Опыт применения принципов национально-ориентированной методики в преподавании видов глагола носителям китайского языка

Бесплатный доступ

Проводится сопоставительный анализ средств выражения аспектуальности в русском и китайском языках. На основе анализа теоретической литературы и отрицательного материала предложены языковые упражнения, учитывающие субъективные трудности, возникающие у носителей китайского языка при изучении видов русского глагола. Эффективность упражнений проверена в ходе пробного обучения.

Русский язык как иностранный, национально-ориентированная методика, вид глагола, сопоставительная грамматика, китайский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148324055

IDR: 148324055

Текст научной статьи Опыт применения принципов национально-ориентированной методики в преподавании видов глагола носителям китайского языка

На сегодняшний день учащиеся из Китая составляют значительную часть контингента студентов, изучающих русский язык. Виды глагола, традиционно считающиеся одной из сложнейших тем в русском языке как иностранном (далее – РКИ), представляют особую трудность для носителей китайского языка, в котором отсутствует категория спряжения глагола. Это обосновывает актуальность разработки национально-ориентированной методики преподавания видов глагола носителям китайского языка.

В.Н. Вагнер определяет национально-ориентированную методику преподавания как методику, «учитывающую влияние исходного языка учащегося на усвоение и восприятие целевого языка» [3, с. 7]. В рамках этой методики отбор, организация, изложение и закрепление материала проводятся с учетом выявленных особенностей родного языка с целью оптимально организовать учебный процесс для данного языкового контингента учащихся.

Спрогнозировать и предотвратить трудности, вызванные интерференцией родного языка учащихся, позволяет сопоставительное изучение целевого и исходного языков, явление должно быть рассмотрено системно, т. е. как категория, охватывающая различные уровни языка; должны быть выявлены не только раз- личия, но и сходства в явлениях сопоставляемых языков [3, с. 8]. Сопоставление языков позволяет выявить типичные трудности, построить систему упражнений, разработать эффективные приемы объяснения материала.

Другим способом установления характера межъязыковых соотношений является анализ отрицательного материала. В то время как результаты сопоставительного анализа создают теоретическую базу для методики преподавания целевого языка, ошибки учащихся представляют собой фактический материал, позволяющий проверить гипотезы, выдвинутые на основе сопоставления языков, а также могут выявить трудности, которые не удалось спрогнозировать [Там же, с. 7].

Средства выражения аспектуальности в китайском языке

Чжао Юньпинь, автор «Сопоставительной грамматики русского и китайского языков», отмечает, что для выражения завершенного действия в китайском языке после глагола употребляется частица le [6, с. 105]: «Конструкция с частицей le употребляется при выражении прошедшего времени. Вслед за В.И. Гореловым мы будем считать, что эта конструкция имеет видо-временное значение, причем видовое значение является для ней основным» [4, с. 57].

Видо-временная форма с le может быть образована от полнозначных глаголов.

1) 街灯 已经 燃起来 了

Jiēdēng yǐjīng rán qǐlái le

Фонари уже зажечься + le

‘Фонари уже зажглись’ [Там же, с. 56].

В.И. Горелов отмечает, что глаголы китайского языка можно разделить на нерезультативные и результативные. Нерезультативные глаголы обозначают действия или состояние, но не имеют добавочного значения результата. Глаголы этого типа могут иметь как простой, так и сложный морфемный состав: kàn ‘смотреть’ ,休息 xiūxí ‘отдыхать’.

Результативные глаголы кроме действия или состояния также обозначают его результат и всегда являются многосложными лексическими единицами: chī bǎo ‘наесться’, 觉到 gǎnjué dào ‘почувствовать’.

Многосложные глаголы образуются при помощи суффиксов-модификаторов. Результативный суффикс при этом всегда следует за глаголом [7].

