Оккурентный подход к организации языковой переподготовки специалистов

Автор: Сухова Лариса Владимировна, Алексин Антон Юрьевич

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Теория и методика обучения и воспитания

Статья в выпуске: 6 (91), 2014 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается понятие оккурентности в переподготовке специалистов по иностранному языку в системе дополнительного профессионального образования. Представлены принципы организации и правила работы на оккурентных языковых тренингах.

Переподготовка специалистов, оккурентный подход, овладение иностранным языком, иноязычная коммуникация, тренинг

Короткий адрес: https://sciup.org/148165912

IDR: 148165912

Текст научной статьи Оккурентный подход к организации языковой переподготовки специалистов

Предметом настоящей статьи является процесс иноязычной языковой переподготовки специалистов в системе дополнительного профессионального образования, условия его организации, с одной стороны (имеется в виду деятельность организаторов обучения и преподавателей иностранных языков), и процесс овладения эффективными стратегиями и способами осуществления коммуникации на иностранном языке (деятельность обучающихся) - с другой. Вводимое нами понятие «ок-курентность» используется в прямом смысле заимствованного из английского языка слова (англ. occurrence - «случай, явление, происшествие») и в контексте статьи имеет значение подхода к организации процесса обучения. Другими словами, оккурентный подход к организации иноязычной переподготовки специалистов - это (буквально) организация контекстного ситуативного обучения по случаю, именно тогда, когда приобретение новых знаний, умений и навыков необходимо для решения актуальной ситуативной задачи.

Чтобы обучение было эффективным и приводило к желаемым результатам, необходимо исходить из всестороннего знания о потребителе услуг образования и из ориентиров на его ожидания, т.е. в нашем случае из всестороннего знания о специалисте, обращающемся за дополнительными образовательными услугами по овладению или совершенствованию умений владения иностранным языком. Специалист определяется нормативной литературой как работник, выполняющий квалифицированные виды профессиональной деятельности с использованием научных знаний, высокоразвитых умений и навыков; лицо с высшим или средним специальным образованием, получившее систематическую теоретическую и практическую подготовку по конкретной специальности [1, с. 545]. Говоря просто – это компетентный, осознающий свою статусную позицию самостоятельный субъект жизнедеятельности со сформированными ценностями и устоявшимися, привычными способами действий, используя которые он уже достиг и продолжает достигать значимых для него профессиональных и личностных результатов.

Опыт работы по подготовке специалистов к иноязычной коммуникации в профессиональной сфере показывает, что 90% всех обращающихся за дополнительными образовательными услугами по овладению иностранными языками - это работники среднего или высшего управленческого звена или люди, претендующие на руководящие должности и видящие для себя возможности продвинуться по служебной карьере. Только 5 - 8% из них обращаются за обучением, что называется, «с нуля». Остальные имеют определенный (и в большинстве случаев положительный) опыт владения иностранным языком, получив когда-то хорошее языковое образование в средней школе и не успев совсем забыть язык за время профессионального обучения. Для этих людей иностранный язык, на который они в свое время потратили немало усилий, времени, энергии и прочих ресурсов, является жизненной ценностью, которую они хотят если не развить и усовершенствовать, то как минимум сохранить и поддерживать в жизнеспособном состоянии для дальнейшего использования на собственное личное и профессиональное благо. Эти люди априори мотивированы на занятия иностранным языком. С точки зрения организаторов и исполнителей интересующей их образовательной услуги, это готовый к потреблению последней, желающий вкладываться как финансово, так и физически, мотивированный, с ценностным отношением клиент. Однако, предлагая в качестве образователь- ного продукта такому клиенту долгосрочные универсальные курсы так называемого «общего» (general) иностранного языка, мы вступаем в противоречие с ожиданиями этого потенциального клиента. Напомним, речь идет о специалистах, занятых трудовой деятельностью, людях, занимающих значимые позиции на своем рабочем месте, в позитивном смысле обремененных семьями, имуществом и насыщенной социальной жизнью, о людях со сложившейся Я-концепцией, которая их вполне удовлетворяет. Они осознают себя успешными и перспективными, чрезвычайно избирательно подходят к выбору новых или дополнительных видов деятельности и весьма требовательно и критично относятся к продуктам и услугам, которые хотят потреблять. Будучи людьми занятыми, они прагматичны и готовы выделять ограниченное время для овладения чем-то новым, а информацию, которая дублируется, и время на общем занятии, которое расходуется «не на меня лично», воспринимают как напрасное расточительство и в итоге отказываются от такой организации обучения.

