Особенности функционирования неологизмов–акронимов в современном английском газетном тексте
Автор: Рзаева Сара Маис
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Исследования лексики, грамматики, фонетики
Статья в выпуске: 4, 2016 года.
Бесплатный доступ
Актуальность исследования обусловлена усилением тенденции пополнения словарного состава английского языка новыми сокращениями. Целью данной статьи является исследование основных характеристик образования неологизмов-акронимов в английском языке новейшего времени. На примерах проанализированы принципы возникновения и функционирования новых акронимов в газетно-публицистическом стиле. Выделены традиционные модели создания акронимов.
Словообразование, неологизмы, сокращения, акронимы, модели образования акронимов, газетно-публицистический стиль
Короткий адрес: https://sciup.org/146121930
IDR: 146121930
Текст научной статьи Особенности функционирования неологизмов–акронимов в современном английском газетном тексте
С каждым годом тенденция к использованию неологизмов-акронимов в языке газетно-публицистических текстов увеличивается. Именно поэтому мы ставим задачи: определить место неологизмов в лексической системе языка, проанализировать способы образования неологизмов в английском языке, выявить особенности функционирования новых акронимов в языке прессы. Материалом исследования послужили современные английские газетно-публицистические тексты, изданные с начала XXI века, а также словари неологизмов и акронимов.
В истории каждого языка существует процесс пополнения лексики. Любые нововведения, инновации, изменения, произошедшие в той или иной области общественной жизни, находят непосредственное отражение в языке. Появление новых слов – это неотъемлемая часть процесса развития языка. Язык тесно связан с обществом, поэтому большой приток новых слов часто можно соотнести с определённым этапом общественного развития: достижения в области космонавтики, информационных технологий, межкультурных коммуникаций, науки и техники, культуры и образования.
Новые слова, возникающие в языке из года в год для выражения новых понятий и явлений, в лингвистике называют неологизмами. Неологизм – это новое слово или выражение, а также новое значение старого слова [6: 328]. Важными характеристиками такого слова, появившегося в языке сравнительно недавно, являются новизна и необычность.
Новое слово сохраняет качество неологизма до тех пор, пока языковое сознание реагирует на него как на новое. Как только слово становится известно большому кругу людей, используется наравне с общеупотребительными словами, оно теряет коннотацию новизны и переходит из пассивного словарного запаса языка в активный. Согласно В.Г. Гаку, процесс принятия и распространения новой лексической единицы в обществе можно назвать стадией «социализации неологизма», за которой следует стадия «лексикализации», т.е. закрепления данной единицы в словарях [2: 37–52].
Появление нового слова диктуется прагматическими потребностями. Говорящий в процессе коммуникации выбирает из существующего лексического репертуара то слово, которое более точно передаёт его мысли и чувства. Если в лексиконе говорящего такого слова нет, то он видоизменяет уже имеющееся или создаёт новую лексическую единицу [4: 3].
Согласно классификации Л. Гильберта, по способу образования можно выделить четыре группы неологизмов: семантические (semantic), фонологические (phonological), морфосинтаксические (morphosyntactic) и заимствования (borrowings). Морфосинтаксические неологизмы, в свою очередь, делятся на: аффиксальные (affixation), неологизмы, образованные путем словосложения (composition), конвертированные (conversion) и сокращения (shortening) [4: 9].
Лингвист Дж. Алджео выделяет следующие способы образования слов: создание нового слова (creating), словосложение (combining), сокращение (shortening), слияние (blending), изменение грамматического значения (shifting the grammatical uses) и заимствование из других языков (borrowing) [8: 224].
