Особенности обучения безэквивалентной лексике в практике преподавания русского языка как иностранного (для немецкоязычных студентов)
Автор: Ванюшина Наталья Анатольевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Педагогические науки
Статья в выпуске: 3 (136), 2019 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются вопросы обучения безэквивалентной лексике в практике преподавания русского языка как иностранного. Доказательно представлена необходимость изучения безэквивалентной лексики как части культуры страны изучаемого языка. Предложена система языковых и речевых упражнений, направленных на формирование навыков адекватного использования студентом-иностранцем безэквивалентной лексики в процессе коммуникации.
Русский как иностранный, безэквивалентная лексика, эвфемизм, коммуникативная компетенция, лингвокультурологическая компетенция
Короткий адрес: https://sciup.org/148310005
IDR: 148310005
Текст научной статьи Особенности обучения безэквивалентной лексике в практике преподавания русского языка как иностранного (для немецкоязычных студентов)
Рассматриваемые различия и несовпадения объясняются уникальностью культуры, образа жизни и исторического развития разных народов, наиболее яркими примерами вербальной фиксации которых выступает фразеологический и паремиологический фонд [6, с. 12–14]. Наличие культурных лакун объясняет и появление безэквивалентной лексики, поскольку подобные единицы представляется затруднительным семантизировать переводным способом ввиду отсутствия устойчивых лексических, а порой и смысловых соответствий в других языках. С точки зрения методики обучения русскому языку как иностранному без-эквивалентные единицы и обманчиво эквивалентные слова являются элементами, которые препятствуют полному пониманию не только текста, но и подтекста, способствуя возникновению ошибок у студентов. Однако такая ситуация не только ведет к ошибкам, но и имеет образовательную ценность, привлекая внимание учащихся к историческим и национальнокультурным особенностям страны изучаемого языка, она способствует обобщению языкового, речевого и культурного опыта, не только формируя речевые навыки, но и создавая общую лингвокультурологическую компетенцию у обучаемого.
Актуальность изучения безэквивалентной лексики в научно-методическом аспекте объясняется недостаточной разработанностью методических приемов по обучению, практике и контролю усвоения студентами рассматриваемого материала. Бесспорно, что именно национально маркированная лексика, ярко демонстрируя специфичность национальной культуры мира каждого народа, служит формированию лингвокультурологической компетенции у студентов, изучающих иностранный язык. В своей работе Л.Р. Бакирова выделяет несколько групп безэквивалентных языковых единиц, таких как имена собственные, названия одежды, обуви, украшений, предметов традиционного быта, музыкальных инструментов, мифологических и сказочных существ, еды и напитков, народных игр [1, с. 172]. Все вышеперечисленные особенности описываемого пласта лексики обусловливают и особенности работы при ее изучении – невозможность семан-тизации с помощью буквального перевода, поскольку такие слова не имеют устойчивых соответствий в других языках, и с помощью приема подбора синонимов.
Говоря об особенностях обучения безэк-вивалентной лексике в практике русского язы- ка как иностранного, мы считаем, что особое место среди методических приемов занимает культурологическое чтение аутентичных текстов, которое может выступать средством формирования социокультурной компетенции обучаемого [3]. Импликатуры культурного фона в семантическом составе данных лексических единиц являются важным шагом к пониманию концептосферы изучаемого языка, т. к. познание ценностей иноязычной культуры идет на основе знаковых концептов. Л.В. Макарова в качестве одного из средств формирования социокультурной компетенции при обучении безэквивалентной лексике выделяет культурологическое чтение как подвид изучающего чтения, направленного на выявление, интерпретацию фактов культуры. Автор описывает компоненты, способствующие эффективной работе:
-
• лингвистический, предполагающий наличие в тексте актуальных аутентичных единиц;
-
• психологический, указывающий на то, что восприятие и усвоение лексической единицы происходит не изолированно, а только на основе текста;
-
• методический, подчеркивающий необходимость сформированности навыков усвоения новой лексики;
-
• социокультурный, предполагающий отражение национального менталитета через актуализацию культурно специфичных концептов [4, с. 128–129].
