Обучение студентов-лингвистов письменному переводу художественных текстов для детей на начальном этапе (особенности и сложности перевода)
Автор: Роговская Н.И., Матвиенко Л.М.
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Статья в выпуске: 2 (195), 2025 года.
Бесплатный доступ
Рассмотрены основные шаги процесса обучения студентов-лингвистов письменному переводу художественных текстов для детей на начальном этапе. Описывается схема переводческого анализа и подчеркивается значение данного вида работы. Выделяются некоторые из основных особенностей и сложностей перевода художественной литературы. Приведены примеры практической работы на начальном этапе обучения письменному переводу простых стихотворных текстов для детей.
Перевод, студенты-лингвисты, будущие переводчики, художественные тексты для детей, переводческий анализ, особенности и сложности перевода
Короткий адрес: https://sciup.org/148330672
IDR: 148330672
Текст научной статьи Обучение студентов-лингвистов письменному переводу художественных текстов для детей на начальном этапе (особенности и сложности перевода)
Перевод художественной детской литературы всегда вызывал огромный интерес у начинающих и профессиональных переводчиков. Неполные знания о жизни, невыраженная лингвистическая компетенция и неустоявшееся видение принципов бытия – все это отличается от взрослой системы ценностей и является характерной чертой юной аудитории читателей. Но это не все особенности и сложности, которые следует учитывать при обучении студентов-лингвистов основным правилам письменного перевода художественной литературы для детей.
На занятиях, прежде чем приступить к практическому переводу, необходимо рассмотреть примеры профессиональных переводов и научиться делать переводческий анализ. Следует объяснить будущим переводчикам значение и предназначение данного анализа, а именно то, что он необходим для восприятия исходного текста единым целым в начале, а в последствии – это умение разложить текст на части, выделить его основные признаки, а затем понять, какие сложности и особенности он имеет и, наконец, определить нужную стратегию дальнейшей переводческой работы. Переводческий анализ помогает правильному пониманию переводимого текста и определению основных его особенностей, которые должны быть учтены при создании текста на целевом языке [2, c. 4].
Мы придерживаемся схемы переводческого анализа, предложенной отечественным переводоведом И.С. Алексеевой, в которую включены следующие пункты:
-
1. Внешние сведения (автор оригинального текста, время создания текста, источник и реципиент). Данный этап помогает определить стиль переводимого текста, а также стратегию работы с ним. К примеру, если исходный текст написан в прошедшем веке, необходимо придерживаться архаизации целевого текста. А если текст предназначен для детей, то недопустимы конструкции, затрудняющие его восприятие юной аудиторией читателей.
-
2. Состав информации и ее плотность (насколько и в каком процентном соотношении текст содержит когнитивную, оперативную, эмоциональную и эстетическую информацию). Плотность текста может быть высокой, средней и низкой, в зависимости от количества содержащихся в нем терминов, фразеологизмов, метафор и т.п.
-
3. Коммуникативная цель (для чего был написан данный текст). Это могут быть убеждение, установление контакта, инструктирование, развлечение, поучение и т.д.
-
4. Определение речевого жанра. Данный этап помогает установить правильные языковые средства для оформления дальнейшего перевода, учитывая, что целевой текст должен будет иметь аналогичную оригиналу структуру и схожий лексический состав [1].
ИЗВЕСТИЯ ВГПУ
Следует объяснить студентам, что проведение данного анализа помогает избежать переводческих ошибок и повысить качество переводимых текстов. В дальнейшем у переводчика вырабатывается автоматизм выполнения переводческого анализа, и он уже занимает минимум времени.
На начальном этапе обучения письменному переводу студенты выполняют переводческий анализ, а затем – перевод несложных публицистических текстов. И лишь потом можно приступать к работе с художественными литературными произведениями. В данной статье рассматриваются некоторые основные особенности и сложности перевода художественных текстов для детей.
Обращаясь к историческому анализу такого феномена, как перевод произведений для детей, не можем не вспомнить выдающихся специалистов в данной области – Корнея Ивановича Чуковского, Самуила Яковлевича Маршака, Бориса Заходера и др. На начальном этапе обучения письменному переводу художественной детской литературы приводятся образцы работ вышеназванных профессионалов, затем студенты выполняют свой собственный перевод тех же текстов с предварительным переводческим анализом и опорой на уже готовые переводы.