Таблица 1

Сопоставительная таблица средств выражения аспектуальных значений в прошедшем времени средствами русского и китайского языков

Русский язык (несовершенный вид)

Китайский язык

Общефактическое значение ‘Вчера я читал книгу’

Немаркированное употребление глагола (частица имеет темпоральное значение)

昨天我看了

Zuótiān wǒ kànle shū

Вчера я читать + le книга

‘Вчера я читал книгу’

Повторяемость действия (несовершенный вид + лексические средства*)

Раньше я каждый день сам готовил ужин’

Лексические средства: 以前我每天都自己做晚

Yǐqián wǒ měitiān dōu zìjǐ zuò wǎnfàn Раньше я каждый день сам готовить ужин ‘Раньше я каждый день сам готовил ужин’

Длительное действие, процесс (несовершенный вид + лексические средства**)

‘Я очень долго жил в Китае’

Лексические средства + частица 了 我在中国住了很 时间了

Wǒ zài zhōngguó zhùle hěn cháng shíjiān le

Я zài (находиться) Китай жить + le очень долго ‘Я очень долго жил в Китае’

Русский язык (совершенный вид)

Китайский язык

В сочетании с несовершенным видом выражает действие без результата:

‘Я читал эту книгу, но не прочитал’

Завершенность выражена результативным суффиксом*** 这本书我 读了 ,但没 读完

Zhè běn shū wǒ dúle , dàn méi dú wán

Эта сч. слово + книга я читать + le, но не читать + wán ‘Эту книгу я читал, но не прочитал’

Результат действия ‘Я приготовил обед’

Глаголы употребляются с результативным суффиксом и частицей le 我做好了午

zuò hǎo le wǔfàn

Я готовить + hǎo + le ужин

‘Я приготовил ужин’

Однократное действие ‘Вчера я позвонил Антону’

Глагол + частица 了 我 给安东打了一个电话

Wǒ gěi ān dōng dǎle yīgè diànhuà

Я gěi (предлог со значением адресата) Антон звонить + le один + сч. слово + телефон

‘Я позвонил Антону’

Употребление счетного слова подчеркивает количество звонков – один.

Ср.: 给安东打过电话

Wǒ gěi ān dōng dǎ guò diànhuà

Я gěi Антон звонить + guò телефон

‘Я звонил Антону’

Частица со значение опыта совершения действия guò говорит о наличии действия в прошлом, не указывая на достижение результата.

* Каждый день, часто, редко, обычно, иногда, всегда ‒ 每天 Měitiān 经常 jīngcháng ,很少 hěn shǎo yībān, yǒushí 总是 zǒng shì.

** Д ва часа, долго и т. п. – 两个小 Liǎng gè xiǎoshí ,很 长时间 Hěn cháng shíjiān.

*** Г лаголы в китайском языке употребляются с разными, иногда несколькими результативными суффиксами, см. таблицу соответствия.

Приведем пример глагола с результатив- ступает в роли результативного суффикса и ным значением: 听懂 Tīng dǒng ‘понимать на добавляет значение результата действия. слух’. Глагол 听 Tīng имеет лексическое зна- Таким образом, в практике преподавания чение ‘слушать’, морфема 懂 dǒng co значени- РКИ на этапе представления материала суще-ем ‘понять’ в приведенной конструкции вы- ствует возможность открытого сопоставления родного языка учащихся с русским. Русскому несовершенному виду в китайском языке соответствуют нерезультативные глаголы: 做 Zuò ‘делать’, 写 Xiě ‘писать’. Глаголам совершенного вида соответствуют результативные глаголы, образованные при помощи суффиксов. Например, глаголы 做好 Zuò Hǎo, 做完 Zuò Wán ‘сделать’, 写好 Xiě hǎo,写完 xiě wán ‘написать’. При этом суффикс 完 Wán выражает только завершение действия, а суффикс 好 Hǎo дополнительно выражает положительную оценку результата [8].

