Особенности функционирования и перевода на церковнославянский язык инфинитивных конструкций в новом завете

Бесплатный доступ

Описывается функционирование инфинитивных конструкций в Новом Завете. Анализируется текст греческого оригинала и церковнославянского перевода Библии, исследуются способы перевода инфинитивных конструкций на церковнославянский язык.

Новозаветный греческий язык, церковнославянский язык, новый завет, церковнославянский перевод библии, инфинитивные конструкции

Короткий адрес: https://sciup.org/148165573

IDR: 148165573

Текст научной статьи Особенности функционирования и перевода на церковнославянский язык инфинитивных конструкций в новом завете

На протяжении уже не первого столетия проблема перевода Библии на церковнославянский язык и исследования переводных текстов является одной из главных научных проблем теолингвистики. Церковнославянский текст Священного Писания представляет собой продукт многовекового развития. Со времени его первоначального перевода свв. Кириллом и Мефодием и до печатного издания Острожской библии 1580 – 1581 гг. можно насчитать более десятка крупных библейских переводческих начинаний и предприятий, результаты которых были унаследованы, суммированы и закреплены эпохой книгопечатания [1, с. 219]. Для перевода Библии использовались источники на различных языках: греческом, еврейском, латинском, чешском и др.

Подвижный и живой динамизм церковнославянского текста сменился окончательной стабильностью только в Синодальную эпоху после издания Елизаветинской библии 1751 г. Книгопечатание породило не только новые технические средства копирования текстов, но и новую идеологию, которая сформулировала требования полной тождественности всех экземпляров того или иного текста, строгого отбора источников при переводе Библии, а позже выработало саму идею моно-конфессионального перевода (Там же, с. 219). В 1915 г. по инициативе профессора Санкт-Петербургской духовной академии И.Е. Евсеева была создана Комиссия по научному изданию славянской Библии, которая намере- валась издать полный текст славянской Библии в критическом освещении, однако последовавшие исторические события сделали невозможным осуществление этого плана. Между тем мировая библейская филология сделала в XX в. большие успехи, так что сегодня отставание славистики не может быть преодолено быстро. Нужен долгий и систематический труд.

Целью работы является исследование функционирования инфинитивных конструкций в тексте оригинала Нового Завета и особенностей их перевода на церковнославянский язык. В отличие от церковнославянского и русского языков инфинитив в исходном тесте может субстантивироваться, греческий инфинитив с артиклем «есть субстантивированное имя существительное» [5, с. 21]. Подобно существительному, субстантивированный инфинитив может употребляться с предлогом: els то PePaiuoai та? ёлаууеМа? тыр латёршу - чтобы исполнить обещанное отцам (Рим.15: 8).

Объектом исследования является текст Послания апостола Павла к Римлянам и Первого Послания апостола Павла к Коринфянам, а также Евангелий от Матфея и от Марка на греческом и церковнославянском языках. Непосредственным предметом изучения является система инфинитивных конструкций в составе исследуемых текстов.

В Послании к Римлянам апостол Павел доказывает, что христианство, хотя и связано глубокими корнями с иудаизмом, – это вера всего человечества. Основная идея Послания -всеобщая греховность людей и распространяющаяся на весь мир милость (благодать) Божья. Первое Послание к Коринфянам отличается чрезвычайным разнообразием разрешаемых в нем вопросов. Евангелия являются законоположительными новозаветными книгами. Основная тема Евангелий – жизнь и проповедь Иисуса Христа, Сына Божия.

В тексте книг Нового Завета представлены разнообразные инфинитивные конструкции. Так, имеются конструкции со значением цели (el? + Acc., лро? + Acc.), беспредложная ( тои + Gen.). Представлены инфинитивные конструкции с временным значением ( ev + Dat., рета + Acc., лро + Gen.), а также причинные конструкции ( Sia + Acc.).

Частотность употребления целевых инфинитивных конструкций, а также придаточных предложений с союзом iva представлена в табл. 1.

Таблица 1

Частотность употребления целевых инфинитивных конструкций и целевых придаточных предложений с союзом iva

Тип конструкции

Количество форм в Послании к Римлянам

Количество форм в Первом Послании к Коринфянам

Количество форм в Евангелии от Матфея

Количество форм в Евангелии от Марка

eis + Acc.

17

5

3

1

npOs + Acc.

0

0

5

0

Беcпредложная ( тои + Gen.)

8

2

6

0

Целевые придаточные предложения с союзом iva

30

51

41

64

Как видно из данной таблицы, целевые инфинитивные конструкции весьма распространены в тексте Апостольских Посланий, что обусловлено нравоучительным характером этих книг. В тексте книг Евангелий они встречаются значительно реже. Однако в Евангелиях представлено большее разнообразие целевых конструкций, что вызвано стремлением евангелистов избежать монотонности повествования.

