Особенности применения грамматических трансформаций при переводе технической документации на иностранном языке

Автор: Л.В. Базарова, Э.Н. Гилязева, Д.Д. Хайруллина, А.М. Айдарова

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 10 (163), 2021 года.

Бесплатный доступ

Анализируются особенности использования грамматических трансформаций при переводе технической документации. Как показал анализ грамматических трансформаций, которые были использованы в процессе перевода технической документации предприятия ООО «РМА Рус», наиболее распространенными из них являются добавление слов и замена частей речи.

Перевод, трансформация, часть речи, предложение, варьирование, техническая документация

Короткий адрес: https://sciup.org/148322577

IDR: 148322577

Текст научной статьи Особенности применения грамматических трансформаций при переводе технической документации на иностранном языке

Наиболее часто в практике перевода технической литературы переводчику приходится прибегать к лексическим и грамматическим трансформациям, использование которых обусловлено различиями в формально-структурной организации немецкого и русского языков, а также в особенностях стилистико-язы- ковой нормы, которая для русского языка является менее гибкой по сравнению с немецким языком, что неизбежно заставляет либо вводить в переводе новые слова, либо осуществлять морфологические трансформации, либо анализировать причинно-следственные связи между переводимыми понятиями и соответственно выбирать искомое слово [1]. В рамках данной статьи мы выявили особенности использования грамматических трансформаций при переводе технической документации, основываясь на классификации Я.И. Рецкера, дополненной нами синтаксическим варьированием (вместо изменения порядка слов и структуры предложения), согласно которой к грамматическим трансформациям относятся: опущение слова; добавление слова; замена частей речи (морфологическая трансформация); синтаксическое варьирование; деструктивно-синтаксическое варьирование [3].

В качестве примеров добавления новых слов можно привести следующие: Betätigungs-elemente gegen unbeabsichtigtes Betätigen gesi-chert (ДТБ)* – «Элементы органа управления защищены от непреднамеренного приведения в действие ». Стилистически и грамматически обусловлено добавление слова приведение к имени существительному действие .

Gehörschutz bereitstellen und tragen, sofern ein Beurteilungspegel von 85 dB (A) und mehr er-reicht wird (ДТБ) – «Иметь наготове защиту для органов слуха и носить ее, как только оценочный уровень воздействия шума достигнет отметки 85 дБ (A) и более». В данном примере добавлено слово орган.

Bei der Auswahl des Reinigungsmittels wird darauf geachtet, dass die Gesundheits- und Brandgefahren so gering wie möglich gehalten werden (ДТБ) – «При выборе чистящего средства следует обращать внимание на максимально низкий уровень опасности для здоровья и возникновения пожара ». В приведенном выше примере добавлено слово уровень .

Добавление двух слов в приведенном ниже примере также обусловлено стилистически: Verbot von Feuer, offenem Licht und Rau-chen (ДТБ) – «Запрет на разведение огня, на использование открытого источника света и на курение».

Baulicher Brandschutz: Brandabschnitte, Flucht- und Rettungswege (ДТБ) – «Строитель

ная защита от пожара: пожарные зоны, запасные выходы и пути эвакуации ». Здесь было введено новое слово выходы с одновременной модуляцией Flucht и запасной .

В приведенном ниже примере имеет место контекстуально обусловленное добавление слова пылью : Für die Entstaubung der Strahlan-lage erzeugt ein Ventilator den erforderlichen Un-terdruck. Die abgesaugte Luft wird mit einer Fil-teranlage gereinigt (ТОП)* – «Всасываемый с пылью воздух проходит очистку посредством фильтровальной установки».

Примерами морфологической трансформации в переводе с немецкого на русский язык являются: Schadhafte Geräte oder Leitungen werden sofort außer Betrieb genommen und fach-gerecht instand gesetzt oder der Nutzung entzo-gen (ДТБ) – «Дефектные приборы или провода тут же снимаются с эксплуатации и либо подвергаются профессиональному ремонту , либо больше не используются».

Bestimmungsgemäße Verwendung der Schleif-scheiben (ДТБ) – «Использовать шлифовальные диски в соответствии с их назначением». В данном случае наблюдается морфологическая трансформация в сочетании с лексической (калькирование).

Arbeitsmittel werden nicht zweckentfremdet verwendet, im Bedarfsfallwird geeignetes Werk-zeug benutzt; beschädigte Arbeitsmittel werden ausgesondert oder unverzüglich Instand gesetzt (ДТБ) – «Средства труда применяются строго по назначению , по необходимости используется подходящий инструмент; поврежденные средства труда отсортировываются или немедленно ремонтируются».

