Обучение иностранному языку в цифровой образовательной среде неязыкового вуза

Бесплатный доступ

Анализируются структура и функции цифровой образовательной среды в неязыковом вузе, оптимальные условия формирования иноязычной коммуникативной и профильной компетенции посредством цифровых образовательных ресурсов. Рассматриваются уровни и способы актуализации компонентов иноязычной коммуникативной и профильной компетенции в неязыковом вузе как результат традиционной и инновационной деятельности студентов на иностранном языке.

Цифровая образовательная среда, структура и функции иноязычной образовательной среды, иноязычная профильная коммуникативная компетенция, основные виды речевой деятельности

Короткий адрес: https://sciup.org/148328901

IDR: 148328901

Текст научной статьи Обучение иностранному языку в цифровой образовательной среде неязыкового вуза

Новое тысячелетие отличается стремительным переходом на новый уровень развития, где наблюдается информационное общество с присущими только ему особенностями, проблемами и способами их решения. Одной из основных характеристик этого общества является информация, выступающая в качестве ресурса и основы функционирования социума, способствующая конвергенции разных сфер социальной жизни, в том числе образования. В первую очередь это касается замены репродуктивной (традиционной) образовательной системы цифровой (инновационной) с индивидуальной траекторией обучения, креативными методами преподавания и доступностью разных источников информации (Интернет, компьютерные программы, онлайн-словари, цифровые форматы учебников и книг, чат-боты, нейросети, искусственный интеллект и пр.).

Формирование современной цифровой образовательной среды (ЦОС) для учебных заведений разного типа и уровня (общеобразовательные школы, колледжи среднего профессионального образования, вузы) было заявлено в качестве одного из ключевых направлений на заседании президиума Совета по стратегическому развитию и приоритетным проектам РФ [11]. Решению по созданию ЦОС предшествовало несколько этапов цифровизации не только учебных процессов по разным направлениям подготовки, но и организационных, подразумевающих введение электронных дневников и журналов, контакты с преподавателями и студентами через электронные сообщения и пр. Начальный этап цифровизации (80–90 гг. прошлого века) был связан с формированием компьютерной грамотности населения и появлением компьютерных классов в учебных заведениях. Следующий этап цифровизации (первое десятилетие нового века) был ориентирован на внедрение информационно-коммуникационных технологий в учебный процесс разных направлений подготовки, в том числе в обучение иностранному языку. Современный этап цифровизации (второе десятилетие нового века) непосредственно выходит на разработку цифровой образовательной среды, включающей инновационные цифровые (технические) ресурсы и управление ими, а также цифровую (компьютерную) дидактику и лингводидактику обучения иностранному языку.

Однако создание конвергентной цифровой образовательной среды (ЦОС) в вузе для подготовки будущих квалифицированных специалистов с хорошим знанием иностранного языка по-прежнему остается приоритетной задачей вузов, поскольку осложняется недостаточной изученностью компонентов ЦОС, в том числе профессионального и иноязычного контента, а также основных принципов его отбора. Цифровая трансформация образовательного пространства неизбежно ведет к обновлению всех его компонентов (электронных ресурсов и дидактических технологий), однако это не означает, что мультимедийные инструменты заменят всю образовательную среду и всех преподавателей [4]. Так, временная отмена в период пандемии офлайн занятий в учебных заведениях выявила серьезную неудовлетворенность студентов преимущественной онлайн организацией обучения и результатами полученных ими знаний. Но и отказ от современных цифровых инструментов лишал студентов возможности развивать свой творческий потенциал в рамках проблемно-поисковой деятельности в сети Интернет, выполнять индивидуальные и групповые проекты, квесты, симуляции и кейс-стадии, т.е. ограничение доступа к значительно более широкому многообразию образовательного контента, чем традиционный формат.