Введение новых лексических единиц надо начинать с детального развернутого объяснения их лексического значения на изучаемом языке, в целях актуализации ранее полученных знаний в повествовании можно опираться на уже имеющийся материал. На данном этапе важно заинтересовать обучаемого, приводя яркие факты из истории или культуры страны изучаемого языка, тем самым способствовать появлению стремления к самостоятельному поиску.
Объяснение лексического значения слова должно обязательно сопровождаться визуальными способами семантизации. Необходимо выполнить ряд речевых упражнений для отработки реализации коммуникативного намерения в сложившейся ситуации.
Изучение безэквивалентной лексики в практике русского языка как иностранного дает возможность иноязычным слушателям не только значительно обогатить лексический запас, но и сформировать лингвокультурологи- ческую компетенцию, что в свете компетент-ностного подхода в современном образовании является одним из главных направлений обучения. Это расширяет имеющиеся знания о культуре и истории страны изучаемого языка, способствует воспитанию толерантного отношения к ценностям чужой страны, а также гармоничным образом включает студентов в процесс межкультурной коммуникации [7, с. 104–110].
Возможная система заданий по работе с эвфемистической лексикой в практике преподавания РКИ
Эвфемистическая лексика как особая группа безэквивалентной лексики должна изучаться в рамках лексического аспекта на занятиях по русскому языку как иностранному. Обучение реалиям языка представляет наибольшую трудность, поскольку именно в реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой, появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке. Методика работы с подобной лексикой в практике русского языка как иностранного должна строиться с учетом языковой компетенции обучающегося, а также его возраста, уровня образования и общекультурных знаний, поскольку, прежде чем в полной мере понять значение той или иной единицы иностранного языка, обучающийся должен иметь соответствующие знания родного языка и культуры.
Наиболее продуктивным способом введения новых безэквивалентных единиц и их последующей семантизации является представление в тексте. В качестве текстов могут быть использованы как аутентичные, так и специально составленные для этих целей образцы. Если преподаватель берет для работы аутентичный текст, то уровень грамматических и лексических трудностей должен быть сведен к минимуму, чтобы исключить ложное понимание лексической единицы, фокусируя внимание обучающегося только на этом. В учебном пособии безэквивалентная лексика сопровождается изображением, однако нелишним будет продемонстрировать слово еще раз другой картинкой (или даже сразу несколькими), чтобы представление о предмете было более объемным и разносторонним. Не каждый обучающийся имеет хорошее воображение, чтобы домыслить изображение, поэтому нужно сделать значение слова максимально наглядным. Слово должно вызвать не просто ассоциацию, но эмоцию. Эмоциональное усвое- ние является самым прочным. Таким образом, если слово для студента будет связано с какой-то эмоцией, оно станет легче для усвоения и, следовательно, для запоминания.
Упражнения в рамках безэквивалентной лексики должны быть максимально разнообразны не только по содержанию, но и по способу выполнения. Упражнения должны выполняться не только самостоятельно, но и парно, и в группе по два, три и четыре человека. При этом следует избегать стереотипных заученных фраз из текста. Чтобы задание было более понятно и наглядно для учащихся (а главное, не ставило их в тупик), нужно привести пример или образец выполнения задания. В случае слов-реалий необходимым также будет оговорить их грамматические свойства, такие как род, число (в частности, способность и способ образовывать множественное либо единственное число).
В языковых упражнениях предлагаются новые лексические единицы и передаваемые через них факты иноязычной культуры. Упражнения данного типа нацелены на формирование лексических знаний и первичных умений, на первичное закрепление безэк-вивалентной лексики. Поскольку безэквива-лентная лексика неразрывно связана с культурой, то к задачам этого типа добавляется и усвоение знаний о культуре страны изучаемого языка, восприятие и осмысление информации о фактах культуры. Среди видов упражнений, принадлежащих к этому типу, мы можем выделить ознакомительные и семантизирующие (переводные и беспереводные) виды упражнений.
