Оптимальные способы семантизации русских фразеологизмов в курсе РКИ для китайских учащихся-инофонов
Автор: Хуавэй Л.
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Проблемы языкового образования российских и иностранных студентов: методология и технологии
Статья в выпуске: 9 (192), 2024 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются особенности способов семантизации русских фразеологизмов, являющихся эффективными для китайской аудитории с учетом трудностей, мотивированных разноструктурной природой родного и изучаемого языков и отличием культур. Мощный культурно-информативный потенциал фразеологизмов способствует расширению и углублению лингвокультурологической компетенции обучающихся, что позволяет им совершенствовать практические навыки полноценного общения с носителями русского языка и культуры.
Культурологический подход, фразеологизм, учащийся-инофон, способы семантизации
Короткий адрес: https://sciup.org/148330093
IDR: 148330093
Текст научной статьи Оптимальные способы семантизации русских фразеологизмов в курсе РКИ для китайских учащихся-инофонов
Культурологический компонент в обучении – обязательное условие для оптимальной межкультурной коммуникации, в реализации которой должно присутствовать понимание сходства и различия между двумя культурами: народа – носителя изучаемого языка и родной для обучающегося. Разное социальное, историческое и национальнокультурное содержание языков этносов обнаруживает отличия в языковой картине мира, что находит свое отражение в культурной семантике, проявляющей себя прежде всего в лексике, очень ярко во фразеологии как символически-образной основе языкового сознания, концентрированном средстве выражения национально-культурной ментальности.
Важнейшим признаком коммуникативной компетенции является возможность иностранных учащихся выражать свои мысли, реализуя определенные интенции (коммуникативные намерения) на изучаемом языке адекватно, образно, применяя максимальный арсенал выразительных языковых средств, включая фразеологические единицы (ФЕ). Без знания, понимания определенного фонда ФЕ учащийся-инофон («носитель иностранного языка и соответствующей картины мира») вряд ли станет участником полноценной коммуникации с носителями русского языка [1, с. 92].
Фразеологизмы через отраженные в них образы наиболее отчетливо представляют самобытную и уникальную языковую картину мира народа, являясь средством хранения культурно-исторической информации, способом выражения оценки и передачи коллективного опыта, его хранилищем. Соответственно специфика ФЕ как особых вербальных знаков состоит в наделенности культурной памятью , соединяющей в совокуп-
ности культуру прошлого и настоящего и при этом выражающей народный дух. Это уникальный материал, манифестирующий мировоззренческую уникальность носителей языка, стиль поведения, способ мышления и т.д. «Фразеологическая картина мира того или иного народа – это прежде всего мастерство и искусство этого народа представлять сложные концепты (понятия, имеющие философско-познавательную и этнокультурную ценность) в виде образов» [14, с. 204].
Фразеология любого языка – неисчерпаемый источник его «ярко коннотирован-ных» выражений. Особенность фразеологического значения определяется присутствием в нем коннотативного смысла: в отличие от лексического значения, он является не дополнительным содержанием (созначением), а обязательным интенсиональным, или ядерным, смысловым элементом [2, с. 204]. ФЕ дают возможность воспринимать непростые и абстрактные понятия на базе конкретных, наглядных образов-представлений.
Констатировать, что учащийся-инофон овладел коммуникативной компетенцией, возможно лишь тогда, когда при общении с носителем изучаемого языка состоялось успешное взаимопонимание, соответствующее нормам общения (ситуативным, культурно-речевым) и культурным традициям русского народа (в нашей ситуации).
Однако надо понимать, что изучение фразеологии предполагает более широкий лингвистический, речевой и общекультурный кругозор. ФЕ, обладая коннотацией и прагматичностью, не являются первоочередными для моделирования высказываний и передачи смысла, потому включаются в образовательный лексический курс в ограниченном объеме. Но важность освоения фразеологического фонда для развития коммуникативной компетенции не подлежит сомнению. В результате этого интенсивное пополнение лексического запаса учащихся, которое всегда в приоритете (поскольку объем слов, усвоенный им, как правило, свидетельствует об уровне владения языком), должно вестись с учетом фразеологической составляющей, заключающей в себе мощный развивающий и образовательно-воспитательный потенциал.