Сопоставительный анализ средств выражения аспектуальности в русском и китайском языках

При сопоставительном изучении средств выражения аспектуальности в русском и китайском языках c целью применения результатов исследования в аспекте преподавания РКИ также представляется целесообразным ограничить материал исследования глаголами начального уровня, чтобы изучить сложности, возникающие у носителей китайского при первом знакомстве с категорией вида глагола. Кроме того, материал следует ограничить глаголами прошедшего времени – ограниченное количество форм позволяет собрать отрицательный материал, касающийся непосредственно аспектуальных значений, не пересекаясь при этом с категорией темпоральности.

В практике преподавания РКИ на начальном этапе выделяют следующие значения совершенного и несовершенного видов глагола:

значения названия действия (Виктор смотрел телевизор) ;

процесса действия (Студенты изучали русский язык год) ;

повторяющегося действия (Он редко опаздывает) глаголов несовершенного вида и значения результативности, законченности действия (Он написал письмо) ;

однократности действия (Вчера Виктор опоздал) глаголов совершенного вида [1, с. 30].

Сопоставительный анализ русского и китайского языков показывает, что значения русских видов глагола можно передать средствами китайского языка. Ниже приведена сопоставительная таблица средств выражения аспектуальных значений в прошедшем времени средствами русского и китайского языков.

Е.В. Беляева отмечает, что русский и китайский языки как языковые системы представляют различный набор смыслов, который «в русском языке закодирован в грамматических категориях, а в китайском выражает- ся лексически». Однако различия в способах выражения сходного содержания могут стать причиной ошибок [2, с. 13].

Объективными трудностями при изучении видов русского глагола является большое количество смыслов, выражаемых видом глагола, а также разнообразие формальных показателей вида. Спряжение глагола, большое количество форм представляет собой субъективную трудность для студентов-носителей китайского языка.

Для проверки результатов теоретического исследования был проведен эксперимент, позволивший проверить наличие в ответах китайских студентов прогнозируемых ошибок.

В эксперименте приняли участие 25 студентов первого курса МГУ – ППИ, занимающихся по учебнику «Дорога в Россию» элементарного уровня. Целью эксперимента являлось решение следующих задач:

– проверить знание видовых пар глаголов;

– проверить умение правильно выбирать вид глагола для выражения заданного контекстом аспектуального значения;

– выявить трудности, возникающие у студентов – носителей китайского языка при изучении русского глагольного вида;

– сопоставить полученный отрицательный материал с нашими гипотезами об ошибках, которые могут быть спровоцированы интерференцией родного языка учащихся;

– проанализировать полученный отрицательный материал с учетом особенностей родного языка учащихся.

В рамках проводимого эксперимента учащимся был предложен тест, состоящий из нескольких заданий. От студентов требовалось употребить глаголы подходящего в данном контексте вида.

Лексический материал теста и видовые значения подобраны в соответствии с государственным стандартом по русскому языку как иностранному элементарного уровня и содержанием учебника «Дорога в Россию». Задания были даны на русском языке с китайским переводом.

Тест включал в себя следующие задания.

  •    Выбрать из предложенных глаголов все, которые можно употребить в предложении «Я очень долго…». Таким образом, для успешного выполнения задания студенты должны знать видовые пары глаголов и выбирать из предложенных вариантов глагол несовершенного вида .

  •    Подчеркнуть подходящую форму глагола, исходя из контекста. Задача задания – про-

  • верить умение адекватно выбирать вид глагола для выражения заданных значений.
  •    Перевести фразы с китайского языка на русский. По результатам выполнения задания можно увидеть, видят ли студенты аналогии между родным и изучаемым языками.

Отметим, что задание на знание видовых пар глаголов планировалось использовать для решения двух задач: убедиться, что студенты осознанно делают выбор при выполнении заданий, и доказать объективную трудность запоминания и различения видовых пар при изучении русского языка как иностранного. Однако результаты эксперимента показали, что, даже выбрав правильную форму в первом задании, студенты совершали ошибки при использовании того же глагола при переводе. Кроме того, некоторые студенты оставили в своих работах заметки, указав вид глаголов. В некоторых случаях студенты выбирают правильный вариант, но неправильно указывают вид глагола. Мы считаем, что это подтверждает объективную трудность запоминания форм глаголов и русскоязычной терминологии, используемой на занятиях («НСВ», «СВ»).