С точки зрения потребителя образовательных услуг, ситуация выглядит следующим образом. Специалист, так или иначе знакомый с иностранным языком, на том или ином уровне владеющий ограниченными средствами осуществления коммуникации на иностранном языке и не планирующий посещать длительные курсы иностранного языка, в силу определенных обстоятельств сталкивается с необходимостью использовать иностранный язык для решения конкретной профессиональной задачи (это может быть что угодно: от профессиональной необходимости сделать рабочую презентацию для иностранных коллег до личной необходимости чувствовать себя уверенно и комфортно в различных ситуациях в зарубежной поездке). Таким образом, этому специалисту необходимо в сжатые сроки вспомнить, активизировать и актуализировать имеющиеся у него знания, умения и навыки и пополнить и довести до автоматизма новый ограниченный набор знаний и умений, с помощью которых он будет способен решить возникшую перед ним задачу. Иначе говоря, он готов посвятить специально выделенное ограниченное время овладению материалом и способами решения возникшей перед ним задачи, не отвлекаясь и не распыляясь ни на что лишнее.

Однако в существующем многообразии центров языковой подготовки, курсов иностранных языков и даже индивидуальных частных репетиторов обратиться за помощью специалисту, оказавшемуся в такой ситуа- ции, некуда. При самой высокой квалификации преподавательских кадров, при изобилии аутентичных пособий центры языковой подготовки, увы, не располагают готовыми короткими емкими программами с определенным набором иноязычной лексики, грамматических структурных паттернов и разработанных образцов речевого поведения в конкретной ситуации для решения конкретной задачи.

Вот почему мы предлагаем оккурентный подход к организации иноязычной языковой переподготовки специалистов. Суть такой организации – комплекс многочисленных окку-рентных краткосрочных обучающих тренингов по иностранным языкам, способных проводиться «по случаю необходимости», по случаю конкретного запроса потребителя образовательных услуг. Мы полагаем, что возможно выделить набор типичных ситуаций и разработать для них технологическое обеспечение в виде тренингов небольшой продолжительности и реализовывать их концентрированно, методом интенсивного тренинга по мере поступления клиентского запроса.

Почему тренинги? Прежде всего, тренинг – это наиболее распространенная и привычная форма обучения и повышения квалификации специалистов в современном профессиональном мире. Сжатые емкие тренинги не вызывают немедленного отторжения, как это бывает, когда потенциальный клиент узнает, что курс обучения длится 4 месяца, полгода, год или более. К тому же на сегодняшний момент наука уже располагает методологическими разработками тренингов по освоению иностранных языков для взрослых. Заинтересованный читатель может познакомиться с рядом из них в монографии Л.В. Суховой «Языковая переподготовка специалистов: субъектный подход» [2]. Более того, практика убедительно показывает, что в контексте образования взрослых вообще и специалистов в частности тренинг оказывается наиболее эффективным и результативным методом обучения. С помощью тренинга в ограниченный промежуток времени можно решить задачу интенсивного формирования требуемых языковых навыков и развития речевых умений, а также отработать модели речевого поведения в условиях, максимально приближенных к использованию иностранного языка в разнообразных социальных и профессиональных ситуациях.

Какие тренинги? Языковые по содержанию и психологические по сути используемых методик. Любой из оккурентных тренингов посвящен конкретной тематической ситуации, наполняется соответствующим языковым материалом и является завершенным. Содержа-

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ тельно это могут быть профессиональные тренинги по подготовке презентаций, устной коммуникации по телефону, по письменной коммуникации по электронной почте, подготовке различных письменных продуктов, по социальному взаимодействию с гостями и их сопровождению. Это могут быть тренинги повседневного делового общения в конкретных профессиональных сферах.

С точки зрения используемых методик мы предлагаем воспользоваться опытом практической психологии и психотехники, накопивших обширный арсенал средств целенаправленного формирования необходимых человеку свойств и качеств. Иначе говоря, основа оккурентных обучающих языковых тренингов – заимствованный из психологии алгоритм построения психологических тренингов и принципы психотерапевтических техник, поскольку условия, создаваемые «внутри» тренинговых процедур, способствуют максимально эффективному интерактивному взаимодействию и снижают негативные эмоциональные реакции, блокирующие свободное говорение, обеспечивают позитивную динамику установок, так или иначе включенных в регуляцию речевого поведения [2].

Предлагаемые тренинги основываются на системе принципов, придающих им целостный и целенаправленный характер. Практическая реализация этих принципов позволяет добиваться существенных результатов в формировании и развитии умений и навыков эффективной коммуникации на иностранном языке.

  • 1.    Принцип активности. Участников тренинга необходимо настраивать на то, что на занятиях идет постоянный тренинг. Учиться на тренинге нужно все время: если кто-то из участников выполняет задание, остальные должны быть готовы заменить его в любой момент. Это требует от участников тренинга постоянно включенного внимания.