Синтаксическим синонимом целевых инфинитивных конструкций являются придаточные предложения с союзом iva, которых значительно больше, особенно в тексте Евангелий, что отражает повествовательность этих книг. Повествовательный характер Евангелия и нравоучительный характер Послания к Римлянам отразились на их синтаксисе в отборе не только синтаксических структур для передачи одного и того же значения, но и опреде- ленных глаголов. Так, в Евангелии употребляются глаголы, обозначающие конкретные действия (например, CTTaupwG^vai, GavaTuoai), а в Посланиях апостола – глаголы бытия, становления и глаголы речи, мысли (eivai, yeveuGai, XoyioG^vai).

Наиболее частотной является конструкция els + Acc. В церковнославянском тексте представлено 5 вариантов ее перевода. Встречающиеся варианты и частотность их употребления можно представить в табл. 2.

Наиболее часто конструкция els тО + acc. inf. калькируется – во є4же + inf. В ее составе часто содержатся глаголы с отвлеченным значением (бhти, вмэни1тисz, послyшати и др.). С помощью таких конструкций апостол Павел описывает духовное и нравственное состояние человека, подчеркивает связь Ветхого и Нового Заветов, маркирует побежденность греха и смерти Искупительной Жертвой Христа: да не

Таблица 2

Частотность способов перевода конструкции eis + Acc. на церковнославянский язык

Церковнославянская конструкция

Число употреблений данной конструкции в Послании апостола Павла к Римлянам

Число употреблений данной конструкции в Первом Послании апостола Павла к Коринфянам

Число употреблений данной конструкции в Евангелии от Матфея

Число употреблений данной конструкции в Евангелии от Марка

во є4же + inf.

12

3

0

0

ћкw + inf.

2

1

0

0

inf.

1

2

0

0

да + личная форма глагола

0

0

0

1

Предлог + имя существительное

2

0

5

0

цaрствуетъ u5бо грёхъ въ мeртвеннэмъ вaшемъ тёлэ, во є4же послyшати є3гw2 въ п0хотехъ є3гw2 (Рим. 6: 12). Наряду с точной калькой в тех же контекстах в качестве синтаксического синонима используется придаточное преложение с союзом ћкw: сі‰ же џбразы нaмъ бhша, ћкw не бhти нaмъ похотникHмъ ѕлhхъ, ћкоже и3 nни2 похотёша (1 Кор. 10: 6). Однако имеются и примеры перевода существительным с предлогом и нейтральной конструкцией с одним инфинитивом. Наконец, есть единичный пример перевода моделью «да + личная форма глагола». Отметим, что инфинитивные конструкции характерны для книг Апостольских Посланий, а конструкции с личной формой глагола и однокоренным именем существительным в большинстве случаев присутствуют в Евангелиях: Ґрхіерeє же и3 вeсь с0нмъ и3скaху на ї}са свидётельства, да ўмертвsтъ є3го2 (Мк. 14: 55); И предадsтъ є3го2 kзhкwмъ на поругaніе и3 біeніе и3 пропsтіе (Мф. 20: 19).

Анализ перевода конструкции той + Gen. также показывает нам наличие 5 вариантов, что отражено в табл. 3 (см. с. 45).

Как видно из представленного материала, независимо от жанра Новозаветных Книг с одинаковой частотностью в тексте присутствует нейтральная инфинитивная конструкция. Она содержится в различных контекстах – как поучительных, так и повествовательных: дадE и5мъ бGъ дyхъ ўмилeніz, џчи не ви1дэти, и3 ќши не слhшати (Рим. 11: 8); прeйде tтyду ўчи1ти, и3 проповёдати во грaдэхъ и4хъ (Мф.11:1); вh же ви1дэвше не раскazстесz послэди2, вёровати є3мY (Мф. 21: 32). Инфинитивные конструкции других типов (во є4же + inf., є4же + inf., ћкw + inf.) явно преобладают в книгах Апостольских Посланий. С помощью этих оборотов апостол передает духовное и нравственное состояние человека, побежденность греха и смерти Жертвой Христа, побуждает христиан к борьбе со злом: Тёмже u5бо брaтіе, д0лжни є3смы2 не пл0ти, є4же по пл0ти жи1ти (Рим. 8: 12). И снова модели «да + личная форма глагола» имеются лишь в евангельских книгах и передают намерение совершать конкретные действия: сE и3зhде сёzй да сёетъ (Мф. 13: 3).