Keine Personen mit der Last oder dem Last-aufnahmemittel befördern (ДТБ) – «Не перевозить никого вместе с грузом или грузозахватным приспособлением». В данном предложении используется грамматическая трансформация, заключающаяся в замене одной части речи другой, т. е. так называемая морфологическая трансформация. Имя существительное Person во множественном числе, употребленное c отрицанием kein , заменяется в переводе на русский язык неопределенным местоимением никого .

Schutzhandschuhe beim Heben, Bewegen und Transport, z.B. von scharfen, rauen Gegenstän-den (ДТБ) – «Защитные руковицы при подъеме, перемещении и транспортировке, например, предметов с острыми краями или с грубой поверхностью». Добавление слов края и поверхность здесь обусловлено стилистическими особенностями сочетаемости слов в русском языке.

Auf die richtige Körperhaltung achten (z.B. Heben mit möglichst gerader Wirbelsäule, Last möglichst nah am Rumpf halten, Heben und Tragen mit verdrehtem Oberkörper vermeiden ) (ДТБ) – «Следить за правильным положением тела (например, поднятие тяжестей с максимально прямым позвоночником, груз держать как можно ближе к туловищу, избегать поднятия и переноса тяжестей со скрученной верхней частью туловища)». В данном случае произошло добавление слова тяжесть , обусловленное стилистически.

Bei Montage- oder Reinigungsarbeiten Ma-schine gegen unbeabsichtigtes Anlaufen sichern (ДТБ) – « При выполнении монтажных или уборочных работ обезопасить станки от нечаянного пуска». Добавление слова выполнение обусловлено стилистически.

Морфологическая трансформация встречается также в следующих примерах:

Nach Programm-Startwird die Maschinen-tür automatisch geschlossen und elektropneuma-tisch verriegelt (ТОП) – «После программного запуска дверь установки автоматически захлопывается и запирается при помощи электроп-невматического замка »;

Bei festgestellten Mängeln Geräte und Ma-schinen nicht weiter betreiben (ДТБ) – « В случае обнаружения ошибки приостановить работу устройств и станков»;

Beschaffung und Einrichtung sicherheits-konformer Geräte (ДТБ) – «Приобретение и размещение устройств, соответствующих требованиям безопасности »;

Gefahrlos erreichbare Plätze für das An-schlagen von Lasten vorsehen (ДТБ) – «Предусмотреть места с безопасным доступом для строповки грузов»;

Abdeckungen / Schutzbügel / Schutzbleche funktionsfähig erhalten (ДТБ) – «Защитные кожухи / защитные дуги / защитные листы сохранять в работоспособном состоянии ».

Опущение слов как переводческую трансформацию, вызванную стилистическими соображениями, наглядно демонстрируют следующие примеры:

Über die Strahlmittel dosiereinrichtung ge-langt das gereinigte Strahlmittel vom Strahlmit-tel bunker zu den Hochleistungsturbinen (ТОП) – «Через дозировочное устройство очищенный струйный материал поступает из бункера непосредственно в турбины высокой мощности»;

  •    Kugel läppmaschine (ТОП) – «притирочный станок»;

  •    Lichte Weite zwischen den Spindeln (ТОП) – «просвет между шпинделями»;

  •    Regelmäßige Wartung und Pflege der lüf-tungstechnischen Anlage (mindestens jährlich) (ДТБ) – «регулярное техническое обслуживание системы вентиляции (как минимум ежегодно)»;

  •    Senk schraube mit Innensechskant (ТОП) – «винт с внутренним шестигранником»;

    Über die Strahlmittel dosiereinrichtung gelangt das gereinigte Strahlmittel vom Strahl-mittel bunker zu den Hochleistungsturbinen (ДТБ ) – «Через дозировочное устройство очищенный струйный материал поступает из бункера непосредственно в турбины высокой мощности».

В общем, опущение слов было использовано нами в 10 случаях, что составляет 2% от общего количества проанализированных трансформаций.

Частичное изменение структуры предложения (синтаксическое варьирование) отмечается в следующих примерах:

  •    Druckgasbehälter (z.B. Schweißgasfla-schen, Flüssiggasflaschen) sind gegen Umfallen gesichert (ДТБ) – «Емкости с газом, находящимся под давлением (например, баллоны со сварочным газом, баллоны с жидким газом), защищены от падения»;

    Hierdurch können viele Funkmesstaster-Sy-steme in derselben Produktionsumgebung einge-setzt werden, ohne dass sie sich gegenseitig stö-ren (ДТБ) – «Поэтому в одной производственной зоне может быть использовано несколько радиоизмерительных систем, которые не будут создавать взаимных помех ».

В приведенном выше варианте перевода изменен тип предложения. Данная трансформация по нашей классификации также относится к синтаксическому варьированию.