Отметим также большое количество ошибок в образовании форм глаголов. Во многих случаях при переводе были использованы формы настоящего времени. Поскольку нашей задачей является проверка умения использовать правильный вид глагола, при анализе результатов мы проигнорировали некоторые лексико-грамматические ошибки. Так, если при переводе с китайского студент вместо «увидел» использует «посмотрел», ответ был засчитан как правильный, т. к. употреблен правильный вид глагола. Если в том же случае использована форма «смотрю» или «смотрел», ответ был засчитан как неправильный.

Несмотря на то, что большинство предложенных пар глаголов различались приставкой (не были использованы случаи с заменой суффикса и супплетивные пары), 6 студентов менее 50% задания выполнили правильно, 1 студент – ровно 50%. Тем не менее из результатов выполнения первого задания следует, что студенты владеют видовыми парами, а значит, могут осознанно выбирать вид глагола при выполнении последующих заданий.

Результаты выполнения второго задания (выбор вида глагола, например: «Мы целый час тебя (ждали/подождали)!») показывают, что большинство студентов правильно выбирают вид глагола при выражении общефактического значения, но испытывают трудности при выборе вида глагола для выражения значений процессности и повторяемости действия. Только 50% студентов выбрало совершенный вид для выражения результата действия.

Из результатов эксперимента мы видим, что студенты отлично справляются с переводом базовых противопоставлений знакомых глаголов «читал – прочитал», «видел – увидел». Однако в некоторых случаях студенты игнорируют результативность китайского глагола и при переводе выбирают русский глагол несовершенного вида.

Из анализа отрицательного материала следует вывод о том, что для студентов понятно противопоставление завершенного и незавершенного действий, однако они нуждаются в помощи при запоминании форм и не всегда обращают внимание на результативность действия даже в родном языке.

Разработка системы упражнений для обучения видам глагола в китайской аудитории

Результаты теоретического исследования и анализ отрицательного материала позволили составить комментарий на китайском языке, который может быть использован во время представления материала на занятии. Кроме того, были разработаны языковые упражнения для тренировки употребления видов глагола, учитывающие субъективные трудности, с которыми сталкиваются носители китайского языка при изучении вида глагола в русском языке.

Вслед за И.С. Крючковой мы выделяем и используем следующие типы языковых упражнений: упражнения для наблюдения и анализа грамматического материала, имитативные упражнения, подстановочные упражнения, трансформационные упражнения, репродуктивные упражнения, ситуативные упражнения, упражнения, ориентированные на перевод [5, с. 203–204].

Проведенный нами эксперимент показал, что наименьшее количество ошибок было совершено студентами при выборе вида глагола в высказывании, содержащем оба вида и противопоставляющем значения факта и результата действия:

– Ты читал эту книгу?

– Да, читал.

– Ты прочитал ее?

– Нет, не прочитал.

Легкость этого примера для китайских учащихся объясняется тем, что противопоставление значений в нем эксплицитно и структура китайского предложения в этом случае сходна с русской:

这本书 读了 ,但 没 读完。

Zhè běn shū wǒ le, dàn méi dú wán.

‘Я читал эту книгу, но не прочитал’

(пример автора).

Для выражения завершенности в китайском высказывании использован результативный суффикс wán.

Это сходство родного и изучаемого языков может лежать в основе положительного переноса на уровне семантики при преподавании видов глагола учащимся начального уровня. Следуя принципу отбора и организации материала с учетом родного языка учащихся, в качестве материала для примеров, используемых в ходе семантизации видов глагола, предлагаем использовать глаголы, которые в китайском языке присоединяют результативные суффиксы.

