Оценка общественно-политических событий в СМИ: лексико-стилистический и переводческий аспекты
Автор: Овечкина Ирина Александровна
Статья в выпуске: 13, 2015 года.
Бесплатный доступ
Оценочность, теория оценки, дискурс сми, медиасобытие, лексические трансформации, прагматическая адаптация
Короткий адрес: https://sciup.org/14967979
IDR: 14967979
Текст статьи Оценка общественно-политических событий в СМИ: лексико-стилистический и переводческий аспекты
В данной работе рассматриваются закономерности передачи оценочных смыслов при характеристике медиасобытия в разных лингвокультурных общностях. Научно-теоретическая актуальность нашего исследования заключается в систематизации теоретического материала в рамках проблематики функционирования дискурса СМИ и категории оценоч-ности в данном типе текстов в разных языковых общностях. Научно-практическая актуальность нашего исследования заключается в изучении особенностей лексических трансформаций, описании механизмов прагматической адаптации оценочных смыслов исходных текстов для русскоязычных читателей.
Научная проблема: при переводе общественно-политических статей с английского языка на русский язык происходит социокультурно обусловленная модификация оценочных смыслов, предполагающая использование релевантных для лингвокультуры адресата способов и средств передачи данных смыслов, прагматически детерминированных переводческих трансформаций.
Целью нашего исследования является выявление стратегий перевода, позволяющих максимально адекватно передать содержание оригинала с учетом поставленных прагматических задач.
Достижение этой цели предполагает выполнение следующих задач :
– систематизировать имеющиеся результаты лингвистических исследований дискурса СМИ на материале разных языков;
– определить теоретико-методологическую базу изучения функционального аспекта оценочности в лингвистике;
– выявить характерные для текстов СМИ переводческие трансформации, нацеленные на прагматическую адаптацию оценочных смыслов и сделать выводы о специфических особенностях выделенных трансформаций.
Материалом для исследования послужили новостные статьи англоязычных СМИ и их переводы на русский язык, посвященные актуальной на сегодняшний день теме анти-российских санкций. Объектом нашего исследования являются переводческие трансформации, нацеленные на прагматически адаптированную передачу оценочных смыслов при формировании картины медиасобытия в принимающей лингвокультуре.
В процессе написания работы нами использовались традиционные методы описания языкового материала: сравнительно-сопоставительный метод, метод анализа и синтеза материала; метод контекстуального, де финиционного, семантического анализа; метод дедукции.
Проанализировав теоретические источники, мы пришли к выводу, что в современной лингвистике дискурс СМИ рассматривается как сложное коммуникативное явление, целью которого является формирование общественного мнения [6].
Важной характеристикой дискурса СМИ является его процессуальный характер, то есть он, будучи динамическим процессом, отражает функциональные особенности речи, реализует прагматические, экспрессивные и когнитивные функции, обусловлен характеристиками коммуникативной ситуации [3].
Дискурс СМИ отличается от других дискурсов тем, что одной их центральных коммуникативных задач здесь является «конструирование события» – выбор события или факта, придание ему коммуникативного статуса «общественной значимости» и новостной ценности. Для формирования общественного мнения используется множество различных приемов, наиболее значительным из которых является формирование оценки высказывания.
В лингвистической литературе оценка представляет собой субъективную категорию. Установка на оценочность – одна из главных особенностей языка газеты, предполагающая не только номинацию явлений, фактов, событий, но и их социальную оценку, интерпретацию [5]. Эмоционально-оценочная тональность сообщения создается автором с помощью различных приемов и языковых средств. Однако присутствие оценки в тексте должно быть незаметным, она не должна навязываться адресату, а лишь исподволь внушаться ему.
Н.Д. Арутюнова считает, что оценка отражает субъективное отношение к явлениям окружающего мира, а не их объективные характеристики. Субъективный характер категории оценки можно объяснить зависимостью оценки от номинатора определенной реалии, его системы ценностей и отношения к миру информации, которую собирают и обрабатывают конкретные люди для определенных групп читателей, и которая не может быть абсолютно объективной [8]. Читателю всегда предъявляется некая интерпретация информации, которая, как бы ни подчеркивался ее объективный характер, дается исходя из ус- тановок адресанта и актуальных потребностей настоящего. Таким образом, речь идет о трансляции предварительно созданного содержания вместе с упакованным в нем смыслом, который разделяется и присваивается адресатом как готовое знание.
По мнению многих отечественных и зарубежных исследователей, оценка является наиболее ярким экспликатором прагматического компонента значения. Семантика оценочного речевого акта определяется прагматической ситуацией, в которой он реализуется. Г. Клаус характеризует оценку как сознательную деятельность человека, которая влечет за собой его положительную или отрицательную позицию по отношению к оцениваемому в конкретной ситуации. Вслед за Е.М. Вольф мы считаем, что «в оценке семантический и прагматический аспекты неразделимы, все стороны ее функционирования отражают слияние семантики (собственного значения языковых единиц, включая высказывание в целом) и прагматики (условий реализации процесса коммуникации)» [1]. Соответственно оценку в одинаковой степени можно определить как прагматическую категорию (воздействие на реципиента), предполагающую определенную семантиза-цию (обусловленный иллокуциями адресанта отбор языковых средств с определенными семантическими характеристиками) [3].
