Перевод англоязычных псевдореалий Джоан Роулинг на русский язык
Бесплатный доступ
Статья посвящена переводу англоязычных псевдореалий и особенностям данного вида перевода. В статье рассматриваются приемы перевода, наиболее часто используемые при переводе псевдореалий.
Англоязычные псевдореалии, художественный дискурс, приемы перевода, транслитерация, транскрипция, калькирование, гарри поттер
Короткий адрес: https://sciup.org/149129710
IDR: 149129710
Текст научной статьи Перевод англоязычных псевдореалий Джоан Роулинг на русский язык
Перевод художественного дискурса представляет собой сложный, скрупулезный и захватывающий процесс. Художественный текст – это часть художественной коммуникации. Термин «дискурс» означает текст, «который становится результатом целенаправленного социального действия и текст как совокупность языковых, речевых, социокультурных, прагматических, когнитивных и психических факторов» [2, c. 136–137].
Текст создает особенную «художественную реальность, которая, соединяясь с дискурсами автора и читателя, создает новый тип дискурса – художественный» [2, с. 136–137].
Для переводчика перевод реалий представляет определенные сложности, потому что в культуре переводящего языка, может не существовать явления или предмета, которое будет обозначаться реалией в языке перевода [1]. Поэтому используются различные переводческие трансформации, при переводе реалий с иностранного языка на русский, являющиеся «разнообразными межъязыковыми преобразованиями, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности (“адекватности перевода”) вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [2, c. 136–137].
Произведения из серии о Гарри Поттере и цикла книг «Hogwarts Library book = Библиотека Хогвартс» Дж. Роулинг, относятся к литературному жанру фэнтези и весьма актуальны в современной литературе [3; 4; 6; 7]. У писателя жанра фэнтези больше возможностей выбора, для того чтобы максимально красочно описать тот фантастический мир, который он сам придумал. Фэнтези довольно молодой жанр и притягивает к себе большую аудиторию читателей. Хотелось бы отметить, что этот жанр литературы является одним из направлений научной фантастики.
Серия книг о Гарри Поттере соединяют в себе две реальности, которые существуют рядом друг с другом. Мы попадаем в Маггловс-кий мир и через магический портал в волшебный. Осознание аллюзии для читателя художественной литературы, приводит к быстрому вторжению реального мира в вымышленный.
В художественных произведениях Джоан Роулинг мы наблюдаем два стиля повествования: реалистический и фантастический, а также их гармоничное сочетание. Порой, в действительно фантастических вещах наблюдается реалистическое описание.
Главный герой произведений Гарри Поттер – современник читателей и одновременно герой волшебной истории. Школа волшебства и чародейства Хогвартс, как реальная школа, в которой ученики получают знания. Отличие заключается только в уроках. Например, студенты вместо химии проходят Зелье-варение, а вместо биологии изучают Траво-логию. Взаимоотношение между учениками и преподавателями такие же, как и в реальном мире. Все это показывает читателю реальную жизнь, а не волшебную.
Следует отметить, что в творчестве Дж. Роулинг оставили след произведения Д. Чосера, У. Шекспира Гомера и Дж. Остин. Существует несколько довольно явных отсылок в Поттериане на классические произведения литературы. Одним из примеров может послужить прозвище кошки мистера Филча. Она получила его в честь злодейки миссис Норрис из произведения Дж. Остин «Mansfield park = Мэнсфилд парк».
Еще один пример: Минерва Макгонагалл названа в честь печально известного шотландского поэта Уильяма МакГонагалла. «Есть в этой фамилии что-то притягательное для меня. И мне очень нравилась мысль, что такая сильная женщина как Минерва, может приходится дальней родственницей поэту, произведения которого достойны смеха» [5, p. 25].
Джоан Роулинг изучала произведения Гомера в студенческие годы, что оказало существенное влияние на ее творчество. Серия книг о Гарри Поттере связаны с гомеровской традицией устного повествования. Например, в них упоминаются волшебные существа вейлы , и мы можем проследить их родство с сиренами в «Одиссее». А греческое происхождение Пушка – это намек на трехголового пса Цербера из греческого мифа. В книгах о юном волшебнике много существ, которые заимствованы непосредственно из греческих мифов: кентавры, химеры, василиск. Там же встречаются и два греческих слова, которые обозначают заклинания ( Anapneo и Episkey ), оба они связаны с исцелением. Джоан Роулинг описала, как ей пришла в голову идея смертельного проклятия «Авада Кедавра» – это древнее заклинание на арамейском языке, оно является оригиналом абракадабры, значение которого «пусть вещь будет уничтожена» [5, p. 115].
Псевдореалии ярко передают нам значение того или иного объекта, придуманного автором. А также отражают выдуманные явления, которые свойственны только носителям иностранного языка, и не свойственные для представителей какой-либо другой лингвокуль-туры. Стоит отметить, что существует возможность возникновения все новых, не повторяющихся псевдореалий в произведениях у каждого писателя. Поэтому изучение проблемы передачи псевдореалий, и, в частности, англоязычных псевдореалий, на русский язык может представляться весьма актуальным и неисчерпаемым направлением исследования.
Проанализировав художественные произведения Джоан Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone = Гарри Поттер и философский камень» и «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban = Гарри Поттер и узник Азкабана», мы выявили два стиля повествования, где в фантастических вещах отмечается реалистическое описание. Перед переводчиком стоит большая задача, которая заключается в том, чтобы передать смысл и по возможности по- добрать аналогичный русский эквивалент, сохранив своеобразие псевдореалии.
