Основные способы элиминирования лакунарной лексики в сфере ландшафтного дизайна на занятиях РКИ
Автор: Хао Лисяо
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Проблемы языкового образования российских и иностранных студентов: методология и технологии
Статья в выпуске: 3 (196), 2025 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются способы элиминирования лакунарной лексики, которая выявлена в процессе сопоставления русского и китайского языков на занятиях русского языка как иностранного. Для понимания механизмов перевода и адаптации лексики из одной культуры в другую способы элиминирования лексики лакун делятся на заполнение и компенсацию, приводятся переводные и беспереводные методы элиминации лакун, примеры которых из области ландшафтного дизайна имеют практическую направленность и могут использоваться на занятиях РКИ.
Способы элиминирования, лакунарная лексическая единица, методы переводный и беспереводный, ландшафтный дизайн
Короткий адрес: https://sciup.org/148330643
IDR: 148330643
Текст научной статьи Основные способы элиминирования лакунарной лексики в сфере ландшафтного дизайна на занятиях РКИ
Проблема лексической лакуны занимает важное место в системе обучения русскому языку как иностранному, что вытекает из самого определения лексической лакуны, приводимого в лингвистической литературе такими исследователями, как З.Д. Попова, И.А. Стернин, А.А. Махонина, Г.В. Быкова и др. Так, А.А. Махонина под лексической лакуной понимает «отсутствие однословного наименования или устойчивого словосочетания для наименования в одном языке при наличии в другом языке» [11, с. 25].
Что касается способов элиминирования лакуны, то И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, Т.Ю. Данильченко, Г.В. Быкова выделяют заполнение и компенсацию. Заполнение лакуны – это процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова), принадлежащего чужой для реципиента культуре [7]. Суть же компенсации лакуны заключается в снятии национально-специфических барьеров в ситуации контакта двух культур, то есть для облегчения понимания чужой культуры вводится специфический элемент культуры реципиента [10]. В противовес мнениям И.Ю. Марковиной, Ю.А. Сорокина и Т.Ю. Данильченко, Л.А. Леонова считает, что «все “элиминированные места” реализуются с помощью заполнения, которое называют пленусом (от лат. рlenus – полный)» и которое заключается в раскрытии смысла понятий, т.е. необязательно различать способы компенсации и заполнения, ведь заполнением часто называют компенсацию [9, с. 36].
В настоящее время многие ученые-лингвисты (Н.В. Габдреева, О.В. Коптева и др.) продолжают анализировать способы элиминирования лакуны, среди которых отмечаются следующие: заимствование, гипо-гиперонимический перевод, уподобление, перифрастический перевод, калькирование, включение в синонимический ряд [8]. По сравнению с достаточно многочисленными теоретическими исследованиями лакунарной лексики методические рекомендации по ее применению на занятиях РКИ, как показал анализ существующей литературы, все еще недостаточны. Исключение составляют работы таких ученых-методистов, как С.И. Титкова, Е.О. Артюшкова, О.А. Тарасова, которые уделяют внимание двум методам семантизации иностранной лакунарной лексики – переводному и беспереводному . В связи с этим актуальным является исследование способов элиминирования русских лексических лакун в сфере ландшафтного дизайна на фоне китайского языка на занятиях РКИ.
Переводный метод реализуется путем транскрибирования, способов китайского словообразования, калькирования, аналогов и является эффективным для наименования предметов или явлений, отсутствующих в китайской действительности, т.е. для соз-
дания и фиксирования нового слова в принимающем языке. Данный метод чаще всего применяется для семантизации нового лексического материала на начальном этапе изучения иностранного языка преподавателями, которые знают китайский язык. Остановимся вначале на переводных методах семантизации иностранной лакунарной лексики.
-
1. Транскрибирование – заключается в воспроизведении звуковой формы иноязычного слова средствами переводящего языка [1] и является одним из важных способов элиминирования лакун при изучении русского языка. Так, этот способ используется при передаче а) иноязычных имен собственных специалистов в области дизайна: Пьяно “ 亚诺 ” (пи-я-но); Беренс “ 别连斯 ” (бе-лянь-сы); Эйфель “ 埃费利 ” (ай-фэй-ли); б) географических (проектных) названий: сад Моне “ 莫奈 ” (мо-най); Мэри-Экс “ 圣玛莉艾克 斯 ” (шэн-ма-ли-ай-кэ-сы) (небоскреб в Лондоне); Агбар “ 阿格巴塔 ” (а-ге-ба-та) (башня в Барселоне); в) некоторых названий стилей дизайна: рококо “ 洛可可 ” ( локэкэ); бар-роко “ 巴洛克 ” (ба-ло-кэ); г) названия материалов, применяемых в создании продуктов дизайна: акрил “ 亚克力 ” (я-кэ-ли); кевлар “ 凯夫拉 ” (кэ-фу-ла).
