Особенности перевода метафор в немецких сказках

Бесплатный доступ

В данной статье анализируются переводческие преобразования, используемые при переводе метафор в сказочных произведениях с немецкого языка на русский. В статье подробно рассматриваются особенности национально культурной адаптации при переводе сказок с немецкого языка на русский язык, приводятся примеры и исследуется лингвоспецифичность переводческих трансформаций. Актуальность работы определяется тем, что в настоящее время вопрос перевода метафор в немецких сказках не получил достаточного освещения в лингвистической литературе.

Сказка, метафора, перевод, адаптация, переводческая трансформация

Короткий адрес: https://sciup.org/170193498

IDR: 170193498

Текст научной статьи Особенности перевода метафор в немецких сказках

Детская сказочная литература представляет собой воплощение национальноязыковой картины мира и напрямую зависит от имеющихся в обществе особенностей культур [1]. Это объясняется тем, что жанр детской литературы индивидуально сформировывался в каждой из культур, находясь при этом под воздействием всевозможных социокультурных факторов.

В сказках продемонстрированы конкретные нормы морали, которые позволяют детям узнать об образе жизни других культур. Перевод таких сказок является своеобразным мостиком между культурами, который способствует расширению культурных фоновых знаний и является ключевым фактором в процессе понимания чужой незнакомой культуры.

При переводе сказочной литературы необходимо сохранить особенности текста, чтобы не утратить авторскую задумку и общий колорит произведения. Таким образом, при переводе сказок необходима лингвокультурная адаптация, с её помощью будет достигнуто равенство коммуникативного эффекта в исходном тексте и в тексте перевода. При этом адаптация помогает нам оптимизировать текст незнакомой культуры к понятному, схожему и знакомому его восприятию читателем другой культуры [2]. Таким образом, перевод сказок это лингвокультурный процесс, который предусматривает языковую деятельность. Его главная цель - это осу- ществление межкультурной коммуникации, которая в свою очередь делает возможным общение и взаимопонимание разных национальных культур. Для того чтобы достигнуть коммуникативной цели и правильно с прагматической точки зрения оказать воздействие на читателя, переводчик должен быть ознакомлен с особенностями перевода сказочной литературы, а также со способами достижения адекватного перевода.

Образность в сказочной литературе воплощается с помощью метафор. Не что иное, как метафора придает сказке атмосферу сказочности [3].

Метафора в сказке выступает непросто в роли стилистического средства или характерного признака текста сказки, она сосредотачивает в себе житейскую мудрость определенной культуры, воплощает информацию и знания об окружающей действительности, об культурных традициях, а также фундаментальных нравственных и моральных ценностях. При этом это выглядит ненавязчиво и незаметно. Для детей метафоры выступают в роли дополнительной мотивацией к прочтению сказки, это объясняется тем, что метафоры способны формировать свой «метафорический мир». Такие метафоры могут быть универсальны для обеих лингвокультур, или могут быть характерными лишь для одной лингвокультуры. При переводе метафор, переводчику необходимо достичь такого перевода, при котором его образные средства будут оказывать такое же эмоциональное воздействие на реципиента, как и образные средства исходного текста [4].

Перевод метафор подразумевает под собой использование ряда переводческих преобразований, а именно:

  • -    реметафоризация;

  • -    деметафоризация;

  • -    интерпретация [5].

Рассмотрим несколько примеров данных переводческих преобразований:

Реметафоризация :   "Aber, Gevatter,"

sagte er, "du wirst doch ein Auge zudrücken, wenn ich bei Gelegenheit deinem Herrn ein fettes Schaf weghole". – «Однако же, надеюсь, куманек, – сказал волк, – что ты станешь сквозь пальцы смотреть, если я при удобном случае сцапаю у твоего хозяина жирную овечку» [6].

В случае реметафоризации переводчик передает смысл метафоры исходного текста с помощью метафоры на языке перевода, содержание которой передает смысл исходного варианта. Таким образом, не теряется смысл оригинального текста, а также сохраняется его метафорический образ.

Деметафоризация : Und kaum hat er sich aufgesetzt, so fing der Fuchs an zu laufen und ging's über Stock und Stein, dass die Haare im Winde pfiffen. И чуть только он уселся, лисица помчала его так быстро через пень да через колоду, что волосы его по

В данном примере представлена деме-тафоризация. Образное средство было заменено безобразным высказыванием, которое передает логическое содержание исходного текста, однако не является при этом равноценным в стилистическом отношении языковым средством.

Интерпретация : Nun setzten sich die vier Gesellen an den Tisch, nahmen mit dem Vorlieb, was übriggeblieben war, und assen nach Herzenslust. Тут уселись наши четверо приятелей за стол, принялись за остатки ужина и так наелись, как будто им предстояло голодать недели с три [6].

При таком переводческом преобразовании как интерпретация, метафоры переводятся описательным путем, происходит раскрытие смысла метафоры исходного текста в определенном контексте в тексте перевода.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что главной задачей при переводе детских произведений, а в особенности сказок, является необходимость передать мысль и задумку автора так, чтобы их первоначальный метафорический образ был сохранен и адаптирован к культуре и нормам языка перевода. Для этого необходимо использовать переводческие трансформации и уметь чувствовать чужую культуру, потому что перевод метафор – это творческий процесс, который требует неординарного подхода к каждой метафорической единице.

ветру развевались [6].

Список литературы Особенности перевода метафор в немецких сказках

  • Абдрахманова Г.Р. Передача национальных особенностей при переводе сказок (на материале немецкого и русского языков). // Материалы международной студенческой научно-практической конференции, - Магнитогорск, 21-23 марта 2018 г., Студент и наука (гуманитарный цикл), 2018. - С. 384-388.
  • Никонов В.М. Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте // Проблемы культурной адатптации текста. Тезисы докладов международной научной конференции. - Воронеж: Русская словесность, 1999. - 126 с.
  • Капкова С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской литературы и специфика их перевода на русский язык (на материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг): автореф. дисс. …канд. филол. наук: 10.02.04 / С.Ю. Кап-кова; Воронежский государственный архитектурно-строительный универ-ситет. - Воронеж, 2005. - 24 с.
  • Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 165 с.
  • Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе: дисс. …канд. филол. наук: 10.02.20 / Петрова Галина Григорьевна. - М.: РГБ, 2005. - 227 с.
  • Полевой П.Н. Сборник сказок братьев Гримм. - 1998. - 245 с.
Еще
Статья научная