На данном этапе нашего исследования мы сконцентрировали внимание на исследовании лексических трансформаций при переводе с английского языка на русский новостных текстов СМИ, используемых для прагматически детерминированной адаптации оценочных смыслов при представлении медиасобытия в принимающей (русской) лингво-культуре. Суть лексических трансформаций состоит в замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются словарными эквивалентами первых, то есть имеют иное значение, коннотации, прагматические, функционально-стилистические характеристики. Такие трансформации занимают очень важное место в процессе перевода, так как они, будучи социокультурно обусловленными, способны изменить когнитивную и аксиологическую составляющие коммуникативного пространства адресата (в зависимости от выбора переводчика).
При исследовании русскоязычных и англоязычных статей мы пришли к выводу, что оценочная лексика, используемая при формировании и трансляции образа медиасобытия в англо- и русскоязычных СМИ, главным образом представлена существительными, глаголами и прилагательными. Кроме того, мы столкнулись с так называемым явлением прагматической адаптации оценочных смыслов при переводе на русский язык. В данной работе под прагматической адаптацией мы понимаем изменение спектра семантического значения лексических единиц и типа оценки для обеспечения адекватной реализации установки адресата в тексте перевода. Мы отметили, что если в тексте оригинала действия России не одобряются, при переводе оценочной лексики на русский язык переводчики прибегают к приему генерализации, что приводит к нейтрализации значения оценочных единиц с негативной коннотацией. Рассмотрим некоторые примеры:
For all the disruption caused by the sanctions… – Несмотря на проблемы , вызванные введением санкций …
В данных примерах в тексте перевода происходит нейтрализация лексических единиц с оценочной коннотацией turmoil («A state of confusion, uncertainty, or disorder» (OD) – «смятение, суматоха, беспорядок») и disruption («Disturbance or problems that interrupt an event, activity, or process» (OD) – «нарушение, сбой, распад»). Таким образом, мы видим, что переводчик сделал выбор в пользу приема генерализации (ср. проблема – «ПРОБЛЕМА, проблемы, ж. (греч. problema – задача) (книжн.). Теоретический или практический вопрос, требующий разрешения, задача, подлежащая исследованию. Проблема личности в истории. Проблемы использования отходов. Проблемы ирригации степей. Проблемы морали. Разрешить проблему» (ТСУ)). Отказ от использования приема конкретизации свидетельствует о том, что переводчик стремился представить свою, более мягкую картину происходящего, преследуя цель не допустить воздействия на русских читателей.
Putin ’s Ukraine adventure has led to instability in the region and frayed relations with the West. – Кампания Путина на Украине привела к нестабильности в регионе и усложнила отношения России с Западом .
В данном примере особенно ярко прослеживается изменение спектра семантического значения лексических единиц. Нам представляется, что автор оригинала, употребляя слово adventure («Daring and exciting activity calling for enterprise and enthusias; An unusual and exciting, typically hazardous, experience or activity» (OD) – «приключение, авантюра, рискованное дело»), хотел выразить свое неодобрение действий В.В. Путина на Украине. Однако этот аспект не нашел своего отражения в тексте перевода. Употребив в переводе ЛЕ кампания («борьба, работа, организованная для осуществления какой-н. специальной общественно-политической задачи. Избирательная кампания» (ТСУ)), автор превратил эмоционально окрашенное предложение в нейтральную констатацию фактов. В случае с глаголом fray («(Of a fabric, rope, or cord) unravel or become worn at the edge, typically through constant rubbing; (Of a person’s nerves or temper) show the effects of strain; (Of a male deer) rub (a bush or small tree) with the head in order to remove the velvet from newly formed antlers, or to mark territory during the rut» (OD) – «изнашиваться»), мы также наблюдаем процесс нейтрализации лексической единицы.
For evidence of the European Union’s diminishing appetite for sanctions against Russia … – Чтобы понять, насколько ослабло стремление ЕС к сохранению санкций против России …
Проанализировав этот пример, мы увидели, что в тексте оригинала использована метафора, которая заменена нейтральным выражением в тексте перевода.