Целью данной статьи является попытка выявления причин трудностей при освоении программного русского фразеологического фонда китайскими студентами, а также поиск оптимальных способов семантизации русских фразеологизмов в процессе обучения.
Затруднения, испытываемые китайскими учащимися при освоении русских ФЕ, мотивированы спецификой их значения: являясь семантически связанным сочетанием слов, в котором компоненты утрачивают свое буквальное значение, устойчивая единица приобретает особую, метафоричную в своей основе семантику, присущую конкретной комбинации слов. ФЕ характеризуется стабильностью компонентного состава, связанным значением, а также регулярной воспроизводимостью. Используясь в готовом виде, фразеологизм требует процесса заучивания, как и конкретное слово.
Наблюдения показывают, что при изучении русских фразеологизмов у обучающихся возникают сложности в идентификации ФЕ как неделимого целостного структурносемантического феномена. Особенно в начале обучения из-за недостатка практики учащийся не видит ее границ, при использовании нарушает порядок слов, заменяя лексемы и буквально переводя сочетания слов. Например, вместо считать ворон (в значении ‘1) рассеянно смотреть, ротозейничать; 2) бесцельно проводить время, бездельничать’ [9, с. 414]) – птиц считать ; вместо как в воду глядел (в значении ‘предвидеть, предугадать’ [8]) – глядел, как в воду и т.п .
Ситуация осложняется, когда компонентный состав фразеологизма идентичен свободному словосочетанию. В таком случае определяющую роль играет контекст: ср. Я чуть было не сказал, куда ходили с ребятами, но вовремя прикусил язык (в значении ‘внезапно умолкнуть, воздержаться от обсуждения какого-либо вопроса’ [9, с. 332]) – Я неожиданно поскользнулся и упал и при этом очень больно прикусил язык. Как видим,
ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКИХ И ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ: МЕТОДОЛОГИЯ И ТЕХНОЛОГИИ
«владение фразеологией отражает не только языковую, но и речевую компетенцию вторичной языковой личности» [5, с. 213].
Как номинативная единица языка, пусть и комплементарная (дополнительная) по своей природе относительно слова, ФЕ обладает особенной формой и значением: это «косвенно-номинативный знак языка» [13, с. 358], что и определяет его специфику. В отличие от слова фразеологизм представляет собой составную и при этом целостную номинацию, имеющую особое «косвенно-номинативное значение», в основе которого лежит общее переосмысление (метафорическое или метонимическое) слов-компонентов ФЕ. И это обусловливает оценочный, экспрессивный и образный характер ее семантики, отражая идиоматическое, обобщенно-целостное обозначение определенного явления действительности [Там же, с. 359]. Относительно формы студенты-инофоны должны прежде всего понимать разницу между свободными и связанными словосочетаниями. Первые имеют нефиксированный порядок, при этом слова сохраняют свое лексическое значение, строятся непосредственно в речи, легко разлагаются на компоненты, которые могут заменяться согласно синтаксической модели ( готовить обед, готовить выступление, готовить место ). Фразеологизм же формально и семантически неделим, является готовой единицей речи. Первоочередная задача при изучении фразеологизмов в китайской аудитории заключается в обучении распознаванию этих двух типов сочетаемости посредством заданий на их идентификацию, можно со статичным компонентом (например, руки ): вымыть руки; золотые руки; помахать рукой; с легкой руки; сломать руку, нечист на руку; руки не доходят; перевязать руку; под горячую руку; согреть руки и т.п.
Еще одна сложность кроется в понимании тонких смыслов, составляющих семантику ФЕ. Не распознавая в контексте фразеологизм, учащийся, как правило, обращается к толковым, а не фразеологическим словарям за пояснением значений отдельных компонентов устойчивой единицы. Например, ФЕ яблоку негде упасть означает ситуацию, характеризующуюся «чрезвычайной теснотой» [9, с. 460], но учащиеся-инофоны трактуют смысл ФЕ как «яблоня дает обильный урожай».