-
2. Элиминирование лакуны по способу китайского словообразования и с помощью наглядности. В.С. Виноградов отмечает, что «окказиональные соответствия возникают на основе словообразовательных моделей переводящего языка» [4]. По оценке Г.В. Быковой, «основным способом заполнения лакуны является образование новых единиц» [3, с. 27]. Лексические лакуны, являясь уникальными, живыми, значительными пустотами, поощряют словотворчество. Наглядность предполагает при переводе демонстрацию предметов, фотографий, рисунков с одновременным называнием их, что имеет огромную пользу в процессе создания китайского эквивалента. Обычно наглядность используется при знакомстве с базовой лексикой на начальном этапе обучения русскому языку при семантизации существительных, глаголов, числительных, предлогов, реже прилагательных. Прием наглядности стимулирует речевую деятельность обучающихся, формирует эффект «присутствия», создания смысловых образов.
-
3. Калькирование – перевод сложного слова или словосочетания по частям [12]. Анализ собранного материала в сфере ландшафтного дизайна показал, что подавляющее большинство лексических единиц представлено в виде словосочетаний, многие из которых пока не зафиксированы в переводном словаре китайского языка. «Калька используется тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано» [Там же, с. 21]. Полагаем, что мотивировка имеет в виду лакуны, которые подверглись процессу элиминирования. Например, словосочетание функциональное зо-
- нирование состоит из двух слов – функция “功能” + зона “分区”, – которые уже элиминированы и усвоены обучающимися. Тротуарная плитка – тротуар “人行道” + плитка “地砖” (материал для покрытия тротуаров). Газон мавританский – газон “草坪” + Мавритания “毛里塔尼亚” (газон, включающий цветы).
-
4. Следующий способ элиминирования лакуны – аналоги , при которых лексическая единица по своему значению приближается к значению в исходном языке. Причем прием аналога эффективен в том случае, когда калькирование вызывает недоумение у переводчиков. Например, словосочетание зимний сад “ 温室 ”, досл. теплая комната – остекленное помещение для выращивания экзотических растений. Если данное словосочетание передается с помощью прямого перевода (кальки), то получается “ 冬季的花园 ” , досл. сад, появляющийся зимой . Безусловно, данный перевод вызывает нечеткое понимание исходного словосочетания.
Однако анализ особенностей перевода лакунарной лексики в двуязычных словарях показал, что большинство названий стилей в области дизайна переводится с дополнительным объяснением: Барокко " 巴洛克式(建筑、雕刻的一种艺术风格,XVI-XVIII 世纪盛行于欧洲) ” [13] (ба локэ, художественный стиль в архитектуре и скульптуре, распространенный в Европе в XVI–XVIII веках; Рококо “ 洛可可的 (18 世纪前半期在法 国兴起的建筑和装饰样式 )” [Там же] (ло ко ко, архитектурный и декоративний стиль, возникший во Франции в первой половине XVIII века).
Предметы или явления, существующие в китайской действительности, но незафиксированные в словарях, обычно называются с помощью словообразования. В китайской лингвистике высокочастотная модель словообразования в сфере дизайна представляет собой атрибутивную модель, т.е. модель с подчинительной связью: «атрибутивная (соотношения между словами строятся по принципу: определение + определяемое)» [6]. Например, прожектор “ 聚光灯 ”: “ 灯 ” – лампа – определяемое (главная часть) , а “ 聚光 ” – собирание луча – определение (второстепенная часть); предмет боллард – небольшой светильник-столб существует в Китае, но пока не представлен в Большом русско-китайском словаре новой эпохи. Данное слово можно перевести по атрибутивной модели: “ 小灯柱: 灯柱 ” 一 столб светильника (основная часть) , “ 小 '' 一 небольшой (вторая часть).