Далее, перед нами стоит задача обеспечить положительный перенос на уровне семантики и наглядности через сопоставление структур китайского и русского предложений и многократное повторение глаголов совершенного вида с целью облегчить их запоминание. Для решения этих задач предлагаем использовать имитативные упражнений для тренировки употребления изучаемого материала и упражнения, ориентированные на перевод, для сопоставления структур предложений на исходном и целевом языках.

Упражнение 1 (имитативное)

– Что ты делал вчера?

Читал интересную книгу.

Прочитал?

– Да, ________.

Упражнение 2 (перевод)

这本书很有意思,我很快就读完了。

Zhè běn shū hěn yǒuyìsi, wǒ hěn kuài jiùdú wán le (Эта книга очень интересная, я очень быстро ее прочитал).

Вслед за семантизацией совершенного вида через сопоставление с несовершенным предлагаем рассмотреть употребление СВ для выражения результата действия. Представляем учащимся следующие контексты употребления СВ:

  • 1)    – Ты уже прочитал газету?

    – Да, прочитал (результат действия, изменение ситуации).

    – Дай, пожалуйста, газету.

  • 2)    – Вы прочитали новый текст?

    – Нет, еще не прочитал, потому что это очень большой текст (отсутствие результата) [1, с. 207].

Задачей на этом этапе является тренировка форм СВ, а также изучение и запоминание видовых пар и способов их образования. Для решения поставленных задач мы используем имитативные и подстановочные упражнения:

Упражнение 3 (имитативное)

– Антон, ты уже сделал домашнее задание?

– Сделал.

Важно обратить внимание студентов на употребление видов при отрицании факта и результата действия:

– Ты написала письмо домой?

– Нет, не написала [Там же, с. 211].

Носители китайского языка при выражении отрицания в русском языке часто используют более привычную для них форму несовершенного вида. С целью предотвращения этой ошибки предлагаем упражнение на наблюдение:

Упражнение 4

(«Выберите подходящее продолжение фразы»)

Я не читал этот рассказ, потому что я не люблю читать / потому что он очень большой.

При обучении СВ со значением однократности действия, НСВ со значением повторяемости и длительности действия для нас важно обеспечить узнавание контекста для того, чтобы студенты могли адекватно выбирать вид глагола. Для этого мы предлагаем упражнения для наблюдения и анализа грамматического материала.

Мы считаем, что эти значения следует изучать в последнюю очередь, т. к. студенты работают с уже знакомыми формами глагола, а также потому, что студенты имеют возможность выбрать правильный вид глагола, исходя из лексических единиц, употребленных в предложении.

При изучении значения однократности действия СВ предлагаем использовать упражнения на наблюдение, обращающие внимание студентов на структуру предложения, а также упражнения на перевод с родного языка:

Упражнение 5

(«Выделите структуру “обычно…, а…”»)

Обычно я смотрю фильмы на компьютере, а вчера посмотрел фильм в кино.

Упражнение 6 (перевод) 时我在家吃早饭,但周六我在一 家咖啡馆吃了早饭。

Píngshí wǒ zàijiā chī zǎofàn, dàn zhōu liù wǒ zài yījiā kāfēi guǎn chīle zǎofàn

(Обычно я завтракаю дома, но в воскресенье позавтракал в кафе).

Поскольку в родном языке учащихся значения повторяемости и длительности действия выражаются лексически, предлагаем упражнения на наблюдение и перевод с целью продемонстрировать схожесть структур русского и китайского предложения и особенности употребления вида глагола в русском. Предлагаем использовать в упражнениях прошедшее время, чтобы не усложнять изучение вида необходимостью образования форм настоящего времени. Предваряем упражнения комментарием о том, что значение повторяемости свойственно и настоящему времени, а несовершенный вид сохраняется в прошедшем:

Упражнение 7 («Выделите слова, которые выражают повторение действия»)

Раньше я часто смотрел фильмы в кино.

