Передача англоязычных псевдореалий Джоан Роулинг на русский язык в художественном и аудиовизуальном переводе
Автор: Акимцева Евгения Анатольевна
Рубрика: Коммуникация и переводв эпоху глобализации статьи
Статья в выпуске: 19, 2021 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена исследованию особенностей художественного и аудиовизуального перевода, трудностей передачи англоязычных псевдореалий и используемых переводчиками приемов. Рассматриваются наиболее часто используемые приемы перевода псевдореалий в данном виде коммуникации.
Англоязычные псевдореалии, приемы перевода, художественный перевод, аудиовизуальный перевод, субтитры, дублирование, транскрипция, транслитерация, калькирование, джоан роулинг
Короткий адрес: https://sciup.org/149140780
IDR: 149140780
Текст научной статьи Передача англоязычных псевдореалий Джоан Роулинг на русский язык в художественном и аудиовизуальном переводе
Применение аудиовизуального перевода (АВП) привлекает к себе пристальное внимание исследователей, это связано с проникновением медиакоммуникации в разные сферы общества. Однако, сложно найти корректное определение данного понятия, несмотря на всю его актуальность. Это связано с много-аспектностью и сложностью процесса аудиовизуального перевода. Исследование АВП возможно после выявления основных признаков данного понятия.
У аудиовизуального перевода существует множество определений. В широком смысле АВП представляется как процесс, охватывающий целый спектр переводческой деятельности, включая дубляж и субтитры. Субтитры и дублирование – это два основных типа языкового перевода. Субтитры – продукт перевода в текстовой форме диалога фильмов, который отображается на экране. Дубляж – способ перевода, при котором полностью накладывают другой язык перевода на видео на смену языка оригинала, для того чтобы сделать его знакомым целевой аудитории. В «Тол- ковом переводоведческом словаре» Л.Л. Нелюбина АВП определяется как «перевод аудио/видео материалов – сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевода на аудиторию, для дубляжа, озвучивания и пр.) [1, с. 141].
На наш взгляд наиболее точным является следующее определение АВП: «Аудиовизуальный перевод – это особый вид перевода, объектом которого являются… лингвовизуальный… текст, включающий аудиальный (вербальный и невербальный – звуки и музыка) и визуальный (иконический и в некоторых случаях вербальный) компоненты; АВП может осуществляться в виде устного (синхронного, последовательного) или письменного перевода, либо комбинированным способом» [4, с. 273].
При переводе реалий в АВП переводчик, скорее всего, столкнется с трудностями, поскольку в культуре переводящего языка, может не существовать предмета или явления, которое будет обозначаться реалией в языке перевода. Таким образом, при переводе реа- лий с иностранного на русский язык применяются различные переводческие трансформации. В трудах, посвященных проблеме перевода реалий в аудиовизуальном переводе, анализируются способы их передачи, а также упоминается о распределении способов перевода между стратегиями и специфике перевода при помощи субтитров. Л.Ч. Табада и Н.А. Лашкевич выделяют следующие стратегии передачи реалий, которые могут иметь несколько вариантов их реализации в переводе [4, с. 272–278]:
-
1. Сохранение реалии – полная передача звуковой или графической звуковой формы оригинала и адаптация к языку перевода.
-
2. Прямой перевод – в качестве вариантов указываются калькирование и буквальный перевод.
-
3. Уточнение – добавление пояснения к реалии (аналог переводческого комментария).
-
4. Опущение – реалия не передается в тексте перевода.
-
5. Генерализация – используется гипероним или парафраз.
-
6. Подстановка – реалия заменяется ситуативным или культурным аналогом.
-
7. Применение официального эквивалента – эквивалент к моменту осуществления перевода должен быть введен в язык перевода на основе какого-либо документа или произведения.
Серия фильмов о Гарри Поттере в жанре фэнтези объединяет две реальности, которые существуют параллельно. Фильмы в этом жанре позволяют зрителю попасть в волшебный мир, не покидая зоны комфорта.
Главный герой серии фильмов снятых по книгам Джоан Роулинг – волшебник Гарри Поттер, современник зрителей. Школа волшебства и чародейства «Хогвартс», в которой ученики получают знания, похожа на реальную школу. Основное отличие заключается в уроках, где учащиеся вместо биологии изучают травологию , а вместо истории – историю магии. Взаимоотношения между преподавателями и учениками такие же, как и в реальном мире. Все это воспринимается зрителями как реальная жизнь, а не волшебная, придуманная Джоан Роулинг, на творчество которой большое влияние оказали произведения Гомера, У. Шекспира, Д. Чосера, Дж. Остин.
Псевдореалия ярко передает нам значение объекта, придуманного автором. Она отражает придуманные явления, которые понятны только носителям данного языка. Существует возможность возникновения новых псевдореалий в произведениях у каждого писателя. Поэтому изучение проблемы передачи иноязычных псевдореалий на русский язык весьма актуальна и представляется нам неисчерпаемым материалом для научных исследований.
Проанализировав художественные фильмы снятые по произведениям Джоан Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» (см. оригинал и перевод: [6; 3]) и «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban» (см. оригинал и перевод: [5; 2]), мы отметили несколько самых интересных псевдореалий. Стоит сказать, что в задачу профессионального переводчика входит сохранение своеобразия псевдореалии, передать ее содержание и подобрать русский эквивалент.