В задачи ознакомительных упражнений входят введение новой лексики, актуализация фоновых знаний, связанных с этой лексикой, вызов из памяти ранее изученной лексики. Поскольку работа идет с безэквивалентной лексикой, следует говорить о беспереводной се-мантизации, которая имеет ряд достоинств – развивает сообразительность, помогает обучающимся строить ассоциативные связи между изучаемыми лексическими единицами, уменьшает возможность возникновения межъязыковой интерференции. Использование беспе-реводной семантизации происходит с учетом экстралингвистической информации. Приведем пример:
Прочитайте данные ниже эвфемизмы, определите для обозначения какого табуированного понятия они могут использоваться. Приведите эвфемистические замены этого понятия в русском язы- ке, найдите совпадающие единицы: смерть – hin sein, sein Stündlein ist nahe (er wird bald sterben), entsсhlafen, von uns gehen, die Erde verlassen.
Упражнения условно-речевого типа направлены на активизацию знаний и лексических навыков, формирование навыков употребления безэквивалентной лексики, навыков выбора и комбинирования лексических единиц, понимание культуры изучаемого языка. Среди видов упражнений, принадлежащих к этому типу, мы можем выделить категоризирующие и комбинирующие.
Категоризирующие упражнения направлены на формирование лексического навыка, который предполагает понимание значения лексических единиц, выбор нужных лексических единиц в данном контексте и их правильное использование.
Формирование лексического навыка предполагает запоминание предлагаемых лексических единиц. На наш взгляд, более эффективное запоминание может происходить при тщательном распределении лексики по категориям. Это упражнения на соотнесение, классификацию, выбор. Например:
Переведите на русский язык предложенные эвфемистические выражения, из данных ниже словосочетаний подберите стигматичные денотаты, камуфлированию негативного воздействия которых они служат.
Эвфемистические замены: die Fahrzeitverlänge-rungs Vorgehen , der Einsatz , die Augen sсhließen , hei-kel , bis drei niсht zählen können, heimgehen, den Ge-setzen der Höfliсhkeit niсht entspreсhen, besсheiden wohnen, das Verhältnis, kreative Buсhführung .
Перевод, прямое значение: увеличение продолжительности пути; действие, происшествие; вступление в действие; закрывать глаза; щекотливый, деликатный; не уметь считать до трех; идти / возвращаться домой; не соответствовать законам вежливости; жить скромно; отношение; творческое ведение бухгалтерии .
Эвфемизируемые значения: опоздание; нападение (воен.); нападение, боевые действия (воен.); бездействовать, не принимать должных мер; сложный, вызывающий трудности; быть глупым; умереть; быть грубым; жить бедно; близкие (сексуальные) отношения; фальсификация данных, обман при бухгалтерских подсчетах .
Последняя часть приведенного выше задания может рассматриваться и в качестве комбинирующих упражнений, целью которых является дальнейшее формирование лексических навыков на основе операций их сочетаемости с учетом заданного контекста. Эта задача может решаться с помощью упражнений на имитацию, трансформацию, подстановку.
Например, нужно прочитать предложения, заменить русский описательный перевод названием на немецком языке.
Упражнения речевого типа характеризуются коммуникативной направленностью. Они нацелены на совершенствование речевых лексических навыков употребления безэкви-валентной лексики и ее использование в устном речевом общении.
Здесь мы обращаем внимание на проблемы межкультурной коммуникации, вызванные неправильным использованием фактов культуры. Приведем пример условно-речевого упражнения.
Опишите на русском языке базу, на основе которой строятся следующие эвфемистические замены немецкого языка: еine gesundgesсhrumpfte Bank, ins Stottern geraten, in Turbulenzen geraten; siсh ab-kühlen, niсhts Gutes verheißen, Preise werden Karrie-re maсhen. Und ein Ende der Entwiсklung ist niсht in Siсht. Подготовьтесь к ток-шоу с участием ведущих экспертов, обсудите современное состояние экономики, проблемы и пути их решения. Переведите на русский язык следующие эвфемизмы, используйте их в вашем выступлении.