Таким образом, цифровая образовательная среда, в которую все глубже погружаются обучающиеся во всем мире, - это не замена традиционной формы обучения, в которой ведущая роль принадлежит преподавателю и живому взаимодействию с ним. Это альтернативное инновационное подспорье традиционной парадигме образования благодаря постоянно развивающимся и обогащающимся удобным инструментам, к которым относятся не только привычные мультимедийные информационно-коммуникационные технологии, но и другие:

  •    блоги, позволяющие пользователю любого уровня владения иностранным языком создать в Интернете личную страницу в виде дневника [8];

  •    чат-боты в качестве языковых диалоговых тренажеров без реальных собеседников [5; 9];

  •    технологии виртуальной реальности с полным погружением в виртуальный мир ( VTime, Rec Room, VR Learn English, VirtualSpeech ) [5; 7];

  •    технологии дополненной реальности ( AugmentedReality ) с внесением дополнительных цифровых элементов в окружающую действительность для решения многокомпонентных творческих задач профильного или социокультурного фона [3; 10];

  •    сквозные технологии ( cross-cutting / end-to-end technologies ), одновременно охватывающие несколько отраслей знания и предполагающие применение нейросетей и искусственного интеллекта при изучении иностранного языка [2; 6; 12].

Использование цифровой образовательной среды вуза при изучении иностранного языка ставит перед преподавателем задачу корректного сочетания базовых компонентов компетентности преподавателя (общекультурный, профессиональный, социальный) с грамотным применением наиболее частотных цифровых технологий, таких как ресурсы ЦОС. Можно предположить, что общекультурная компетентность преподавателя позволит ему благодаря регулярным программам повышения ИКТ-компетенции достичь уровня цифровой образованности, которого будет достаточно для применения иноязычной цифровой образовательной среды и более эффективного формирования у студентов не только иноязычных коммуникативных и профильных компетенций, но и метакомпетенций специалиста, способного работать в постоянно меняющихся условиях цифрового социума и решать поставленные перед ним метазадачи [1].

Вузовская ЦОС иноязычного образования представляет собой многоуровневое и многофункциональное образование, реализующее на каждом уровне образовательные, развивающие и воспитательные функции, выполняющиеся благодаря конкретным целям обучения – формированию и развитию иноязычных компетенций каждого уровня.

Так, на первом уровне иноязычной ЦОС формируются компетенции общеразговорного английского в основных видах речевой деятельности. Основные темы ориентированы на повседневный, социокультурный и общеобразовательный аспекты коммуникации на английском языке: семья, дом, университет, образование, занятость, новые технологии. К каждому тексту предлагаются лексико-грамматические упражнения и коммуникативные задания на развитие навыков чтения, аудирования, говорения, письма через активизацию и закрепление общеразговорной лексики с помощью перевода, анализа звучащих текстов, обсуждения тем в парной / групповой дискуссии. На этом этапе превалирует традиционная форма обучения ( t-learning ) с ограниченным включением цифровых ресурсов ЦОС – чат-боты, блоги, аудирование по ссылкам, выполнение небольших проблемно-поисковых заданий в интернет-ресурсах типа Hotlist, Treasure Hunt, WebQuest – для активизации поисково-познавательной деятельности обучающихся и их интеллектуального потенциала. По мере овладения студентами навыками самообучения и релевантной организации дополнительного материала преподавателем увеличивается доля самостоятельной работы обучающихся с информацией межкультурного характера с последующей ее презентацией и обсуждением в аудитории.

На втором уровне иноязычной ЦОС формируются компетенции профессионально ориентированного (профильного) английского в основных видах речевой деятельности, поскольку студенты уже имеет базовую подготовку по иностранному языку: владеют основными грамматическими категориями, определенным объемом лексических единиц и речевыми моделями, являющимися необходимыми для общения в ситуациях социальнобытовой сферы. Для строительных специальностей на втором уровне иноязычной ЦОС представлены следующие профильные темы: классификация современных строительных материалов ( Classification of Building Materials ), свойства строительных материалов ( Properties of Building Materials ), типы фундаментов ( Types of Foundations ), несущий каркас ( Load-Carrying Frame ), крыши и полы ( Roofs and Floors ), вентиляция и кондиционирование воздуха ( Ventilating and Air-conditioning ), отопление и водопровод ( Heating and Plumbing ), строительная техника ( Construction machinery ) и пр.