Работа над семантическим планом ФЕ в иностранной аудитории предполагает знакомство с ее этимологией через культурологические и этимологические комментарии. Это важно и для развития правильных навыков использования справочной, научной литературы, а именно для работы с различными видами словарей. Понимание того, что семантика ФЕ не равна сумме значений составляющих ее слов, должно внедряться в сознание обучающихся с первых занятий, тем более это явление им знакомо по родному языку, и они вполне готовы к непростому освоению фразеологии изучаемого языка. Отсюда обращение к словарям должно быть осознанным. Например, фразеологизм каши не сваришь (с кем-то) означает ‘не сговоришься, дела не сделаешь’ и включает национально-культурный (ритуальный) компонент, нуждающийся в объяснении. В русской культуре каша выполняла в древности ритуальную функцию. Будучи «важным обрядовым блюдом», она готовилась коллективно, демонстрируя «единомыслие участников ритуала». Отказ от совместной деятельности осуждался. Не имея по понятным причинам соответствующего культурного фона, китайские учащиеся дают дословный перевод, не чувствуя образности и не оценивая, как должно, культурно значимые смыслы [5, с. 214]. Также выражение умывать руки означает ‘отказываться от участия в чем-либо; уходить от ответственности’. Китайские студенты, не зная этимологических тонкостей, воспринимают высказывание в прямом смысле – как процесс мытья рук. На самом деле эта ФЕ библейского происхождения: в Евангелии говорится о том, как прокуратор Иудеи Понтий Пилат, наблюдая растущее смятение народа, жаждущего казни Иисуса Христа, публично омыл руки водой и произнес: «Не виновен я в крови праведника сего» [9, с. 431–432]. Присутствие в составе ФЕ архаизмов также требует объяснения этих форм (ничтоже сумняшеся (церк.-слав., ирон.) 一 ‘ничуть не сомневаясь, не задумываясь о чем-либо, не колеблясь’; темна вода во облацех – церк.-слав. форма предл. п. мн. ч. от облако (шутл.), ‘что-н. непонятное, необъяснимое’ [8; 3, с. 79].
Еще одна особенность анализируемого языкового материала заключается в наличии, с одной стороны , полных эквивалентов ФЕ, совпадающих в смысловом, образном и стилистическом планах (русск. голыми руками – кит. 赤手空拳 (букв. голыми руками ); русск. дело мастера боится – кит . 事怕行家 (букв. знаток (своего дела) со сложной работой справится успешно ); русск. тише едешь – дальше будешь – кит. 宁静致 远 (букв. без суеты / торопливости далеко пойдешь )), с другой – частичных эквивалентов и безэквивалентов. Первые (полные эквиваленты), которых немного, проблем не создают, а вот вторые требуют пояснений и анализа образов в параллелях. ФЕ искать иголку в стоге сена частично эквивалентна китайскому выражению 大海 捞针 (букв. вылавливать иголку в море ) [16, с. 245 ]; ложка дегтя в бочке меда – 白璧微瑕 (букв. точки на белой яшме ); соловья баснями не кормят – 好曲不能当 饭吃 (букв. хорошей песней сыт не будешь ) [12, с. 75, 81].
Национально-культурная специфика безэквивалентных ФЕ заключена, как правило, в их источнике (прецедентные тексты, религия, быт, традиции, исторические факты). Например, ФЕ сирота казанская (‘о человеке, прикидывающемся несчастным с целью разжалобить’); как Мамай прошел (‘о полном беспорядке, разгроме, опустошении’) связаны с фактами русской истории; ФЕ жена не гусли, поиграв, на стену не повесишь (‘об ответственности за супругу, семью в целом’); каша заварилась (‘о неприятной, усугубившейся ситуации’); в Тулу со своим самоваром не ездят (‘делать что-либо лишнее, бесполезное’) [9] отражают народные традиции и ценности. Уместное использования таких ФЕ требует не только лингвистической, но и лингвокультуроведческой подготовки.
Эффективность процесса обучения русским фразеологизмам в китайской аудитории прежде всего сопряжена с семантизацией (раскрытием значения) ФЕ [17, с. 110]. В методике РКИ основными способами семантизации фразеологизмов, оптимальными, на наш взгляд, для китайской аудитории, являются: 1) толкование их на русском языке; 2) наглядная их семантизация; 3) их перевод на китайский язык; 4) подбор к ним лексических и фразеологических синонимов / антонимов; 5) помещение их в контекст [11, с. 534].