Третья разновидность целевой конструкции ( лрО? + Acc.) представлена лишь в Евангелии от Матфея 5 примерами. Способы их перевода весьма разнообразны (табл. 4).

Таблица 4

Частотность способов перевода конструкции лрО? + Acc.

на церковнославянский язык

Церковнославянская конструкция

Число употреблений данной конструкции в Евангелии от Матфея

ко є4же + inf.

1

ћкw + inf.

1

да + личная форма глагола

2

Предлог + имя существительное

1

Точная калька (ко є4же + inf.) представлена единичным примером в тексте Нагорной проповеди: всsкъ и4же воззри1тъ на женY, ко є4же вожделёти є4й, ўжE любодёйствова съ нeю въ сeрдцэ своeмъ (Мф. 5: 28). Преобладают конструкции с личной формой глагола и одноко- ренным именем существительным, также со- держащиеся в обличении Христом фарисе- своS творsтъ, разширsютъ же воскри6ліz ри1зъ

ев и книжников: Всs же дэлA да ви1дими бyдутъ человёки: храни1лища своS, и3 величaютъ свои1хъ (Мф. 23: 5).

Частотность употребления временных инфинитивных конструкций представлена в табл. 5 (см. с. 45).

Как видно из данной таблицы, эти инфи- нитивные конструкции в евангельском тексте встречаются чаще, чем в тексте Посланий апостола Павла. Кроме того, в тексте Евангелий они отличаются гораздо большим разнообразием и представлены тремя типами. Следует отметить, что и синонимичные им конструкции – временные придаточные предложения с союзом Отар в Евангелиях также гораздо более распространены, чем в Посланиях, что опять-таки отражает повествовательный характер Евангелий.

Способы перевода конструкции ер + + Dat. как наиболее частотной представим в табл. 6 (см. с. 45).

Точная калька (внегдA + inf.) представлена единичным примером и содержится в тексте Послания апостола Павла к Римлянам: и3 побэди1ши внегдA суди1ти ти2 (Рим.

3: 4). Конструкции с временным союзом є3гдA и личной формой глагола, а также оборот «дательный самостоятельный» имеются лишь в евангельских книгах. Исто- рия языка книжно-славянской письменности обнаруживает, что этот оборот, продол-

Таблица 3

Частотность способов перевода конструкции тои + Gen. на церковнославянский язык

Церковнославянская конструкция

Число употреблений данной конструкции в Послании апостола Павла к Римлянам

Число употреблений данной конструкции в Первом Послании апостола Павла к Коринфянам

Число употреблений данной конструкции в Евангелии от Матфея

Число употреблений данной конструкции в Евангелии от Марка

во є4же + inf.

1

0

0

0

є4же + inf.

2

0

1

0

ћкw + inf.

1

1

0

0

inf.

4

1

4

0

да + личная форма глагола

0

0

2

0

Таблица 5

Частотность употребления временных инфинитивных конструкций в тексте Нового Завета

Тип конструкции

Количество форм в Послании к Римлянам

Количество форм в Первом Послании к Коринфянам

Количество форм в Евангелии от Матфея

Количество форм в Евангелии от Марка

ev + Dat.

2

1

3

2

рета + Acc.

0

0

1

2

трО + Gen.

0

0

1

0

Таблица 6

Частотность способов перевода конструкции ev + Dat. на церковнославянский язык

Частотность способов перевода конструкции Sia + Acc.

Церковнославянская конструкция

Число употреблений данной конструкции в Послании апостола Павла к Римлянам

Число употреблений данной конструкции в Первом Послании апостола Павла к Коринфянам

Число употреблений данной конструкции в Евангелии от Матфея

Число употреблений данной конструкции в Евангелии от Марка

внегдA + inf.

1

0

0

0

Придаточное предложение с союзом є3гдA

0

0

1

1

Оборот «дательный самосоятельный»

0

0

2

0

Предлог + имя существительное

1

0

0

1

Таблица 7

Церковнославянская конструкция Число употреблений данной конструкции Придаточное предложение с союзом занE 4 Предлог + имя существительное 1 жая использоваться в функции греческого genetivus absolutus, расширил сферу своего употребления. Как замечает М.Л. Ремнева, «греческий оборот всегда переводится славянским дательным, но не всегда «датель- ному самостоятельному» в греческом соответствует «родительный самостоятельный»» [4, с. 70]. Дательный самостоятельный мог употребляться вместо обычного дательно- го падежа в греческом, что видно из перевода Евангелия от Матфея. Отметим, что в составе параллельных мест фрагменты притчи о сеятеле содержат разные временные конструкции. Так, в Евангелии от Матфея процесс сеяния представлен оборотом «дательный самостоятельный»: ev ты o^eipeiv auTov - И# сёющу є3мY (Мф.13:4). То же самое действие в тексте Евангелия от Марка описывается придаточным временным предложением: є3гдA сёzше (Мк. 4: 4). В книгах обоих жанров на месте греческого субстантивированного инфинитива используются предложно-падежные сочетания: въ вёрэ (Рим.15: 13); въ плaваніи (Мк. 6: 48). Отметим, что этот способ передачи субстантивированного инфинитива идет еще от традиции первых славянских переводов [6, с. 293].