Отобранные нами псевдореалии были распределены с точки зрения тематического соответствия. В основном они относятся к следующим сферам: «Имена собственные»; «Магические предметы и деньги»; «Еда»; «Школа и ее факультеты»; «Заклинания»; «Учебные дисциплины, книги и спортивные игры школы»; «Зелья»; «Географические названия», «Волшебные места и названия различных заведений»; «Растения», «Мифологические существа» и «Средства передвижения». Необходимо отметить, что рассмотренные англоязычные псевдореалии имеют корни латинских и староанглийских слов.
Приведем примеры лексических единиц, обозначающих псевдореалии Дж. Роулинг из выделенных нами тематических групп.
Группа «Имена собственные».
Mudblood
Грязнокровка – и в переводе М. Д. Литвиновой, и в аудиовизуальном переводе использован один прием перевода – калькирование.
Мугродье – а в переводе М. В. Спивак использован окказионализм.
Muggle
Данная псевдореалия была создана автором, оттолкнувшимся от англ. mug , что на сленге означает тупица ).
Магл – в переводе М.Д. Литвиновой и в аудиовизуальном переводе использован один прием перевода – транскрипция.
Мугл – в переводе М.В. Спивак использован гибридный прием перевода – транслитерация + транскрипция.
Группа «Растения».
Devil’s Snare
Дьявольские силки – в переводе М.Д. Литвиновой и аудиовизуальном переводе, прием перевода – уподобляющий перевод.
Сети Дьявола – в переводе М.В. Спивак использовано калькирование.
Группа «Магические предметы и деньги».
Pensieve
Омут памяти – в переводе М.Д. Литвиновой и в аудиовизуальном переводе, прием перевода – уподобляющий перевод.
Дубльдум – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
Группа «Географические названия»
Ollivander’s Wand Shop
Волшебные палочки от Олливанде-ра – в переводе М.Д. Литвиновой и аудиовизуальный перевод, прием перевода – калькирование.
Лавка Олливандера – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
The Leaky Cauldron
Дырявый котел – в переводе М.Д. Литвиновой и аудиовизуальном переводе, прием перевода – калькирование.
Прохудившийся Котел – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
Группа «Еда».
Chocolate Frogs
Шоколадные лягушки – в переводе М.Д. Литвиновой и аудиовизуальном переводе, прием перевода – калькирование.
Шоколадушки – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
Butterbeer
Псевдореалия образована автором из двух слов ( butter – сливки, масло и beer – пиво).
Сливочное пиво – в переводе М.Д. Литвиновой и АВП, прием перевода – калькирование.
Усладэль – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
Группа «Заклинания».
Lumos
От (лат. lumen – свет).
Люмос – в переводе М.Д. Литвиновой, М.В. Спивак и аудиовизуальном, прием перевода – транскрипция.
Nox
Нокс – в переводе М.Д. Литвиновой, М.В. Спивак и в АВП, прием перевода – транскрипция.
Группа «Учебные дисциплины, книги и спортивные игры школы».
Quidditch
Квиддич – в переводе М.Д. Литвиновой и в АВП, прием перевода – транскрипция.
Квидиш – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
Divination
Прорицание – в переводе М.Д. Литвиновой, в АВП и М.В. Спивак, прием перевода – калькирование.
Группа «Зелья».
Shrinking Solution
Уменьшающее зелье – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – уподобляющий перевод.
Уваривающий уменьшатель – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
В художественном фильме не упоминается.
Группа «Мифические существа и средства передвижения».
Nimbus 2000
Нимбус-2000 – в переводе М.Д. Литвиновой, аудиовизуальном и М.В. Спивак, прием перевода – транскрипция.
Boggart
Псевдореалия образована от (англ. реалии boggart – призрак, домовой).
Боггарт – в переводе М.Д. Литвиновой и аудиовизуальном переводе, прием перевода – транслитерация.
Вризрак – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – создание неологизма.
Таким образом, анализ псевдореалий Дж. Роулинг и вариантов их перевода на русский язык в художественном и аудиовизуальном дискурсе показал, что наиболее ча-
Е.А. Акимцева. Передача англоязычных псевдореалий Джоан Роулинг на русский язык стотными приемами передачи исследуемых лексических единиц, способствующих формированию атмосферы волшебства, являются транслитерация, транскрипция и калькирование.
Список литературы Передача англоязычных псевдореалий Джоан Роулинг на русский язык в художественном и аудиовизуальном переводе
- Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.
- Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана = Harry Potter and the Prisoner of Azkaban: роман / Дж. К. Роулинг; пер. с англ.: М.Д. Литвиновой, А. Ляха, М. Межуева. - М.: РОСМЭН, 2002. - 510 с.
- Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и философский камень = Harry Potter and the Philosopher‘s Stone: [роман] / Дж. К. Роулинг; пер. с англ. М. Д. Литвиновой. - М.: РОСМЭН, 2012. - 432 с.
- Табада, Л. Ч. Передача реалий в аудиовизуальном переводе (на материале анимационного фильма "Принцесса Мононоке" / Л. Ч. Табада, Н. А. Лашкевич // II Готлибовские чтения: фундаментальные и актуальные проблемы востоковедения и регионоведения стран АТР. - Иркутск: Иркут. гос. ун-т, 2018 - 400 с. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36568359. - Загл. с экрана.
- Rowling, J. K. Harry Potter and Prisoner of Azkaban / J. K. Rowling. - L.: BLOOMSBURY, 2017. - 328 p.
- Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher‘s Stone / J. K. Rowling. - L.: BLOOMSBURY, 2015. - 248 p.