The ruble, which became the world’s most volatile currency last year…– Рубль, который в прошлом году стал самой волатильной валютой в мире …
Как мы можем судить по данному примеру, автор перевода сделал попытку смягчить оценку события путем замещения оце- ночного прилагательного volatile («(Of a substance) easily evaporated at normal temperatures; Liable to change rapidly and unpredictably, especially for the worse; (Of a person) liable to display rapid changes of emotion» (OD) – «нестабильный, непостоянный») экономическим термином волатильный, который образован с помощью приема калькирования. Если сравнить степень узнаваемости понятий волатильная валюта и нестабильная валюта, то мы увидим, что первое понятие воспринимается более нейтрально, лишено эксплицитного оценочного компонента. В связи с этим можно сделать вывод, что при переводе был сознательно выбран данный вариант перевода.
В случае если действия России характеризуются с положительной стороны, в тексте перевода мы наблюдаем усиление экспрессивности той или иной лексической единицы, тогда как в тексте оригинала использована лексика с нейтральным значением. Обратимся к примерам:
They count as one of their own the EU president and summit chairman: former Polish Prime Minister Donald Tusk. – Они считают человеком из своего лагеря председательствующего в ЕС и на саммите экс-премьера Польши Дональда Туска .
В данном примере степень экспрессивности текста перевода значительно выше, чем текста оригинала. В то время как в оригинале приводится констатация фактов, в тексте перевода прослеживается желание показать степень близости дружеских отношений России с экс-премьер министром Польши и подчеркнуть их особую значимость.
The picture is even rosier for Russia’s corporate bondholders… – Ситуация выглядит еще более благоприятной в случае с держателями облигаций российских компаний...
В данном примере в тексте оригинала использовано оценочное слово rosier («(Especially of a person’s skin) colored like a pink or red rose, typically as an indication of health, youth, or embarrassment Promising or suggesting good fortune or happiness; hopeful; Easy and pleasant» (OD)), которое явно отражает позитивное отношение автора к ситуации, однако в тексте перевода авторы добав- ляют экспрессивности и делают предложение еще более эмоциональным (ср. благоприятный – «1. Способствующий, помогающий чему-н. Благоприятный случай. При благоприятных обстоятельствах. Благоприятная погода. 2. Одобрительный, хороший, желанный. Благоприятный отзыв. Благоприятные вести. Благоприятный ответ (ТСУ)).
На данном этапе работы мы можем сделать вывод, что при переводе оценочной лексики с английского языка на русский переводчики прибегают к различным видам лексических трансформаций. Широкое использование приема генерализации отвечает требованиям прагматической адаптации при переводе новостных сообщений с английского языка на русский в рамках заданной тематики новостных статей. Речь идет о формировании позитивной национальной идентичности и позитивного образа России.
Такие позитивные образы способствуют созданию определенного ценностного отношения (одобрительного) к современному порядку, власти, что способствует консолидации нации и коррелирует с нормоустанавливающей, воспитательной, идеологической функциями СМИ.
СЛОВАРИ
ТСУ – Толковый словарь Д. Н. Ушакова. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: – Загл. с экрана.
ОD – Oxford Dictionary. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://www.oxforddictionaries. com/us/definition. – Загл. с экрана.
Список литературы Оценка общественно-политических событий в СМИ: лексико-стилистический и переводческий аспекты
- ТСУ -Толковый словарь Д. Н. Ушакова. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://ushakovdictionary.ru/word.php. -Загл. с экрана.
- ОD -Oxford Dictionary. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/us/definition. -Загл. с экрана.
- Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки/Е. М. Вольф. -М.: Наука, 1985. -229 с.
- Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ/Т. Г. Добросклонская. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.ffl.msu.ru/research/publications/dobrosklonskaya/dobrosklonskaya-medialingvistika.pdf. -Загл. с экрана.
- Клушина, Н. И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ/Н. И. Клушина. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_79. -Загл. с экрана.
- Мелкумян, С. Г. Оценочная лексика языка газеты/С. Г. Мелкумян. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2009/VI/uch_2009_VI_00037.pdf. -Загл. с экрана.
- Нетреба, М. М. Категория оценки в современных публицистических текстах/М. М. Нетреба. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://jurnal.org/articles/2013/fill34.html. -Загл. с экрана.
- Никитина, К. В. Дискурс СМИ: возможности манипулирования общественным мнением/К. В. Никитина. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://journ.igni.urfu.ru/index.php/component/content/article/424. -Загл. с экрана.
- Саркисян, О. Н. Некоторые особенности массмедийного дискурса/О. Н. Саркисян. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publica tions/University_Reading/2011/II/uch_2011_II_00024.pdf. -Загл. с экрана.
- Солдаткина, Т. А. Теория оценки в традиционной лингвистике (на материале французского и английского языков)/Т. А. Солдаткина. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-otsenki-vtraditsionnoy-lingvistike-na-materiale-frantsuzskogo-iangliyskogo-yazykov. -Загл. с экрана.
- Тяжина, Е. Б. Семантическая категория оценочности в лингвистике/Е. Б. Тяжина. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.rusnauka.com/16_NPRT_2014/Philologia/3_171204.doc.htm. -Загл. с экрана.