Не менее интересны следующие случаи синтаксического варьирования:

  •    Alle Firmenspezifische Programme sind vorinstalliert worden (ТОП) – «Заранее установлены все программы, соответствующие специфике компании »;

  •    Dell bietet als einziger Hersteller eine welt-weite Garantie an, weshalb für den Standort Rus-sland Dell ausgewählt wurde (ТОП) – «Фирма Dell является единственным производителем, предлагающим гарантии во всем мире , поэтому Dell был выбран для России»;

  •    Der Storage ist mit ca. 1 TB Nutzkapazi-tät bestückt und bleibt aber erweiterungsfähig (ТОП) – «Запоминающее устройство оснаще-

  • но около 1 Tб полезной емкости, но ее можно еще увеличить»;

    Die zweigeteilte Trägerkombination bietet die Möglichkeit zur Anbringung von Werkzeugen (ТОП) – «Разделенная на две части комбинация балок дает возможность размещения инструментов».

Деструктивно-синтаксическое варьирование, как показал анализ использования переводческих трансформаций при переводе технической литературы, встречается довольно часто. В частности, нами были выделены 19 примеров использования данной грамматической трансформации, что составило 3,8% от общего количества проанализированных в данной работе трансформаций. Как правило, все примеры образуются и употребляются по одной модели:

  •    Unterweisung im sicheren «Be- und Ent-laden» bzw. in «Ladungssicherung» (ДТБ) – «Инструкция по безопасности погрузочно-разгрузочных работ или по креплению грузов»;

  •    Zur Lagerung von Arbeits- und Betriebs-mitteln stehen stand- und kippsichere Regale mit ausreichender Tragfähigkeit zur Verfügung (ДТБ) – «Для складирования средств труда и средств производства в распоряжении имеются устойчивые к опрокидыванию полки с достаточной несущей способностью»;

  •    Ab- und Zulufteinheit (ТОП) – «приточновытяжная установка»;

  •    Anschlussdrehmoment für Kopf- und Tra-foanschlüsse (ТОП) – «Момент затяжки соединения для головных соединений и соединений трансформаторов »;

  •    Beleuchtungsstärke den Arbeiten entspre-chend anpassbar / flimmer- und flackerfreie Be-leuchtung, Reflexionen auf dem Bildschirm ver-meiden, Anordnung Bildschirm parallel zum Fenster (ДТБ) – «Освещенность адаптировать соответствующим образом под выполняемые работы / немигающее и немерцающее освещение , избегать отражений на экране, расположение экрана параллельно к окну»;

  •    Brand- und Explosionsschutzmaßnahmen (brennbare Stoffe entfernen, abdecken) (ДТБ) – «Меры защиты от пожара и взрыва (удалить или закрыть горючие материалы)».

В приведенном ниже примере двойная морфологическая трансформация, заключающаяся в замене имени существительного Be-nutzung на глагол русского языка использовать с тем же лексическим значением, а также замене глагола entziehen на отрицательную частицу не : Beschädigte Anschlagmittel der Benut-zung entziehen (ДТБ) – « Не использовать поврежденную такелажную оснастку (стропы)».

Антонимический перевод, представляющий собой комплексное преобразование - лексико-грамматическую трансформацию, включающую в себя опущение слова nicht и замену словосочетания zwecksentfremdet (букв. «чуждый, т. е. не соответствующий назначению») противоположным понятием «соответствующий значению», т. е. «по назначению»: Arbeit-smittel werden nicht zwecksentfremdet verwen-det (ДТБ) – «Средства труда используются по назначению ».

Второй пример антонимического перевода: Achtung, kriechende Dämpfe möglich, Brand-schutzmaßnahmen, geeignete mobile Feuerlösch-mittel (ДТБ) – «Внимание, не исключены проникающие испарения , противопожарные меры, подходящие переносные огнетушители».

Таким образом, анализ особенностей использования грамматических трансформаций в переводе позволяет сделать вывод о том, что наиболее распространенными переводческими трансформациями данного типа являются добавление слова, а также морфологическая трансформация, т. е. замена одной части речи другой. Как показал анализ грамматических трансформаций, которые были использованы в процессе перевода технической документации предприятия ООО «РМА Рус», наиболее распространенными являются добавление слов (38 примеров – 7,4% всех использованных переводческих трансформаций), а также замена частей речи (28 примеров – 5,4% от общего количества использованных переводческих трансформаций).

Список литературы Особенности применения грамматических трансформаций при переводе технической документации на иностранном языке

  • Дзенс Н.И. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». СПб., 2012.
  • Немецко-русский политехнический словарь. М., 1973.
  • Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М., 1982.
Статья научная