Проанализировав данные классификации, отметим, что их авторы считают необходимым в группе «сокращения» выделить несколько подгрупп. В связи с этим, рассмотрев также классификацию сокращений В.В. Борисова [1], дадим следующую детальную классификацию способов сокращения слов с целью создания новых лексических единиц:
-
1) аббревиация (abbreviation) – процесс редукции в лексической единице ряда элементов, несущих минимальную информационную нагрузку, и сведение оставшихся элементов в новую лексическую единицу [7: 9]. Различают два типа аббревиатур: а) алфавитизмы (alphabetisms) – инициальные аббревиатуры, образованные путем сокращения словосочетания и произносимые по алфавитному названию входящих в него начальных букв (ОК [əu ˈ ke ɪ ] от all korrekt) [8: 236]; б) акронимы (acronyms) – аббревиатуры, образованные из начальных букв или начальных элементов слов названного словосочетания и сходные по своей форме (фонетической структуре) с обычным словом. В речи воспроизводятся по правилам произношения. [7: 15] ( Wac [wæk] от Women’s Army Corps);
-
2) усечение (clipping). Усечения осуществляются по следующим моделям: апокопа (back clipping) (усечение финальной части): sub от submarine, синкопа (middle clipping) (усечение середины слова): flu от influenza, и а(э)феризис (fore clipping) (инициальное усечения): phone от telephone. [1: 121] Возможны случаи усечения смешанного типа: scrip от prescription, где усечению подвергается начальная и конечная части;
-
3) слияние (blending) – процесс соединения основ двух существующих слов в одно [8: 239]. Отличие слов-слитков (телескопных сокращений) от сложных слов заключается в том, что новая лексическая единица, чаще всего, состоит из начальной части первого слова и финальной части второго, заключая в себе лексические значения обоих слов (brunch от breakfast + lunch).
В последние десятилетия всё большую популярность приобретает акрони-мия как один из продуктивных морфологических способов создания слов. Тенденция к увеличению числа новых сокращений-акронимов объясняется тем, что в отличие от аббревиатур-алфавитизмов, их легко запомнить. Сходство формы и звучания с общелитературным словом делает их более удобопроизносимыми.
Акронимы представляют собой одну из наиболее характерных особенностей современной английской прессы. Согласно В.Г. Костомарову, акроним объединяет в себе два основных принципа газетно-публицистического стиля: стремление к стандарту и экспрессии [5: 57]. Стремление к стандарту проявляется в частотном употреблении сокращений в современной прессе с целью краткого изло- жения информации, экономии языковых средств при сохранении информативности. Экспрессия акронимов заключается в том, что они имеют эмоциональную и оценочную характеристику. Использование неологизмов-акронимов в языке прессы позволяет выполнить не только его основную функцию – функцию информирования, но также функцию воздействия на читателя. Поэтому акронимы зачастую встречаются в заголовках газетных статей.
По числу компонентов, входящих в состав сокращения, в английском языке встречаются трёх, -четырёх, -пяти и шестикомпонентные акронимы.
Что касается графической оформленности, на письме выделяют следующие варианты изображения акронимов: прописными или строчными буквами, начинается с прописной буквы, с точками между буквами и без точек. В современном английском языке чаще встречается вариант написания прописными буквами без точек. На втором месте по численности те, что начинаются с прописной буквы. В некоторых случаях различия в орфографии могут использоваться с целью разграничения значений сокращённых лексических единиц. Например, D. С. (District of Columbia) и DC (direct current) [1: 232].
Для анализа семантической структуры акронимов необходимо знакомство с содержанием тех или иных достижений науки, техники и общественной жизни. «Bucking the trend of falling participation in sport as a whole and the woeful failure of the London Olympic legacy, cycling has seen the inexorable rise of the Mamil» [13]. Mamil (middle – aged man in Lycra) – мужчина средних лет, носящий одежду из лайкры. Так называют немолодых мужчин, увлекающихся видами спорта, которые требуют или поощряют ношение специализированной спортивной одежды из лайкры облегающего кроя. В примере речь идёт о заядлых велосипедистах, по отношению к которым и был впервые применен этот акроним.
Важно отметить, что большинство неологизмов образуются с помощью средств и по моделям, уже существующих в данном языке, относясь к той или иной части речи и подчиняясь грамматическим нормам языка [3: 89]. Так, по модели акронима Мamil появилось созвучное сокращение, относящееся к женщине: Mawil (Middle Aged Women In Lycra) – женщина средних лет, носящая лайкру. При этом, первоначально их называли «middle-aged mum in Lycra», но во избежание омонимии, «mum» было заменено на «woman».
