Организация аудиторной и самостоятельной работы при обучении чтению на занятиях в группах слушателей факультета повышения квалификации по программе "Английский язык для академических целей" (на примере МГУ им. Н.П. Огарева)

Автор: Мурнева Мария Ивановна, Шестакова Надежда Александровна, Самойлова Елена Владимировна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Педагогические науки

Статья в выпуске: 10 (143), 2019 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются актуальные проблемы теории и практики обучения чтению слушателей факультета повышения квалификации по программе «Английский язык для академических целей». Анализируется исследование, проведенное в процессе работы преподавателей в группах слушателей, готовящихся преподавать свои дисциплины на английском языке. Особое место в работе занимает анализ ступеней сложности в процессе обучения чтению. Подчеркивается значимость членения видов чтения на просмотровое и детальное.

Просмотровое чтение, детальное чтение, обучение чтению, теория и практика обучения чтению, курсы повышения квалификации

Короткий адрес: https://sciup.org/148310856

IDR: 148310856

Текст научной статьи Организация аудиторной и самостоятельной работы при обучении чтению на занятиях в группах слушателей факультета повышения квалификации по программе "Английский язык для академических целей" (на примере МГУ им. Н.П. Огарева)

Интеграция российского научно-педагогического сообщества в мировое экономическое, техническое и образовательное пространство способствует расширению сферы профессионального общения на английском языке. Следовательно, возникает постоянная потребность в подготовке высококвалифицированных кадров, способных к решению профессиональных проблем на английском языке, выступлению на форумах, симпозиумах, к участию в конференциях на международном уровне.

В связи с этим в Мордовском государственном университете им. Н.П. Огарева существует целый ряд образовательных программ, готовящих специалистов неязыковых направлений к преподаванию дисциплин на английском языке в группах с иностранными студентами. Наряду с такими значимыми аспектами, как аудирование, говорение, письмо, чтение специализированной литературы на английском языке играет одну из ведущих ро- лей, представляя собой одно из важнейших средств получения информации. Кроме того, в профессиональной сфере чтение выступает отдельным, самостоятельным видом речемыслительной деятельности, направленной на удовлетворение потребности в информации, изложенной в тексте. Особенность научно-технического текста заключается в том, что он представляет собой опору для формирования как профессиональной, так и речевой, языковой и социокультурной компетенций.

На начальном этапе нашего исследования мы опирались на труды Н.Д. Гальсковой [5], Т.А. Дмитренко [6], Р.П. Мильруд [9], Е.Н. Солововой [13], С.К. Фоломкиной [15], в которых уточняются и обобщаются актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков, в частности вопросы теории и практики обучения чтению на английском языке в вузе. Мы подчеркиваем, что именно с указанной проблемой очень часто сталкиваются преподаватели факультета повышения квалификации, работающие по программе «Английский язык для академических целей».

Цель нашей работы – научно-практический анализ проблемы обучения чтению слушателей факультета повышения квалификации по программе «Английский язык для академических целей», ориентированных на преподавание своих дисциплин иностранным студентам на английском языке, что и определяет новизну и актуальность исследования.

Задачи связаны с определением ступеней сложности в процессе обучения чтению в группах слушателей. Решение проблемы мы видим в формировании четкого алгоритма организации аудиторной и самостоятельной работы слушателей .

Цель преподавателей – научить слушателей приемам просмотрового и детального чтения при изучении ими специальной иноязычной литературы, практически не используя словари. Учитывая это требование, необходимо выявить или определить уровни сложности материалов для чтения, предлагаемых слушателям таким образом, чтобы они были понятны при восприятии англоязычного контента.

Мы считаем, что это может быть достигнуто при определенных условиях и обстоятельствах, которые подразумевают овладение слушателями приемами беспрерывной самостоятельной работы с текстовым материалом, заучивание лексических единиц по своей дисциплине (т. е. по той дисциплине, которую

они планируют вести на английском языке в группах с иностранными студентами). Один из сложных моментов в работе преподавателя – научить слушателей понимать значение незнакомых слов по языковой и логической догадке. Не всегда достичь этого легко и просто. Это во многом зависит от самого слушателя, от уровня его подготовки по своему предмету на русском языке, готовности его лекционного материала, знания предмета и готовности вести дисциплину на английском, трансформируя знания через перевод с русского на английский язык.

В процессе работы слушатели должны развить умения и навыки чтения, расширить языковой материал. Преподавателю же необходимо комментировать дополнительный грамматический материал, характерный для переводческих трансформаций, обращать внимание на средства логического выделения, временные формы условного и сослагательного наклонения, сложные конструкции условных предложений всех текстов, инфинитивные и причастные обороты.