Упражнение 8 (перевод)

以前我 总是自己做晚饭。

Yǐqián wǒ zǒng shì zìjǐ zuò wǎnfàn

(Раньше я всегда сам готовил ужин).

Упражнение 9 («Выделите слова, которые показывают, сколько времени длилось действие»)

Это упражнение очень трудное! Я целый час писал и не написал.

Упражнение 10 (перевод)

我学了生 词两个小时。

Wǒ xuéle shēngcí liǎng gè xiǎoshí

(Я два часа учил новые слова).

С целью проверки эффективности наших комментариев и упражнений и выявления перспектив их усовершенствования было проведено пробное обучение.

В пробном обучении участвовала группа студентов Института русского языка и культуры МГУ полуторагодичного отделения, занимающихся по учебнику «Дорога в Россию» элементарного уровня. Учащиеся начали заниматься русским языком в марте 2021 г., что позволило нам предложить разработанные нами материалы студентам, впервые изучающим вид глагола. Учащиеся оставили положительные отзывы о предложенных комментариях и упражнениях, оценили доступность материала, предложенного на их родном языке.

Завершающим этапом пробного обучения явился тест для оценки эффективности предлагаемой стратегии. Задания теста были идентичны тем, что использовались при сборе отрицательного материала.

Результаты теста показывают, что пробное обучение было довольно успешным. Все студенты безошибочно справились с заданием на различение видов глагола.

Отметим также отсутствие ошибок в выборе вида глагола при выражении процесса действия и повторяющегося действия. Это подтверждает нашу гипотезу о том, что при изучении видов русского глагола китайские учащиеся могут ориентироваться на лексические показатели аспектуальных значений подобно тому, как они делают это в родном языке. Для тренировки выбора вида глагола в значениях процесса действия и повторяющегося действия нами были предложены упражнения на наблюдение и перевод. Кроме того, при помощи комментария на китайском языке и упражнений на наблюдение удалось значительно снизить количество ошибок в выборе вида глагола при отрицании.

Результаты выполнения теста также показали, что учащиеся испытывают трудности при выборе вида глагола при выражении значения результата действия. Мы объясняем это тем, что значение выражается имплицитно, учащиеся лишены лексических ориентиров в русском предложении, а употребление результативного суффикса при выражении результата на китайском в некоторых случаях необязательно. Трудность этого значения для китайских учащихся очевидна и будет дополнительно изучена нами в дальнейшем.

Таким образом, из анализа теоретической литературы и отрицательного материала следует, что открытое сопоставление может быть успешно применено при семантизации грамматического материала, имитативные упражнения, требующие многократного повторения изучаемых форм, способствуют их запоминанию, а упражнения, привлекающие учащихся к осознанию формы и содержания образцов (наблюдение, перевод), способствуют закреплению навыка употребления несовершенного вида при выражении процесса действия и повторяющегося действия.

Список литературы Опыт применения принципов национально-ориентированной методики в преподавании видов глагола носителям китайского языка

  • Антонова В.Е., Нахабина М.М., Сафронова М.В., Толстых А.А. Дорога в Россию. Учебник русского языка (элементарный уровень). СПб., 2010.
  • Беляева Е.В. Когнитивные механизмы возникновения речевых ошибок при усвоении русского языка в иноязычной аудитории: на материале ошибок китайских студентов: автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 2004.
  • EDN: ZMXPDB
  • Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений, обуч. по спец. "Филология". М., 2001.
  • Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "Иностранный язык". М., 1989.
  • Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учеб. пособие для начинающего преподавателя, для студентов-филологов и лингвистов, специализирующихся по РКИ. М., 2009.
  • EDN: QUCBFF
  • Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. М., 2003.
  • 李德津、程美珍 2014 《外国人实用汉语语法》 北京语言大学出版。.
  • 吴颖 2011《轻轻松松学语法》 北京语言大学出版社。.
Еще
Статья научная