Согласно В.В. Борисову, «модели как раз и объединяют ряды лексических единиц, сходных по своей семантике и единых по своей структуре» [1: 174]. Подобные модели служат не только для типизации языковых единиц, но также, выделяя некоторую общую часть, которая указывает на общее значение данной модели, упрощают расшифровку и понимание последующих сокращений, созданных по этой модели. Приведем примеры.
«Fomo is “an age-old problem, exacerbated by technology”: we’ve never been so aware of what others are doing, and we aren’t» . Fomo (fear of missing out) – страх упустить что-то интересное. Этот страх толкает человека постоянно проверять новостные ленты социальных сетей, боясь упустить какие-либо события из жизни знакомых людей. Совсем недавно появился акроним с противоположным значением: Jomo (joy of missing out) – радость пропускать события, которые тебя не касаются . «If Fomo arises from second-guessing your choices, Jomo means taking ownership of them – whereupon Fomo falls away» [11].
В одном из рекламных текстов нам встретился ещё один акроним, созданный по этой модели : «Five polo necks to prevent FOMOP...» [12]. FOMOP (fear of missing out on polo neck) – страх упустить водолазку.
Создание нескольких сокращений по одной модели встречается и в следующей группе акронимов. DACA (Deferred Action for Childhood Arrivals) – отсроченное действие для детей, привезённых в США в возрасте до 16 лет. DAPA (Deferred Action for Paternal Accountability) – отсроченное действие для родителей граждан и легальных жителей, что предполагает отсрочку депортации родителей, дети которых имеют американское гражданство.
Среди акронимов выделяют омоакронимы, т.е. акронимы, полностью совпадающие по буквенному и звуковому составу с общеупотребительными словами. Создание акронимов-омонимов также является случаем создания сокращений по моделям, только моделью в данном случае выступает общелитературное слово [1: 199].
WORMS (writing and reading Math and Science) – писать и читать что-то по математике и естественным наукам. Само слово «worms» – это множественное число от слова «worm» – червь, комический эффект акронима WORMS достигается привнесением дополнительной коннотации, характеризующей человека, полностью погружённого в книги и учебу, «книжного червя».
Рассмотрим ещё один пример омоакронима: CAT [10] (Computer Assisted Translation или Computer Aided Translation) – автоматизированный перевод (АП). Сокращение CAT часто встречается как компонент словосочетания CAT - tools (программы помощи переводчикам).
Акронимы-омонимы могут создаваться по модели имён собственных, т.е. это сокращения, полностью совпадающие по графической и фонетической структуре с мужским или женским именем. « Henry is a term for someone who earns enough but whose outgoings mean they see little of it at the moment » [9]. Henry ( High -Earner, Not Rich Yet) – человек с высоким доходом, но ещё не богач.
В современном английском языке часто встречаются акронимы, состоящие из заглавных букв названий стран или государств. С начала XXI века в качестве общего термина для обозначения четырёх стран с наиболее развитой экономикой применяется сокращение BRIC (Brazil, Russia, India and China) – БРИК (Бразилия, Россия, Индия и Китай). В последнее время, в связи с ослаблением позиций BRIC , предположения относительно лидерства других стран обозначаются новым акронимом MIST (Mexico, Indonesia, South Korea and Turkey) - МИСТ (Мексика, Индонезия, Северная Корея и Турция) [14].
