Особенности перевода научно-популярного кинотекста с английского языка на русский

Бесплатный доступ

В статье поднимается проблема перевода научно-популярного жанра кинотекста, в частности такого его подвида как художественно-документальный кинотекст. На примере серии англоязычных научно-популярных фильмов о дикой природе «Серенгети» автор рассматривает композиционно-лингвистические особенности такого кинотекстового подстиля, основные группы переводческих трансформаций при его переводе на русский язык, двунаправленное использование стратегии аппроксимации в ассоциативно-смысловых и переводческих целях. Подробное рассмотрение примеров переводческих трансформаций подчеркивает контекстуальную направленность переводческой стратегии.

Еще

Научно-популярный кинотекст, художественно-документальный жанр, переводческая стратегия, переводческая трансформация, метареальность

Короткий адрес: https://sciup.org/170200261

IDR: 170200261   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-7-2-68-73

Список литературы Особенности перевода научно-популярного кинотекста с английского языка на русский

  • Прожитко Г.С. Концепция реальности в экранном документе. - М.: ВГИК, 2004. - 454 с.
  • Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Рогозина Ирина Владимировна. - Барнаул, 2003. - 42 с. EDN: QOCECV
  • Ионова С.В. Аппроксимация содержания как основное свойство вторичных текстов // Вестник ВолГУ. - Сер. 2. - Вып. 4. - 2005. - С. 33-37. EDN: JVKHEN
  • Эпштейн О.В. Трансформационно-модульное конструирование метареальности анимационного кинотекста в переводе // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. Материалы VI международной научно-практической конференции. - Симферополь: ООО "Издательство Типография "Ариал", 2022. - С. 337-341. EDN: MQWESW
Статья научная