Передача этнографических реалий при переводе художественного произведения на немецкий язык

Бесплатный доступ

Передача культурных реалий в произведениях художественной литературы вызывает много трудностей у переводчиков. Реалии несут в себе национально-специфическую окраску и вызывают у читателей определенные ассоциации. Поэтому при их переводе зачастую стоит выбор между адаптацией текста к культуре языка перевода и сохранением национального колорита. В ходе исследования были проанализированы культурные реалии в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и их переводы на немецкий язык, выполненные Р. Лёвенфельдом и Р. Титце. Было выявлено, что переводчики зачастую использовали разные приемы и стратегии перевода. Первый переводчик придерживался стратегии доместикации, в то время как второй переводчик - стратегии форенизации.

Еще

Художественный перевод, перевод реалий, приемы перевода, безэквивалентная лексика, культурные реалии

Короткий адрес: https://sciup.org/170199067

IDR: 170199067   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-4-1-103-105

Список литературы Передача этнографических реалий при переводе художественного произведения на немецкий язык

  • Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 c.
  • Тимко, Н.В. Фактор "культура" в переводе. - Курск: Курск. гос. ун-т, 2007. - 154 c.
  • Толстой, Л.Н. Анна Каренина. - М.: Азбука, 2021. - 832 c.
  • Tolstoi, L. Anna Karenina. Roman in acht Teilen. Neu übersetzt von Rosemarie Tietze. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2011. - 1296 c.
  • Tolstoi, L.N. Anna Karenina. Ins Deutsche übertragen von Raphael Löwenfeld. - Bergisch Gladbach: Bastel-Lübbe-Taschenbuch, 1997. - 1232 c.
Статья научная