Страны, испытывающие большие финансовые трудности, были объединены в одну группу при помощи акронима PIGS (Portugal, Ireland, Grease and Spain) – PIGS (свиньи) (Португалия, Ирландия, Греция и Испания). Согласно ленте новостей экономики и финансов, идут дебаты в отношении расширения данного акронима до PiiGS (Portugal, Ireland, Italy, Grease and Spain), т.е. включения Италии в число неблагополучных стан. Недавно на финансовом рынке появился новый термин для описания стран с большими бюджетными дефицитами: Stupid (Spain, Turkey, United Kingdom, Portugal, Italy and Dubai) - Stupid (глупый) (Испания, Турция, Великобритания, Португалия, Италия и Дубай) [15]. Поскольку моделями двух последних неологизмов-акронимов ( PIGS и Stupid ) являются общеупотребительные слова с негативным оттенком значения, их употребление не желательно как для газетно-публицистического стиля, так и для ораторской речи. В данном случае приоритетно перечисление названий всех стран, входящих в состав сокращения.
Основным недостатком акронимов можно считать явление омонимии среди них (когда одно сокращение имеет два и более значения). Это создаёт проблемы при их переводе и затрудняет их понимание. В таком случае правильную рас- шифровку может подсказать контекст. Именно в пределах контекста происходит переход в употреблении и восприятии слова с уровня значения на уровень смысла. Осознание этого смысла классифицируется как понимание высказывания [4: 52].
Акроним MAP имеет более 20 значений. Одни возникли давно и известны практически всем носителям языка, другие появились недавно. Общеупотребительным является медицинский термин «mean arterial pressure» – среднее артериальное давление, сокращенно MAP . Новое словосочетание, зашифрованное под этими буквами, появилось в сфере информационных технологий: MAP (Multiple Animator Project) или MEP (Multi Editor Project) – МультиАнимационный проект (МАП).
В данной статье мы рассмотрели особенности функционирования некоторых неологизмов-сокращений современного английского языка, и можем сказать, что неологизмы встречаются практически во всех сферах жизни. Основными функциями неологизмов-акронимов в газетно-публицистическом стиле можно считать: рационализацию языка, экономное выражение мысли, экспрессию речи. Так как процесс сокращения слов является достаточно продуктивным способом обогащения словарного состава английского языка, то необходимо их постоянное и тщательное изучение. Это позволит быть в курсе изменений, происходящих в языке, и преодолевать трудности, возникающие при их переводе на русский язык. Выбор газетных текстов объясняется тем, что на сегодняшний день средствам массовой информации отводится основная роль в создании и распространении новых лексических единиц.
Список литературы Особенности функционирования неологизмов–акронимов в современном английском газетном тексте
- Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. 320 с.
- Гак В. Г.О современной французской неологии//Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. С. 37-52.
- Жирова И.Г. Языковые инновации как способы обновления словарного состава современного английского языка//Вестник МГОУ. Серия: «Лингвистика». 2014. № 4. С. 87-95.
- Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1990. 124 с.
- Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во МГУ, 1971. 266 с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка/Под ред. Н.Ю. Шведовой. 20-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1988. 750 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., переработанное. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
- Algeo J. The Origin and Development of the English language. 6th Edition. USA: Wadsworth Publishing, 2010. 368 p.
- The Guardian . URL: http://www.theguardian.com/fashion/fashion-blog/2014/aug/21/high-earner-not-rich-yet-get-henry-look-on-a-budget (accessed at 08.01.2016).
- The Guardian . URL: http://www.theguardian.com/education/2014/sep/19/tech-removing-language-barriers-jobs-lost-translation (accessed at 08.01.2016).
- The Guardian . URL: http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2014/oct/17/joy-of-missing-out-oliver-burkeman (accessed at 08.01.2016).
- The Guardian . URL: http://www.theguardian.com/fashion/2015/mar/04/five-ways-to-prevent-fomop-fear-of-missing-out-on-polo-necks (accessed at 08.01.2016).
- The Guardian . URL: http://www.theguardian.com/sport/100-tours-100-tales/2015/sep/04/cycling-emulate-football-season-with-a-season-long-narrative (accessed at 08.01.2016).
- The Guardian . URL: http://www.theguardian.com/global-development/poverty-matters/2011/feb/01/emerging-economies-turkey-jim-oneill (accessed at 09. 05.2016)
- The Guardian . URL: https://www.theguardian.com/business/2010/feb/12/pigs-piigs-debted-eu-countries (accessed at 11. 05.2016)