Беспереводный способ реализуется путем описания, словообразовательного анализа, гипо-гиперанимического способа и также занимает значительное место на занятиях РКИ в элиминировании лексических лакун в сфере ландшафтного дизайна. Методисты считают беспереводные методы более эффективными при изучении русского языка как иностранного, так как они способствуют развитию языковой догадки, осознанию и запоминанию явлений языка, а также позволяют избежать заучивания. Остановимся на беспереводных способах подробнее.
-
1. Для передачи безэквивалентного слова используется описание , которое может быть выражено толкованием (словосочетанием, предложением, комментарием) и дефиницией, иногда с наглядностью (особенно для передачи конкретной лакунарной лексики) [2]. Данный способ представляет собой один из самых распространенных способов элиминирования иностранной лакунарной лексики. Например, солитер – одно растение (дерево или кустарник) в каком-то пространстве, изолированное от других растений и красиво оформленное (толкование с наглядностью) ; патио – открытый, уютный внутренний дворик рядом с домом (толкование с наглядностью) ; атлант – мужская статуя в полный рост (толкование с наглядностью) .
-
2. Словообразовательный анализ (анализ составного компонента) позволяет элиминировать лексические единицы, которые формируются по морфологическому и синтаксическому способам. Приведем пример с помощью анализа компонентов: однолетники делят на красиво цветущие и декоративнолистные (красивоцветущий состоит из двух частей: красивый + цветущий – цветы цветут , декоративнолистный = декоративный + листный – имеющий листья такой функции, какая указана в первой части слова; морозоустойчивый = мороз + стойкий – выдерживающий сильные морозы ; многолетники = много + летний – растения, живущие более двух лет .
-
3. Гипо-гиперонимический способ предполагает замену конкретного названия обобщенным названием или наоборот. Данный способ обычно применяется для объяснения слова-реалии, не существующего или редко встречающегося в языке реципиентов. Сходное понимание мы находим у С. Влахова и С. Флорина под термином родовидовой замены [5]. В нашем исследовании придерживаемся позиции вышеупомянутых ученых и полагаем, что на занятиях РКИ способ гиперонима применяется для элиминирования ряда непереведенных пока еще слов. Например, в парках используются аллейные посадки, или берсо . Слово «берсо» выражает более общую сущность к словосочетанию аллейные посадки и обозначает садово-парковое сооружение, галерею, образованную вертикальными стенками со сводчатым перекрытием для вьющихся растений. В регулярных парках проектируют деревья в боскет ( боскет – небольшая роща в виде деревьев или
- кустов, декоративно подстриженных в сплошные зеленые стены). Как видим, описание иногда возможно для непереведенного обобщенного слова.
Описание обычно используется на среднем и продвинутом уровне владения языком, когда словарный запас учащихся позволяет понять определение безэквивалентного слова, при описании которого используются сочетания уже известных студентам слов.
Исследование русских слов в сфере ландшафтного дизайна показало, что многие из них еще не имеют перевода в словарях, поэтому, на наш взгляд, гипо-гиперонимическое объяснение непереведенных слов является хорошим выбором для их элиминирования. Например, сканзен – музей под открытым небом, в котором собраны этнографические памятники из различных районов данного края ; розетта – стилизованный рисунок в классическом садовом партере в виде цветка, например, розы ; рокарий – каменистый сад, в котором каменные композиции используются рядом с растениями .
Таким образом, анализ переводного и беспереводного методов элиминирования лексических лакун в сфере ландшафтного дизайна на фоне китайского языка на занятиях РКИ показал, что переводный метод (путем транскрибирования, способов китайского словообразования, калькирования, аналогов) является эффективным для наименования предметов или явлений, отсутствующих в китайской действительности. Причем калькирование и способы китайского словообразования используются при знакомстве с базовой лексикой на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному для элиминирования лакун-словосочетаний и сложного слова с помощью наглядности, а для элиминирования простого слова используется прием описание.
Что касается безпереводного метода (путем описания, словообразовательного анализа, гипо-гиперанимического способа), то он является достаточно эффективным на среднем и продвинутом уровнях изучения русского языка как иностранного, так как показывает возможности трактовки значения любого непереводимого слова различными способами, разъясняет его смысл китайским учащимся, помогает осознать и запомнить слова, предметы и явления, несуществующие или редко встречающиеся в их родном языке.