Передача этнографических реалий при переводе художественного произведения на немецкий язык
Автор: Белова А.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4-1 (79), 2023 года.
Бесплатный доступ
Передача культурных реалий в произведениях художественной литературы вызывает много трудностей у переводчиков. Реалии несут в себе национально-специфическую окраску и вызывают у читателей определенные ассоциации. Поэтому при их переводе зачастую стоит выбор между адаптацией текста к культуре языка перевода и сохранением национального колорита. В ходе исследования были проанализированы культурные реалии в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и их переводы на немецкий язык, выполненные Р. Лёвенфельдом и Р. Титце. Было выявлено, что переводчики зачастую использовали разные приемы и стратегии перевода. Первый переводчик придерживался стратегии доместикации, в то время как второй переводчик - стратегии форенизации.
Художественный перевод, перевод реалий, приемы перевода, безэквивалентная лексика, культурные реалии
Короткий адрес: https://sciup.org/170199067
IDR: 170199067 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-4-1-103-105
Translation of ethnographical realia of literary work into German
The translation of cultural realia in literary works causes many difficulties for translators. Realia words have a national-specific connotation and evoke certain associations in readers. Therefore, when translating realia, translators often need to make a choice between adapting the text to the culture of the target language and preserving the national characteristics. In the course of the research we have analyzed the cultural realia in Leo Tolstoy's novel "Anna Karenina" and their translations into German, made by R. Lowenfeld and R. Titze. The research has shown that the translators often used different translation techniques and strategies. The first translator followed the strategy of domestication, while the second translator followed the strategy of forenization.
Список литературы Передача этнографических реалий при переводе художественного произведения на немецкий язык
- Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 c.
- Тимко, Н.В. Фактор "культура" в переводе. - Курск: Курск. гос. ун-т, 2007. - 154 c.
- Толстой, Л.Н. Анна Каренина. - М.: Азбука, 2021. - 832 c.
- Tolstoi, L. Anna Karenina. Roman in acht Teilen. Neu übersetzt von Rosemarie Tietze. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2011. - 1296 c.
- Tolstoi, L.N. Anna Karenina. Ins Deutsche übertragen von Raphael Löwenfeld. - Bergisch Gladbach: Bastel-Lübbe-Taschenbuch, 1997. - 1232 c.