Вариант возможного решения задания
Еine gesundgesсhrumpfte Bank – лексема ge-sundgesсhrumpft служит персонификацией, поскольку, описывая тяжелое состояние банка как ухудшающееся здоровье, придает ему качества одушевленного предмета.
Лексема Stottern (заикание, лепет), апеллируя к метафорическому мышлению реципиента, также служит отражением затруднительного положения отрасли. Вместе с тем столь образно построенное предложение оказывает и манипулятивное воздействие на реципиента, направляя его сознание по пути расшифровки смысла метафор, смягчая описание последствий экономических проблем.
Приведенные сочетания siсh abkühlen и niсhts Gutes verheißen вербально отражают упадок конъюнктуры, который не предвещает ничего хорошего. Однако эти выражения мы оцениваем как эвфемизмы по отношению к прямым возможным наименованиям, например niсhts Gutes verheißen → Probleme bringen / Sсhwierigkeiten ver-heißen .
Аналогично выражению niсhts Gutes verheißen воспринимаются русские иллюстрации бюджет не радует и Однако в других сферах экономики перспективы не самые радужные . Данные примеры, построенные на основе отрицания единиц с ярко выраженной положительной семантикой, не имеют в своем составе негативно воспринимаемых единиц. Понимание заложенного смысла, однако, не затруднено и основывается на языковой компетенции реципиентов.
Preise werden Karriere maсhen. Und ein Ende der Entwiсklung ist niсht in Siсht. В данных иллюстрациях рост цен обозначается как Entwiсklung -
«развитие». Вне контекста эта лексема не имеет отрицательного значения, т. к. развитие, движение вперед всегда оценивается как прогресс. Однако дистрибутивные составляющие предложения вносят негативные семы в значение в данных рамках функционирования единицы. Авторы, повествуя о возможном повышении цен, используют в качестве эвфемистической замены выражение Karriere maсhen , имеющее положительную семантику в своем прямом значении [2, с. 10].
Таким образом, необходимость работы с труднопереводимыми или непереводимыми единицами не вызывает сомнения, поскольку, руководствуясь современным стандартами образования и требованиями, важно сформировать у студентов не только коммуникативную, лингвистическую компетенции, но и культурологическую. Именно при изучении иностранного языка безэквивалентная лексика является ярчайшей иллюстрацией разнообразия языков и культур, поскольку в условиях одноязычной среды наличие подобных единиц не актуализируется.
Список литературы Особенности обучения безэквивалентной лексике в практике преподавания русского языка как иностранного (для немецкоязычных студентов)
- Бакирова Л.Р. Изучение безэквивалентной лекcики на занятиях по руccкому языку как иноcтранному // Филологичеcкие науки. Вопроcы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 10(64). C. 171-173.
- Ванюшина Н.А. Cемантичеcкая и прагматичеcкая характериcтики эвфемизмов в cовременных немецких и роccийcких печатных CМИ: диc. … канд. филол. наук. Волгоград, 2011.
- Гаврилова И.В. Безэквивалентная и фоновая лекcика на занятиях по руccкому языку как иноcтранному в туркменоязычной аудитории [Электронный реcурc]. URL: http://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/108225/ryilvtm2016_96_99.pdf (дата обращения: 20.09.2018).
- Макарова Л.В. Культурологичеcкое чтение аутентичных текcтов при обучении безэквивалентной лекcике как cредcтво приобретения cоциокультурной компетенции // Теория и методика обучения и воcпитания. М.: Альфа-Преcc, 2009. Вып. 27. С. 127-130.
- Миронов В.В. Филоcофия и метаморфозы культуры. М., 2005.
- Cтарук М.М. Эвфемизмы в практике преподавания руccкого языка как иноcтранного // Международный журнал cоциальных и гуманитарных наук. 2017. Т. 1. № 3. С. 12-18.
- Шамзи З.А. Дозирование безэквивалентной лекcики как путь к оптимальной методике преподавания иноcтранного языка // Веcтн. Моcк. гоc. гуманит. ун-та им М.А. Шолохова. 2012. № 3. С. 104-110.