Поскольку мы считаем, что практическая польза от нашей работы найдет отражение в учебных пособиях, а также будет интересна широкому кругу читателей, изучающих английский язык, на занятиях со слушателями ФПК при обучении чтению мы делим работу на две ступени:

  • 1)    отбор текстов научной и академической направленности (это осуществляется преподавателем английского языка);

  • 2)    работа с текстовым материалом, предложенным слушателем (сюда входят лекции, презентации, задания, подготовленные слушателями для ведения своей дисциплины на английском языке в группах с иностранными студентами).

Рассмотрим каждую из этих ступеней более детально.

Безусловно, преподавателю необходимо учесть тот факт, что отобранные тексты должны быть современными, актуальными и интересными. Как правило, преподаватель отбирает не очень сложные тексты, статьи, адаптированные монографии, с каждым последующим разом усложняя их, увеличивая объем новой лексики. Основные лексические элементы преподаватель использует на каждом занятии для лучшего их запоминания и отработки фонетических навыков.

Что касается отбора и классификации текстов на второй ступени, их содержание и тематика подбираются самими слушателями в зависимости от направления и дисциплины, которую они собираются или уже начали вести на английском языке. Как правило, подбор контингента слушателей осуществляется непосредственно самими преподавателями в самом начале курсов ПК. Соответственно, сфор-мированность групп происходит таким образом, что слушатели схожих направлений (например, медицинского и биологического, математического и ИКТ, исторического и филологического и т. д.) попадают в одну группу. Их объединяют общее знание предмета, общая тематика.

Преподаватели ФПК считают целесообразным использовать методику применительно к видам текстов, потому что принципы, приемы и методы обучения в существенной степени зависят от характера и типа материала, предложенного для чтения. Преподаватели используют в работе методические приемы, которые могут способствовать более глубокому пониманию содержания:

  • 1)    смысловой анализ в процессе чтения;

  • 2)    языковой анализ (общие принципы структуры текстового полотна);

  • 3)    последующий смысловой и языковой анализ с целью тщательной проработки, способствующей углубленному пониманию содержания текста.

Мы считаем, что эти приемы являются основополагающими для работы в аудитории на первой ступени. Слушателям предлагается текст и дается время на прочтение про себя. Это делается в целях выделения слушателями основного смысла или текста целиком. Слушатели также могут отличать целые предложения, словосочетания, речевые обороты и слова, которые были не понятны или вызвали затруднения при переводе при просмотровом чтении. Очень часто это происходит оттого, что слушатели не знают всех значений слова, встретившегося в тексте, или знают только одно из нескольких значений, которые не подходят по смыслу; слово, которое встретилось слушателям, очень сходно по форме с русским словом, но приобрело другое значение.

В работе в группах со слушателями просмотровое чтение, как показывает наш опыт, является одной из основных форм чтения. Целью просмотрового чтения является получение самого общего представления о содержании текста [1, с. 228]. Оно может сочетаться с рядом заданий, связанных с развитием навыков чтения вслух и пониманием смыслового содержания текста, развитием навыков устной речи и письма. Опираясь на отрывок, прочи- танный про себя, слушатели отвечают на поставленные преподавателем вопросы, выполняют задания по трансформации текстов, комментируют ответы. Основной целью письменных заданий является развитие навыков чтения с пониманием содержания текста, а выполнение заданий в устной форме служит целям контроля и попутно способствует дальнейшему развитию навыков устной речи и закреплению связей между чтением вслух и устной речью, а также является переходной ступенью к чтению вслух.

Мы убеждены в том, что для преодоления языковых трудностей при просмотровом чтении и переводе необходимо в процессе занятий указывать слушателям на соответствия английских и русских слов и выражений по линии словообразования. Более того, просмотровое чтение понимается нами как самостоятельный вид речевой деятельности, а не как простое отражение устной речи в письменной форме. Что касается предварительной устной работы, то, поскольку целью просмотрового чтения является первичное понимание текста, она не должна затрагивать в какой-либо форме содержание текста и может быть направлена только на активизацию содержащегося в нем языкового материала.

Вторая ступень предполагает работу преподавателей с однотипными материалами, примерно повторяющимися тематически. Это обеспечивает значительную повторяемость лексики в течение всего занятия, что максимально исключит необходимость перевода со словарем. То же самое происходит и с текстами, которые заранее готовят слушатели, тематика их лекционного материала схожа и, соответственно, понятна всем присутствующим в аудитории. Именно на этой ступени слушателям предстоит большую часть времени посвятить чтению материала по своей специальности, научной литературы. На этой ступени происходит полное понимание прочитанного (reading for detailed comprehension или reading for detail). В своей работе мы используем термин детальное чтение .