Первый способ семантизации ФЕ (толкование на изучаемом языке) эффективен на продвинутом уровне, когда словарный запас уже достаточно сформирован и есть база для понимания. Инструментами являются авторитетные фразеологические словари, электронные ресурсы, включающие толкование значения, а также формы употребления, акцентологические особенности, синонимы, антонимы, этимологию, качественный иллюстративный материал (например, «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (1994 г.), «Академический словарь русской фразеологии» под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского (2020 г.) и др.).
Наглядная семантизация предполагает применение средств демонстрирующего характера – рисунков, фотографий, слайдов, предметов и т.п. Наглядность оптимальна для семантизации конкретных смыслов, но показала свою эффективность и для сферы фразеологизмов («Русские фразеологизмы в картинках» М.И. Дубровина (1987)).
Перевод ФЕ на родной язык доступен и прост, особенно для эквивалентных единиц. Однако мы имеем дело с разноструктурными языками и уникальными, самобытными культурами, что отразилось на низком проценте эквивалентности ФЕ [17, с. 111]. По данным исследований, в лексический минимум ТРКИ-2 включает только 5 эквивалентных фразеологизмов, соответствующих друг другу «на лексическом и грамматическом уровнях» [15, с. 9] (ср.: как рыба в воде – 如 鱼 得 水 (букв. как рыба в воде ) [4, с. 365] в значении ‘свободно, естественно и просто’ [9, с. 198]; ср. сытый голодного не разумеет – 饱 汉 不 知 饿汉饥 (букв. сытый не разумеет голодного ) [7, с. 269]; ср. лучше 136
ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКИХ И ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ: МЕТОДОЛОГИЯ И ТЕХНОЛОГИИ один раз увидеть, чем сто раз услышать – 百 闻 不如 – 见 (букв.: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать ) [Там же, с. 130]; ср. век живи – век учись – 活到老 – 学到 老 (букв: век живи – век учись ) [Там же, с. 34].
ФЕ из группы частично эквивалентных имеют различия в синтаксических структурах, лексическом составе и образной составляющей. Например, значение ‘выполнить одновременно два разных дела, достичь двух различных целей’ передается русским фразеологизмом одним выстрелом убить двух зайцев , в китайской лингвокультуре – 一 箭双雕 (букв. одной стрелой уложить двух беркутов ) [4, с. 507]; ср. плыть по течению – 随波逐流 (букв. плыть по воле волн и течений ) [Там же, с. 405]; ср. капля в море – 沧海一粟 (букв. зерно в море ) [Там же, с. 54]; ср. знать как свои пять пальцев – 了如指 掌 (букв. знать как свои пальцы и ладонь) [Там же, с. 263]. Но большая часть русских ФЕ безэквивалентна, потому перевод на китайский язык русских фразеологизмов можно квалифицировать как дополнительный.
Подбор синонимов / антонимов эффективен и интересен. Однако от учащихся требуется глубокое понимание этих семантических явлений (синонимии и антонимии) и определенный словарный запас. При этом необходимо избегать использования многозначных лексем. Например, подбор к фразеологизму как ни в чем не бывало синонима легко способен внести путаницу по причине многозначности последнего (‘ловко, умело’; ‘непринужденно, играючи’; ‘без особого физического напряжения’; ‘просто для усвоения’; ‘доступно для понимания’; ‘изящно’ и т.д.). ФЕ могут быть синонимичны как отдельным словам, так и другим фразеологизмам: испокон века – издавна; себе на уме – хитрый; чуть свет – ни свет ни заря; со всех ног – во весь дух – сломя голову и т.д. При использовании этого способа нельзя забывать о стилистической окраске, экспрессивности, смысловых оттенках фразеологизма, комментируя это дополнительно. Например, засучив рукава (коннотация одобрения) – спустя рукава (коннотация неодобрения) и т.п. Аналогично рекомендуется работать и с антонимами: душа в душу – как кошка с собакой; рукой подать – у черта на куличках; в поте лица – спустя рукава и т.д .
Использование контекста как способа семантизации ФЕ дает возможность студентам почувствовать эмоциональность, экспрессивность, стилистическую маркированность фразеологизмов, помогает сформировать навык их восприятия как целостных структур [11, с. 535].
