Особенности перевода названий косметических средств

Бесплатный доступ

Индустрия красоты, транслитерация, калькирование, реалия

Короткий адрес: https://sciup.org/149140793

IDR: 149140793

Текст статьи Особенности перевода названий косметических средств

Индустрия красоты хоть и была создана недавно, но косметическими средствами пользовались еще в Древнем Египте. В современном мире многие люди также озабочены своей внешностью. Они скупают много косметических средств каждый день, что приносит огромный доход косметическим фирмам. Для косметики, так же, как и для человека, очень важен внешний вид. Когда мы смотрим на разные упаковки, то видим надписи «не содержит SLS», «100 % натуральный состав», которые легко можно оспорить, стоит только внимательно изучить состав. Однако, красивая упаковка – залог больших продаж.

Настоящая работа посвящена исследованию наименований косметических средств, которые используются в сфере косметологии. Нередко на красивых бутылочках написаны слова, смысл которых не всегда понятен. К тому же многие косметические продукты изготавливаются за рубежом и затем при переводе данных названий может получиться не то, что задумывал производитель. Разные уходовые средства в своих описаниях содержат то, что на самом деле их товар не сможет сделать.

Актуальность данной работы заключается в том, что косметические средства яв- ляются весьма востребованным и популярным товаром и адекватный перевод номинативных единиц в данной сфере способствует повышению спроса и лучшей продаваемости зарубежных товаров.

Объектом исследования послужили наименования косметических уходовых средств.

Предметом настоящего исследования являются трансформации и приемы перевода, используемые для перевода наименований косметических средств с английского языка на русский.

Цель работы – определить наиболее подходящие приемы и трансформации, используемые при переводе и выделить из них наиболее частотные.

В соответствии с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи :

  • 1)    рассмотреть способы образования наименований косметических уходовых средств;

  • 2)    проанализировать трансформации и приемы перевода наименований;

  • 3)    выделить наиболее удачные приемы перевода и провести статистический анализ их применения.

Для решения поставленных в исследовании задач были использованы следующие методы: сравнительного, сопоставительного, семантического анализа.

Материалом для исследования послужили американские сайты косметики, такие как Fourth Ray Beauty [1], русскоязычный сайт косметики NaturaSiberica [2] и двуязычный сайт косметики Feelunique.

Данная тема представляет большой интерес для исследования, поскольку у некоторых средств одного и того же действия бывают разные названия, а также их перевод может быть вариативным. К примеру, почему кондиционер для волос, маска для волос и бальзам для волос имеют разные названия, но действуют одинаково. И так как Америка является главным лидером по производству косметических средств в индустрии красоты, то за ответами нужно обратиться к американским сайта, чтобы разобраться почему же так получилось. Как сложилось, что одинаковые по свойствам вещества имеют разные названия и кто к этому причастен переводчик или компании по производству данных средств.

Проведенное исследование показывает, что в русском языке названий косметических средств гораздо больше, чем в английском, и зачастую сложно понять, что именно было изначально заложено в данном названии.

Для изучения данной проблемы необходимо провести параллель в названиях, сравнить их функции и определить, соответствует ли понимание данных функций в обоих языках.

Проанализируем несколько примеров:

CHILL SESH HYDRATING EYE MASKS

Дословный перевод данного названия: CHILL SESH УВЛАЖНЯЮЩИЕ (ГИДРОГЕЛИЕВЫЕ) МАСКИ ДЛЯ ОБЛАСТИ ВОКРУГ ГЛАЗ

Radiance Eye Patches

На русскоязычном официальном сайте подобный товар называется уже как «ПАТ-

ЧИ ДЛЯ ОБЛАСТИ ВОКРУГ ГЛАЗ», хотя это два одинаковых продукта по сфере их применения. Обратим внимание так же на английское название данного товара, написанное ниже. Здесь можно заметить, что идет дословный перевод слова «патчи», но в английском варианте используется слово «маска».

STRAWBERRY FA CE POLISH

Brighten lackluster skin with this fresh n’ fruity strawberry polish for a revitalized, healthy glow. Super fine Sugar and Cranberry Seeds gently exfoliate dull, uneven complexions to smooth skin while Strawberry Seed Oil softens and renews. Leaves skin looking extra polished and fresh-faced.

В русском языке может быть несколько похожих средств это пилинг и скраб.

НЕЖНЫЙ ПИЛИНГ ДЛЯ ЛИЦА ДЛЯ СУХОЙ И НОРМАЛЬНОЙ КОЖИ, МГНОВЕННОЕ ОБНОВЛЕНИЕ КОЖИ аралия маньчжурская, таволга, AHA-кислоты и витамин F

Мгновенный пилинг для лица на основе аралии маньчжурской, таволги, АНА-кислот и витамина F нежно отшелушивает и обновляет кожу, улучшая цвет лица

СКРАБ ДЛЯ ЛИЦА «ПРОДЛЕНИЕ МОЛОДОСТИ»

экстракт черной икры, водоросли Фарерских островов и дикорастущие сибирские травы

Этот скраб стимулирует процессы обновления кожи, делает ее более гладкой и мягкой на ощупь, лицо приобретает свежий сияющий вид.

При изучении описания данного продукта становится понятно, что в данном случае аналогом американского средства будет скраб, так как в пилинге содержаться АНА-кислоты.

Таким образом, можно сделать вывод, что в индустрии косметологии названия средств могут отличаться, но переводчику следует выбирать подходящие эквиваленты не только исходя из оригинального названия продукта, но и опираясь на его описание. Кроме того, данные примеры показывают, что названия многих косметический средств транскрибируются при переводе на русский язык.

Список литературы Особенности перевода названий косметических средств

  • Clean, wellness-inspiredskincare // Fourth Ray Beauty. - Electronic text data. - Mode of access: https://fourthraybeauty.com/products/chill-sesh-hydrating-eye-masks. - Title from screen.
  • NaturaSiberica - органическая косметика из Сибири: офиц. cайт. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://naturasiberica.ru/products/ukhod-za-litsom/patchi-dlya-oblasti-vokrug-glaz-siyanie-tonus/. - Загл. с экрана.
Статья