На начальном этапе анализа и последующей практической переводческой деятельности были выбраны стихотворные переводы С.Я. Маршака и К.И. Чуковского английских фольклорных рифмовок (English Folk Rhymes). Следует заметить, что тут содержится еще одна сложность работы переводчика, т.е. здесь необходимы основные знания правил стихосложения. Таким образом, прежде чем начать практическую работу, пару занятий нужно посвятить изучению данных правил стихосложения: вспомнить из курса школьной литературы, что такое рифма, размер, строфа, а также научиться определять размер стихотворного произведения (ямб, хорей, дактиль, амфибрахий, анапест). Только после этого можно приступать к дальнейшим шагам переводческой работы.
Первый шаг – это изучение и анализ оригинального и полученного текстов. Образец – переводы английской народной рифмовки “Robin the Bobbin” С.Я Маршака и К.И. Чуковского.
Оригинал:
Robin the Bobbin
Robbin the Bobbin the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
Achurch and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.
ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКИХ И ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ И ШКОЛЬНИКОВ: МЕТОДОЛОГИЯ И ТЕХНОЛОГИИ
Перевод С.Я. Маршака:
Робин-Боббин
Роббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!
Перевод К.И. Чуковского:
Барабек
(как нужно дразнить обжору)
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника.
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу.
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит» [4, c. 59–60].
При выполнении переводческого анализа рифмовки “Robin the Bobbin” (в интерпретации Чуковского – «дразнилки») было отмечено, что в оригинале отсутствуют правила соблюдения стихотворного размера, который варьируется почти в каждой строке; это происходит из-за того, что данное произведение является образцом народного английского творчества, где размер четко не определяется, однако в стихотворении присутствуют рифма и определенный ритм. В переводах Маршака и Чуковского было замечено, что они выполнены по всем правилам стихосложения (этого мы и рекомендуем студентам придерживаться в дальнейшем при выполнении собственных стихотворных переводов). Оба перевода сделаны в размере хорей (ударение на первый из двух слогов). Также следует подчеркнуть авторский подход к переводу данного текста. Каждый из переводчиков по-своему интерпретировал целевой текст, сохранив общий смысл и передав аутентичность и самобытность английского фольклора.
Второй шаг. Помимо переводческого анализа и изучения образцов перевода студенты выполняют практическую творческую работу – создание собственного перевода с опорой на образцы. Для данной работы были использованы переводы английского фольклорного джингла “The Crooked Man” С.Я. Маршака и К.И. Чуковского.
Оригинал:
The Crooked Man (Jingle)
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
ИЗВЕСТИЯ ВГПУ
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.
Перевод С.Я. Маршака:
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
Перевод К.И. Чуковского:
Жил на свете человек
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки, И гулял он целый век По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка
И мяукала она,
Сидя у окошка [4, c. 56–57].
Выполнив переводческий анализ джингла “The Crooked Man”, мы, как и в случае со стихотворением “Robin the Bobbin”, также отметили отсутствие в оригинале правил соблюдения стихотворного размера, что характерно для народного английского творчества, где размер четко не определяется, однако в стихотворении присутствуют рифма и определенный ритм, свойственные английским джинглам. В переводах Маршака и Чуковского вновь замечаем, что они выполнены по всем правилам стихосложения. Перевод С.Я. Маршака выполнен в размере амфибрахий (ударение на второй из трех слогов), а перевод К.И. Чуковского – в размере хорей (ударение на первый из двух слогов). Кроме того, следует отметить, что перевод Маршака ближе к оригинальному тексту, нежели перевод Чуковского. С.Я. Маршак сохранил всех героев и сделал свой вариант похожим по структуре, форме и даже количеству строк. В переводе Чуковского наблюдается полет фантазии поэта-переводчика. Здесь он добавил красок, новых персонажей и окружение («И стояли у ворот скрюченные елки, там гуляли без забот скрюченные волки»), а также разделил стихотворение на четверостишья. Однако оба переводчика интерпретировали джингл в своем неповторимом стиле, сохранив при этом основной колорит англоязычного фольклорного юмора.
ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКИХ И ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ И ШКОЛЬНИКОВ: МЕТОДОЛОГИЯ И ТЕХНОЛОГИИ
Далее студенты под руководством преподавателя создают свои собственные переводы-интерпретации того же произведения. Приведем пример одного из таких переводов, выполненного с сохранением структуры оригинала, но с соблюдением правил стихосложения в размере амфибрахий, как в вышеуказанном образце перевода С.Я. Маршака:
Кривой человечек (джингл)
Кривой человечек когда-то жил-был,
Кривою дорожкой всегда он ходил.
Нашел у забора кривую монетку,
Купил на нее себе кошку-соседку.
А кошка, под стать ему так же крива,
Мышонка кривого поймала сперва.
И ныне живут они с кошкой и мышкой
В таком же кривом несуразном домишке. (Перевод наш)
Подводя итог данной работы, следует отметить, что переводы-интерпретации Корнея Чуковского и Самуила Маршака английских фольклорных рифмовок (English Folk Rhymes) передают особый английский литературный колорит, сохраняя аутентичность детских произведений для русскоязычных юных читателей. При этом их переводы адаптированы для восприятия детской русскоязычной читательской аудитории. К примеру, Маршак заменил аутентичное английское слово “sixpence” – «шестипенсовик» на понятное русскоязычному юному читателю «полтинник» (мы в целях адаптации стихотворения для детей заменили это понятие на «монетка», т.к. слово «полтинник» для современных юных читателей является устаревшим). Такой прием позволяет переводчику не загромождать текст, предназначенный для детей, переводческими примечаниями.
Значение интерпретации перевода детской литературы с иностранного на русский язык весьма велико, т.к. чтение зарубежной литературы играет для детей немаловажную роль не только в формировании и развитии их кругозора, но и в воспитании познавательного интереса по отношению к социокультурным особенностям другой страны.
На более поздних этапах обучения письменному переводу студентов-лингвистов будут встречаться другие сложности и особенности художественного перевода как детской литературы, так и произведений, предназначенных для взрослой аудитории, такие как игра слов, идиомы, диалектизмы, жаргонизмы, устойчивые лексические обороты и т.д. Немаловажной частью работы переводчика художественной литературы является сохранение стиля автора исходного текста. Стилистику писателя можно передать путем переноса и интерпретации фразеологических единиц, идиом, оборотов и т.п. из оригинального текста. Таким образом, переводчик творчески воспроизводит стиль литературного произведения с помощью средств выразительности речи, которые на русском языке будут близки по значению к таковым на иностранном.
Большое значение имеет культура страны, на языке которой написана книга, т.к. автор описывает социокультурные черты своих персонажей. Каждый герой книги может обладать собственными речевыми особенностями, которым необходима весьма точная передача на целевой язык. Переводчик для этого использует специфические слова и, при необходимости, употребляет неправильное произношение, жаргонную лексику и т.п., если этого требует задумка автора исходного текста.
Трудность для начинающего переводчика детской художественной литературы представляют также различные топонимы (географические объекты), зоонимы (клички животных), антропонимы (имена собственные, относящиеся к человеку), т.к. в произведениях часто встречаются говорящие имена собственные, которые позволяют юному читателю узнать о личностных качествах персонажа еще до того, как автор начнет описывать его или ее характер.
Еще одной особенностью является учет эмоционального компонента авторского текста. Дети при чтении используют чувственные, фантазийные и лингвистические воз-
ИЗВЕСТИЯ ВГПУ можности своей личности, следовательно, переводчику необходимо сохранить те эмоциональные составляющие, которые содержатся в исходном тексте.
В данной статье были рассмотрены лишь некоторые особенности перевода художественных произведений для детей. В заключении отметим, что переводчик, как начинающий, так и профессиональный, сталкивается с множеством трудностей. Таким образом, качественный перевод детской художественной литературы возможен при условии правильного понимания, тщательного переводческого анализа оригинала и передачи его как целого с учетом социокультурных особенностей страны исходного языка, авторской стилистики, своеобразия речи персонажей и эмоционального компонента, заложенного писателем, а также лексических и когнитивных способностей юной аудитории.