Отобранные нами псевдореалии были распределены с точки зрения тематического соответствия. В основном они относятся к следующим сферам: «Имена собственные»; «Школа и ее факультеты»; «Географические названия», «Волшебные места и названия различных заведений»; «Растения», «Магические предметы и деньги»; «Еда»; «Заклинания»; «Учебные дисциплины, книги и спортивные игры школы»; «Зелья»; «Мифологические существа» и «Средства передвижения». Необходимо отметить, что рассмотренные англоязычные псевдореалии имеют корни латинских и староанглийских слов.
Рассмотрим некоторые выделенные тематические группы лексических единиц псевдореалий более подробно.
«Имена собственные».
Особая роль в формировании волшебной атмосферы создается с помощью соответствующих имен собственных, которые используются в магическом мире. Например:
As Harry Potter stepped forward; whispers suddenly out like little hissing fires of hall .
Гарри Поттер – в переводе М. Д. Литвиновой и М. В. Спивак.
В данном случае использован такой прием перевода как транслитерация.
Следующее не менее важное имя в серии книг о Гарри Поттере:
No wonder he ’s looking so nervous, that’s Professor Severus Snape .
Северус Снегг – в переводе М.Д. Литвиновой.
Злодеус Злей – в переводе М.В. Спивак.
В приведенных выше примерах мы видим два совершенно разных результата перевода. На наш взгляд, наиболее подходящий перевод фамилии профессора будет Снейп, поскольку имена других персонажей в основном переведены методом транслитерации. Фамилия Snape образована автором с помощью двух слов (англ. snake – змея и snap – укус), а имя Северус (англ. severe – суровый, жесткий).
«Географические названия», «Волшебные места и Названия различных заведений».
Gringotts
Гринготтс – в переводе М.Д. Литвиновой и М. В. Спивак, прием первода – транслитерация.
Honeydukes
Псевдореалия образована автором с помощью двух слов (англ. Honey – сладкий, dukes – герцог)
Сладкое королевство – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – полукалька.
Рахатлукулл – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
«Растения», «Магические предметы и деньги».
Whomping Willow
Гремучая Ива – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – калька.
Дракучая ива – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
Galleon, Sickle, Knut
Галлеон – в переводе М.Д. Литвиновой и М.В. Спивак, прием перевода – транслитерация.
Сикль – в переводе М.Д. Литвиновой и М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
Кнат – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – транслитерация.
«Еда».
Bertie Bott’s Every Flavour Beans
Берти Боттс – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – транслитерация с частичным опущением реалии.
Бобы Берти Ботт всех вкусов – в переводе М. В. Спивак, прием перевода – калькирование.
Butterbeer
Псевдореалия образована автором из двух слов ( butter – сливки, масло и beer – пиво).
Сливочное пиво – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – калькирование.
Усладэль – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
«Заклинания».
Alohomora
Алохомора – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – транслитерация.
Алоомора – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
Bombarda
Бомбарда – в переводе М.Д. Литвиновой и М. В. Спивак, прием перевода – транслитерация.
«Учебные дисциплины, книги и спортивные игры школы».
Flying class
Полеты на мётлах – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – калькирование.
The Monster Book of Monsters
Чудовищная книга о чудовищах – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – калькирование.
Чудовищная книга чудовищ – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
«Зелья».
Confusing Concoction
Образовано с помощью двух слов (англ. confuse – запутывать, сбивать с толку; concoction – варево).
Морочащая закваска – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – калькирование.
Запутывающее зелье – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
«Мифологические существа» и «Средства передвижения».
Dementor
Псевдореалия образована от англ. to dement – сводить с ума.
Дементор – в переводе М.Д. Литвиновой и М.В. Спивак, прием перевода – транслитерация.
Hogwarts Express
Хогвартс Экспресс – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – транслитерация.
Хогварц Экспресс – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – транскрипция.
Анализ псевдореалий из произведений Дж. Роулинг и вариантов их перевода на русский язык показал, что наиболее частотными приемами передачи лексических единиц, способствующих формированию атмосферы волшебства в этих книгах, являются транскрипция и транслитерация.
Список литературы Перевод англоязычных псевдореалий Джоан Роулинг на русский язык
- Алексеева, И. С. Переводческий анализ текста / И. С. Алексеева. - СПб: Союз, 1998. - 134 с.
- Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 136-137.
- Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и философский камень = Harry Potter and the Philosopher's Stone: [роман] / Дж. К. Роулинг; пер. с англ. М. Д. Литвиновой. - М.: РОСМЭН, 2012. - 432 с.
- Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана = Harry Potter and the Prisoner of Azkaban: роман / Дж. К. Роулинг; пер. с англ. М. Д. Литвиновой, А. Ляха, М. Межуева. - М.: РОСМЭН, 2002. - 510 с.
- Groves, B. Literary Allusion in Harry Potter / B. Groves. - London: Routledge, 2017. - 196 p. - Electronic text data. - Mode of access: https://www. goodreads.com/book/show/33014947 (date of access: 21.02.2020). - Title from screen.
- Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone / J. K. Rowling. - London: BLOOMSBURY, 2015. - 248 p.
- Rowling J. K. Harry Potter and Prisoner of Azkaban / J. K. Rowling. - London: BLOOMSBURY, 2017. - 328 p.