Изучение иностранного языка в этом случае ориентировано на формирование иноязычной профильной компетенции, интегрирующей профессиональную компетентность и личностные качества будущего специалиста, т.е. развиваются позитивное отношение, интерес и склонности к профессиональной деятельности [1]. Иноязычная профильная компетенция формируется на основе междисциплинарного принципа, предполагающего конвергенцию знаний специальных дисциплин, учебно-исследовательской деятельности и производственной практики, которые были осуществлены на родном языке и переведены в иноязычный код. Не менее значимым является развитие навыков восприятия профильных звуковых текстов с проверкой умений:

  •    селективного аудирования с выделением в речевом потоке прецизионной информации;

  •    ознакомительного аудирования с извлечением из звучащего текста его основного контента;

  •    детального аудирования с передачей полной информации звучащего текста.

В качестве дополнительных аудитивных заданий предполагается извлечение тематически связанной аутентичной звучащей информации из интернет-источников с последующим кратким устным / письменным ее изложением и обсуждением в аудитории. Дискурсивные профильные умения активизируются благодаря обсуждению звучащих текстов: Careers (карьера), Worksite Safety (безопасность на строительной площадке) , Site Investigation (исследование участка) , Site Layout (планировка участка) , Rigging (такелажные работы) , Excavation Process (выемка грунта) , Foundations and Piles (фундаменты и сваи) , Formwork (опалубка) и пр .

Аудиторная работа предваряет самостоятельную деятельность студентов, связанную с использованием технологий виртуальной / дополненной реальности (VR / AR), а также сквозной технологии (end-to-end technologies), в которых демонстрируется и описывается строительство домов от этапа их проектирования до сдачи под ключ. Самостоятельной работе студентов с цифровыми иноязычными ресурсами отводится значительно большее количество времени по сравнению с аудиторной работой, в том числе индивидуальной презентацией аудиотекстов с дополнительной информацией и комментариями студентов и последующим обсуждением в группе.

По мнению лингводидактов, использование технологий VR и AR является перспективным для изучения иностранных языков, поскольку дает возможность наполнения их профильным контентом. Например, смоделировать ситуации профессионального общения [7; 13], связанные с обсуждением безопасности строительных работ, подведением коммуникаций к строительному участку ( HVAC system – системы отопления, вентиляции и кондиционирования), этапами строения здания и т.д. В обучении профильному аудированию используется изоморфный алгоритм: While listening fill in the blanks with the correct words …; Listen to a conversation between a construction company manager and a job applicant. Mark the following statements as true (T) or false (F); Listen again and complete the conversation …; Listen to the poster on worksite safety again and say where proper ventilation is very important; Listen to a conversation between a contractor and an employee and choose the correct answers.

Совершенствование контента профильного иноязычного обучения непосредственно связано с рациональным отбором аутентичной информации, определением основного и дополнительного учебного материала, корректным распределением разделов курса между аудиторным и самостоятельным их усвоением студентами и пр.

Третий уровень ЦОС иноязычного образования в неязыковом вузе ориентирован на дополнительное изучение иностранного языка в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Программа (объемом в 1504 ч.) предназначена для получения дополнительной квалификации, дающей право на ведение профессиональной деятельности в рамках данной квалификации. Освоение программы в полном объеме позволяет слушателям овладеть практическими навыками обработки текста при переводе с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; сформировать необходимую для профессиональной деятельности переводческую компетенцию в сфере их будущей профессии; развить необходимые переводческие умения и навыки; познакомиться с основными стратегиями, трансформациями и нормами перевода.

В переводческой / трансляционной деятельности студентов на этом уровне активно используются цифровые образовательные ресурсы, представленные электронной энциклопедией и электронными словарями ( Oxford Languages, Oxford Learner’s Dictionary, Cambridge Dictionary, Collins Online Dictionary , Encyclopedia.com .), электронными справочниками и видеофрагментами, объектами виртуальной и дополненной реальности, звучащими текстами, мемами, текстовыми документами и прочими ресурсами, которые постоянно дополняются и обновляются. Формированию поисковых и исследовательских умений будущих переводчиков профильной информации способствуют такие приемы обучения, как сравнение вариантов перевода, перевод российских профильных текстов на иностранный язык, анализ названия текста и его рубрикации с расширенным или сокращенным контентом текста, перевод тематически связанных гипертекстов и выявление расхождений в информации из разных интернет-источников, рассмотрение эксплицитно или имплицитно выраженной позиции автора информации и т.п.

