало)// ЙЙ№^,$№Ш (Жадные слова испортят репутацию джентльменов, а стрелы, выпущенные из тьмы, убьют героев)// ШЙЖЙ^Ж^ (Ге-рои больше всего боятся получить слишком много милости от других, потому что боятся того, что будет трудно отплатить)// ^ Й'^ЙШШЙЙ (Копейка смутит и героя: нехватка денег делает беспомощным даже героя) // ЙАШЙЯ, ГЙЙШЖ (Лучше стать героем и умереть в битве, чем становиться рабом и продолжать жить)// ЖЖАЙЖ/ЙШ (Муки болезни не переносят даже герои)// ЖЙ&Вш1Й,^В^-^Ж (Военные генералы часто оказываются в опасных ситуациях, а гражданские чиновники - в непринужденной обстановке)// ШШеЙЖ, ЙЖ1аШЙ (Герой рождается ситуацией)// ШЙ!вШЙ, ЖеЖаЖЯ (Герой и храбрец всегда уважают и дорожат друг другом)// ЖЖй'ЙЖЖЙ (Решение о том, является человек героем или нет, определяется не высоким или низким уровнем происхождения, а его поступками)// ЖЖЖАГЙВЯ (Герой определяется не по словам, а по делам) // ШЙЙВЙЖАВ (Герои часто терпят поражение под влиянием женщин)// ШЙ№ЯЙ^ (Взгляды и мнения героев часто совпадают)// ШЙ^"ИЗ$? ,ЖЖЕЙДЙ (Есть герои во всех направлениях, вопрос в том, можно ли их найти и поставить на ответственный пост)// ЖЖ(АВЙ, ^а^ЖЖ (Герой должен защищать мудрого монарха, как и красивая птица должна выбрать высокую ветку)// ЖЖЖАЖ (Герои часто появляются из молодежи)//
Процентное соотношениее китайских и русских образов героев
Тема |
Русские пословицы (всего 83) |
Китайские пословицы (всего 50) |
1. Герой и родина |
6 (7,22 %) |
3 (6 %) |
2. Герой рискует своей жизнью |
12 (14,45 %) |
2 (4 %) |
3. Герой на поле боя |
17 (20,48 %) |
0 (0 %) |
4. Герою противопоставляется трус |
13 (15,66 %) |
0 (0 %) |
5. Качество героя |
5 (6,02 %) |
10 (20 %) |
6. Констатация фактов, описание правил через образ героя, герой как образец |
30 (36,14 %) |
35 (70 %) |
好汉天下有好汉,英雄背后有英雄 (Среди сильных есть более сильные; на крутого всегда найдется круче)// 惟大英雄能本色 (Только выдающиеся герои могут сохранить свои истинные качества)// 英雄永远和自己的人民在一起,富饶的宝藏永远 同大地在一起 (Герой всегда со своим народом, богатое сокровище всегда с землей)// 最快的马也追不上春风,最能干的英雄也离不开 群众 (Самая быстрая лошадь не может догнать весенний ветерок, а самый способный герой не может обойтись без народа)//
英雄永不自称英雄,懦夫永不自称懦夫 (Герои никогда не называют себя героями, трусы никогда не называют себя трусами)// 越是黑暗, 英雄的名字越闪光 (Чем темнее время, тем ярче имя героя)// 大船要在深水行;英雄要有用武之地 (Большим кораблям нужно плыть по глубокой воде, героям нужно находить применение своим силам)// 改天换地英雄汉,双手就是万宝山 (Руки героя, изменившего мир или общество, принесшего пользу всем, подобны золотым горам с бесчисленными сокровищами)// 鱼靠水,箭靠弓, 人民自古 是英雄 (Рыбы находятся в воде, стрелы – в луке, а герои с древних времен – в народе)// 不经患难,不出英雄 (Без невзгод нет никаких героев)// 英雄者,国之干,庶民者, 国之本 (Герои – это столпы страны, а простые люди – основа страны)// 人是英雄钱是胆 (Даже у героев должны быть деньги, чтобы добиться цели)// 经历失败愈多的英雄愈有韧力 (Герои, которые терпят много неудач, более устойчивы) (всего 35).
Таким образом, анализ образа героя в русских пословицах показал, что он показан как образец занимает наибольшую долю (36,14 %), героизм проявляется во время военных действий (20,48 %), вводится оппозит (15,66 %), герой рискует своей жизнью (14,45 %), образ героя связан с родиной (7,22 %), описываются качества, которыми он должен обладать (6,02 %).
В китайских пословицах наиболее частотна группа, в которой образ героя представлен как образец (70 %), потом - описание его качеств (20 %), затем связь с собственной страной (6 %), то, что он рискует своей жизнью (4 %) (см. таблицу).
Можно выделить универсальные характеристики героя, представленные в обеих культурах. Во-первых, это восприятие образа героя в качестве образца. Это наиболее частотная характеристика: в России (36,14 %)) и в Китае (70 %). В этом случае герой не имеет конкретного богатырского образа, и само слово «герой» обычно используется для иллюстрации мнений, жизненного опыта и т. п. В качестве уникальных характеристик можно выделить следующее: в русской лингвокультуре важным является то, что герой рискует своей жизнью (он привык поступаться личным ради общественного), храбро сражается в битвах, часто героями становятся те, кто связан с защитой родины. Хотя в китайских пословицах есть такие же смыслы (герой рискует жизнью, герой защищает родину), но они менее частотны, совсем отсутствует образ героя, который храбро сражается на войне. В русских пословицах часто героическим образам противостоят антигерои (например, трусы), а в китайских пословицах этого нет.
Список литературы Образ героя в русской и китайской лингвокультурах (на материале китайско- и русскоязычных пословиц и поговорок)
- Алиев, Р.Т. Комиксный герой как отражение неомифологической парадигмы американской массовой культуры: 1929-2012 гг.: дис. ... канд. ист. наук / Р.Т. Алиев. - Астрахань, 2015. - 185 с.
- Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф.И. Буслаев. -М.: Русский язык, 1954. - 176 с.
- Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1990. -192 с.
- Голубев, Д.А. Лингвокультурный концепт «героизм» в русской и английской языковых картинах мира: автореф. дис. . канд. филос. наук / Д.А. Голубев. - Ярославль, 2008. - 21 с.
- Дорохова, ОА. Героический этос в истории морали: автореф. дис. . канд. филос. наук / О.А. Дорохова. - М., 2005. - 24 с.
- Кузнецов, С.А. «Большой толковый словарь русского языка» / С.А. Кузнецов. - Санкт-Петербург, 2000. - 934 с.
- Таскаева, А.В. Трансформация образа героя в медийном дискурсе /А.В. Таскаева, С.А. Пи-тина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2021. - Т. 14, вып. 7. - С. 2215-2220.
- Таскаева, А.В. Таксономия героических личностей: психолингвистический подход / А.В. Таскаева // Вестник Челяб. гос. ун-та. Серия: Филология. Искусствоведение. - 2017. -№ 11 (407). - С. 58-60.
- Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 264 с.
- Xinhua Dictionary. Revised by the Dictionary Research Center of the Commercial Press, 2001. Revised Edition Beijing, Commercial Press, 2001. (in Chinese)
- Dictionary of Chinese Proverbs: Popularization Edition. Editor-in-Chief of Wen Duanzheng. Shanghai Dictionary Publishing House, 2011. (in Chinese)