Конструкция рета + Acc. также переведена предложно-падежной формой (2 примера) и придаточным предложением с союзом є3гдA. Отметим, что в параллельных местах обоих Евангелий они переведены различными способами: По воскресeніи же моeмъ, варsю вы2 въ галілeи (Мф. 26: 32); но пот0мъ є3гдA воскрeсну, варsю вы2 въ галілeи (Мк. 14: 28).

Инфинитивная конструкция лро + Gen., представленная единственным примером в тексте Евангелия от Матфея, также трансфор- мировалась в имя существительное с предлогом: прeжде прошeніz вaшегw (Мф. 6: 8).

И наконец, причинные инфинитивные конструкции Sia + Acc. представлены лишь в тексте Евангелий (см. табл. 7):

Как видим, в большинстве случаев в парал- лельных местах Евангелий, содержащих притчу о сеятеле, употреблены придаточные предложения с союзом занE. Приведем пример: и3 ѓбіе прозzб0ша, занE не и3мёzше глубины2 земли2 (Мф. 13: 5). И лишь единственным примером представлено предложно-падежное сочетание: И за ўмножeніе беззак0ніz, и3зсsкнетъ любы2 мн0гихъ (Мф. 24: 12).

В отличие от евангельского текста, апостольские Послания содержат придаточ- ные причинные предложения с союзами Slotl и ekelS^, синонимичные причинным инфинитивным конструкциям. Они пе- предложениями понeже соответ-

реводятся придаточными с союзами занeже (занe) и ственно: Занeже разумёвше бGа, прослaвиша, и3ли2 бlгодари1ша: но помышлeніи своими, и њмрачисz неразyмное и4хъ сeрдце (Рим. 1: 21); Понeже бо чlвёкомъ смeрть бhсть, и3 чlвёкомъ воскrніе мeртвыхъ (1Кор. 15: 21).

не ћкw бGа њсуети1шасz

Таким образом, проведенное исследова- ние позволяет сделать следующие выводы.

  • 1.    Разнообразие инфинитивных конструкций в Посланиях апостола Павла относительно невелико. Представлены конструкции трех типов: целевые ( eij + Acc. и беcпредложная ( tou + Gen.)) и временные ( ev +Dat.), среди которых преобладают целевые.

  • 2.    В евангельском тексте инфинитивные конструкции значительно разнообразнее, чем в тексте Посланий, что вызвано стремлением евангелистов избежать монотонности повествования. Представлены семь типов таких конструкций: целевые ( eij + Acc., беcпредложная ( той + Gen.) и трот + Acc.), временные ( ev + Dat., рота + Acc. и лро + + Gen.) и причинные ( Sia + Acc.).

  • 3.    Повествовательный характер Евангелия и нравоучительный характер Посланий отразился на их синтаксисе не только в отборе синтаксических структур для передачи одного и того же значения, но и в отборе определённых глаголов. Так, в Евангелии употребляются глаголы, обозначающие конкретные действия (например, oTavpw0^vai , GavaTOoai ), а в Послании - глаголы бытия, становления и глаголы речи, мысли ( eivai , yeveoGai , XoyioG^vai ).

  • 4.    В тексте Посланий чаще используется прием калькирования, тогда как в Евангельском тексте преобладает смысловой перевод, где инфинитивные конструкции часто трансформируются при переводе в имена

  • 5.    Вариативность перевода одинаковых инфинитивных конструкций обусловлена жанрово-стилистическими особенностями новозаветного текста: притча, пророчество, поучение, описание конкретных событий.

  • 6.    Нередко инфинитивные конструкции параллельных мест Евангелий трансформируются в различные церковнославянские конструкции, что связано со стремлением разнообразить изложение.

существительные с предлогом, придаточные предложения, причастный оборот «даталь-ный самостоятельный», что демонстрирует большую независимость евангельского текста от оригинала. Стремление к сохранению оборотов оригинала при переводе Посланий обусловлено высоким стилем этих книг, глубиной богословствующей мысли святого Апостола, полнотой раскрытия новозаветного Христова учения. В то же время стиль Еванге- лий отличается выразительностью, простотой и ясностью, что привело к свободному переводу текста.

Статья научная