  • 2.    Принцип исследовательской (творческой) позиции. В ходе тренинга участники осознают, обнаруживают, открывают закономерности поведения и реагирования людей, свои сильные и слабые стороны, свои ресурсы, возможности и особенности, требующие коррекции или развития. Необходимо, чтобы в тренинговой группе возникла и поддерживалась креативная среда, основными характеристиками которой являются неопределенность, проблемность, принятие, безопасность. Реализация этого принципа способствует формированию готовности к постоянному самообучению, а также способности пребывать в неопределенности без напряжения, т.е. высокой ситуационной готовности и саморегуляции.

  • 3.    Принцип партнерского общения. Партнерским общением является такое общение, при котором учитываются интересы других участников взаимодействия, их чувства, эмоции, переживания. Последовательная реализация этого принципа формирует наблюдательность и способность легко и быстро распознавать, «схватывать» и перенимать образцы коммуникативного поведения с вербальным и невербальным использованием иностранного языка. Принцип партнерского общения означает, что каждый из участников тренинга должен стремиться к тому, чтобы максимально показать, на что он способен. Такая самореализация становится условием развития и роста других участников группы. Необходимо создать атмосферу взаимного уважения, исключающую как подсказки (ложно понимаемая форма взаимопомощи), так и насмешки, реализуя безоценочное принятие партнеров по общению и индивидуальную ответственность за собственное коммуникативное поведение.

  • 4.    Принцип саморазвития. Организация тренинга и позиция руководителя группы должны быть направлены на формирование у участников установки на постоянную самостоятельную работу. Участники должны понимать, что владение иностранным языком требует постоянного поддержания и совершенствования речевых умений и навыков.

  • 5.    Принцип индивидуального зачета. Каждый участник тренинга развивает способности и навыки иноязычной коммуникации под собственную ответственность: обучающийся может опереться на группу и прибегнуть к ее помощи только в условиях тренинга, но не реальной жизни, особенно при устной коммуникации на иностранном языке. Таким образом, тренинг имеет ярко выраженную индивидуалистическую направленность и формирует позицию личной ответственности за коммуникативное поведение.

Для обеспечения максимального результата в ходе тренингов необходимо соблюдение следующих правил.

  • 1.    Правило всеобщей включенности. Ведущему тренинга необходимо следить за тем, чтобы все участники группы были включены в то, что происходит в данный момент. Реализуется это правило разными способами: неожиданные подключения участников к заданию, которое выполняют другие; распределение ролей так, чтобы у каждого участника было индивидуальное задание и т.п.

  • 2.    Правило тренерского моделирования. Это правило состоит в том, что ведущий сам демонстрирует те формы коммуникативного поведе-

  • ния с использованием иностранного языка, которым он старается научить участников группы.
  • 3.    Правило тренажера. Нередко люди страдают от того, что зная, как нужно сделать, они, тем не менее, не способны этого сделать («понимаю, как нужно, а сделать не могу»). В соответствии с правилом тренажера, тренироваться необходимо до тех пор, пока соответствующая реакция и форма речевого поведения не станет автоматической.

  • 4.    Правило оптимистического подхода. Каждый участник тренинга должен чувствовать, что он очень способный человек и у него все получится. Каждый должен переживать свою успешность.

  • 5.    Правило индивидуального подхода. Каждое упражнение, включенное в тренинг, должно оставлять ведущему «пространство для маневра» так, чтобы свою успешность могли почувствовать и «сильные», и «слабые» участники тренинга.

  • 6.    Правило разделения содержательных и рефлексивных аспектов занятия. Начатое упражнение или задание должны быть доведены до конца и завершены. Только после этого можно обсуждать его результаты. Перебивать и прерывать замечаниями и комментариями выполняющего задание нельзя.

Реализация вышеперечисленных принципов, положенных в основу оккурентных тренингов по овладению умениями эффективной коммуникации на иностранном языке, и правил работы в ходе их проведения опирается на сознательный подход к обучению субъекта деятельности. Сознательность - это имманентно присутствующая характеристика взрослых обучающихся и тем более специалистов. Именно поэтому значимая часть работы по ознакомлению и разбору содержательных языковых явлений, включенных в тренинг, может осуществляться участниками тренинга самостоятельно. Трансформирование же приобретенного языкового содержания в используемый на практике навык – цель и задача контактной работы на тренинге с преподавателем и группой, когда акцент в упражнениях локализуется не столько на содержательно-языковых аспектах, сколько на актуализации и развитии способности иноязычной коммуникации.

Статья научная