Семантизирующие контексты могут быть разножанровыми с учетом видов речи. Например, можно использовать диалоги, погружая коммуникантов в различные ситуации (официальные / неофициальные):
– Привет! Сколько лет, сколько зим!
– Надо же! А ты все такой же…
– Это вряд ли… Все течет, все изменяется…
Могут быть и стихотворные контексты, поначалу несложные:
Сломя голову зайчишка
От грозы бежал, трусишка.
Прытью, без оглядки
Мчал во все лопатки !
При чтении и аудировании с целью закрепления навыка вычленения семантически целостных фразеологических структур целесообразно давать задания на обнаружение их в тексте и письменную их фиксацию или подчеркивание, толкование их значения, замену их на синонимы (лексемы или ФЕ), аналогично на подбор антонимов, стилистическое маркирование фразеологизмов, соотнесение фразеологизмов с членами предложения, частями речи и т.д. Продуктивны будут задания по использованию определенных фразеологизмов в речи учащегося при составлении тренировочных предложений, диалогов / полилогов к заданным ситуациям, по подбору ФЕ к изображениям, а также письменные работы по развитию речи (сочинение, эссе, творческое задание (придумать короткий рассказ, сказку, стихотворение)).
Итак, отмеченные трудности при изучении русских фразеологизмов в китайской аудитории вполне преодолимы при условии правильной организации подачи материала. Сложности в восприятии и понимании вызывают фразеологизмы, этимология которых обусловлена культурно-историческими особенностями. В результате этого требуется уделить особое внимание разработке качественных комментариев культурноисторического плана с опорой на авторитетные научные, словарные и справочные ресурсы. Определяя наиболее эффективные способы семантизации фразеологизмов, отметим, что каждый из них востребован на определенном этапе обучения, предполагающем конкретную степень освоенности лексического фонда. Так, наглядный способ оптимален на начальном этапе обучения. Переводной способ, максимально удобный для обучающихся, дает результаты в работе с эквивалентными ФЕ и частично эквивалентными. Подбор синонимов и антонимов многофункционален и направлен на углубление знаний по проявлениям в языке и речи заявленных семантических процессов, в том числе и на уровне фразеологии. Семантизирующие контексты погружают учащихся в ситуативностилевое, дискурсивное пространство коммуникации, активизируя творческие возможности обучающихся.
Список литературы Оптимальные способы семантизации русских фразеологизмов в курсе РКИ для китайских учащихся-инофонов
- Азимов Э.Г., Щукин А.И. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999.
- Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. М., 2010.
- Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 1998.
- Готлиб О.М. Китайско-русский фразеологический словарь. Иркутск, 2019.
- Го Юйхуа. Лингводидактические трудности овладения русской фразеологией для иностранца // Молодой ученый. 2018. №6(192). С. 212–216.
- Дианина С.Д., Громова Л.Г. ХV К онгресс МАПРЯЛ в Санкт-Петербурге // Научная жизнь. Концепт: философия, религия, культура. 2023. Т. 7. №4. С. 184–187.
- Е Фанлай. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. Пекин, 2005.
- Карта слов. [Электронный ресурс]. URL: https://kartaslov.ru (дата обращения: 24.08.2024).
- Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка. М., 2014.
- Митрофанова О.Д. Традиционное и новое в методике преподавания русского языка как иностранного // Язык и культура в филологическом вузе. Актуальные проблемы изучения и преподавания. М., 2006. С. 181–189.
- Обухова Т.М. Семантизация фразеологизмов в преподавании РКИ // Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе. М., 2011. C. 531–536.
- Павлова О.В. Классификация межъязыковых фразеологических отношений в китайском и русском языках // Язык и культура. 2014. C. 74–87.
- Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц / под ред. Е.И. Дибровой. Ч. 1. М., 2001.
- Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка. М., 2002.
- Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): автореф. дис. … д-ра филол. наук: М., 1985.
- Черкас В.Н., Тихонюк В.И. Особенности изучения русских фразеологизмов в китайской аудитории // Материалы XX Международной научно-практической конференции. Минск, 2019. С. 242–246.
- Чжао Ялин. Особенности семантизации русских фразеологизмов в китайской аудитории // Филология и культура. 2019. №3(57). С. 109–114.