Данный вид чтения включает в себя полное и точное понимание всех основных и второстепенных фактов, осмысление и запоминание смысловой структуры содержания. Слушатель оценивает, комментирует, дополняет информацию пояснениями, делает из прочитанного выводы, понимает логические связи в предложении и между частями текста. Как вид информативного чтения детальное чтение требует тщательного прочтения текста с уста- новкой на полное понимание и сохранение в долговременной памяти. Оно может работать как своеобразный синтез внутренних понятий: аналитика – разбор – понимание содержания текста [1, с. 58].

Неоднократно многие исследователи в своих трудах обращались к научному стилю (И.В. Арнольд [2], О.Э. Байкова [3], И.Р. Гальперин [4], В.Н. Комиссаров [7], О.Г. Лебедева [8], Р.К. Миньяр-Белоручев [10], А.Л. Пумпянский [11], Н.М. Разинкина [12], Г.М. Стрелков-ский [14]). По мнению данных ученых, научный стиль характеризуется обязательным употреблением полных и сложных предложений, что значительно усложняет понимание и прочтение данного вида текста. Кроме того, для научного стиля характерно употребление соответствующей научной терминологии, которая повторяется с заметной частотностью. В текстах из разных областей знаний разная терминология, т. е. возникает значительная трудность при чтении вслух и переводе такого рода текстов. Однако если тексты подобной тематики будут повторяться, то и запоминание и усвоение этих лексических единиц будет очень быстрым.

Мы считаем, что работа с терминологией должна занять одно из главных мест в работе на занятии. Не следует заставлять обязательно учить ее в большом объеме, если из занятия в занятие она повторяется, слушатели выписывают термины и пользуются ими в самостоятельной работе. Естественно, что работу с терминологией легче осуществить, если группа слушателей интересуется одной областью знаний, все читают один текст. Однако, к сожалению, не всегда так получается, хотя, как мы уже говорили, преподаватели проводят работу по отбору контингента в самом начале работы с группой.

Если в текстах встречаются типичные для научного стиля трудности, то целесообразно объяснить их всей группе, а не отдельному слушателю, столкнувшемуся с ними. На этой ступени слушатели читают вслух отдельные части своего лекционного материала, статьи из области своей дисциплины и выступают тьюторами – помощниками преподавателя. Они могут по просьбе группы или отдельных ее слушателей осуществлять построчный перевод прочитанного, комментировать, отвечать на поставленные вопросы.

Как на первой, так и на второй ступени осуществляется тесная взаимосвязь. Ее можно представить в виде следующей последовательности:

1-я ступень

Устная речь → Просмотровое чтение → Перевод → Выполнение ряда лексико-грамматических заданий → Ответы на вопросы → Дискуссия → Анализ →

2-я ступень

Детальное чтение → Чтение вслух → Перевод

В заключение хотелось бы отметить, что задачей первостепенной важности при обучении просмотровому и детальному чтению является расширение потенциально активного и потенциально пассивного словаря слушателей. Для этого преподавателю необходимо широко использовать все основные средства и приемы, которые были упомянуты в данной работе. И соответственно, при подборе лексического материала преподаватель ФПК должен стремиться к тому, чтобы обеспечить повторяемость лексического материала из занятия в занятие, чтобы слушатели могли успешно овладеть значимой для академического английского языка лексикой и применять ее на занятиях в своих группах с иностранными студентами.

Поскольку самостоятельная работа сама по себе подразумевает работу, осуществляемую без контроля преподавателя, самостоятельная работа над детальным и просмотровым чтением текста усиливает способность студента производить самостоятельно такой вид деятельности, как умение мыслить, рассуждать, анализировать, принимать самостоятельные решения тех или иных переводческих приемов при обучении чтению, опираясь на ранее приобретенные знания (лексический набор, сформированный на аудиторных занятиях в группах с преподавателем, а также грамматические структуры, необходимые при переводческой деятельности). Таким образом, эти два вида деятельности работы (аудиторная и самостоятельная) над чтением текстов взаимосвязаны и не могут существовать раздельно.

Список литературы Организация аудиторной и самостоятельной работы при обучении чтению на занятиях в группах слушателей факультета повышения квалификации по программе "Английский язык для академических целей" (на примере МГУ им. Н.П. Огарева)

  • Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009.
  • Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 5-е изд., испр. и доп. М., Флинта: Наука. 2002.
  • Байкова О.Э. Понятие функционального стиля в современной лингвистике [Электронный ресурс] // Огарев-online. 2016. № 6. URL: http://journal.mrsu.ru/arts/ponyatie-funkcionalnogo-stilya-v-sovremennoj-lingvistike (дата обращения: 17.08.2019).
  • Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт Систематизации выразительных средств. М: Либроком, 2012.
  • Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студентов лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высших пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2006.
Статья научная