Вместе с лингвистической практикой осуществляется совершенствование иноязычной переводческой компетенции слушателей. Это происходит благодаря созданию научной базы дополнительной квалификации при помощи теоретических курсов по вве- дению в языкознание, лексикологии и теоретической грамматике иностранного языка, теории перевода и стилистике иностранного языка, основам межкультурной коммуникации и истории страны изучаемого языка. Воспитанию личности нового типа, которая готова к самообразованию в течение жизни, и раскрытию ее творческого потенциала и межкультурной адаптации в рамках дополнительной профессиональной квалификации содействует российская интернет платформа Открытого образования, которая предоставляет онлайн-курсы базовых дисциплин, преподаваемых в МГУ, СПбГУ, ВШЭ, МФТИ. Обратная связь осуществляется по мере присоединения к платформе образовательных центров, с которыми обучающиеся, преподаватели, веб-сайты и библиотеки устанавливают связи.

Таким образом, цифровая образовательная среда изучения / обучения иностранному языку в неязыковом вузе реализуется на трех уровнях и формирует компетенции общеразговорного, профильного и переводческого характера, используя соответствующие целям традиционные и цифровые ресурсы.

Список литературы Обучение иностранному языку в цифровой образовательной среде неязыкового вуза

  • Ананьев Б.Г. Избранные психологические труды. М., 1980. Т. 1.
  • Боровкова М.В., Жеребцова Е.В. Сквозные технологии в обучении иностранному языку как условие подготовки кадров цифрового общества // Современные направления профессиональной языковой подготовки лингвистов-переводчиков и преподавателей иностранного языка в вузе: Сборник материалов международной научно-практической конференции. Екатеринбург, 2023. С. 177–185.
  • Колесниченко А.Н. Применение цифровых технологий при обучении лексике иностранного языка в высшей школе // Педагогика. Вопросы теории и практики. 2021. Выпуск 2. Т. 6. С. 298–303.
  • Корнеева Л.И., Васильева Л.И. Методический компонент структуры цифровой образовательнойсреды в обучении студентов-лингвистов // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2023. № 2. С. 143–154.
  • Пантыкина Н.И., Олейникова Е.П., Цыганок Е.А. Виртуальная реальность какинновационный метод в преподавании иностранного языка // Гуманитарный вестник (Горловка). 2019. № 7-2. С. 45–51.
  • Плотников Д.М. Тренды развития сквозных технологий в образовании вконтексте реализации цифровой экономики в России // Современное педагогическое образование. 2021. № 3. С. 13–17.
  • Стародубцева Е.А. Использование технологии виртуальной реальности в обучении иностранным языкам в вузе // Гуманитарные науки. Вестник Финансового университета. 2022. Т. 12. № 1. С. 110–113.
  • Сысоев П.В. Блог-технология в обучении иностранному языку // Язык и культура. 2012. № 4(20). С. 115–127.
  • Уваров А.Ю. Технологии виртуальной реальности в образовании // Наука и школа. 2018. № 4. С. 108–117.
  • Фирсова Е.А. Перспективы использования чат-ботов в высшем образовании // Совершенствование учебно-методической работы в университете в условиях изменяющейся среды: Сборник трудов II национальной межвузовской научно-методической конференции. СПб, 2018. С. 188–193.
  • Ц ифровая среда на календаре [Электронный ресурс] // Российская газета. URL: https://rg.ru/2016/08/24/medvedev-nazval-prioritety-v-sfere-obrazovaniia.html (дата обращения: 16.02.2024).
  • Andrade M.S. Cross-cutting skills: strategies for teaching & learning // Higher Education Pedagogies. 2020. Vol. 5. P. 165–181.
  • Stone S.B., Myers S.S., Golden C.D. Cross-cutting principles for planetary health education // The Lancet Planetary Health. 2018. Vol. 2. P. 192–193.
Еще
Статья научная