Перевод англоязычных псевдореалий Джоан Роулинг на русский язык
Бесплатный доступ
Статья посвящена переводу англоязычных псевдореалий и особенностям данного вида перевода. В статье рассматриваются приемы перевода, наиболее часто используемые при переводе псевдореалий.
Англоязычные псевдореалии, художественный дискурс, приемы перевода, транслитерация, транскрипция, калькирование, гарри поттер
Короткий адрес: https://sciup.org/149129710
IDR: 149129710 | УДК: 811.111'25
Translation of Joanne Rowling's pseudorealies from English into Russian
The article is devoted to the translation of English pseudorealies and the peculiarities of this type of translation. The author discusses the translation techniques most often used in the translation of pseudorealies.
Текст научной статьи Перевод англоязычных псевдореалий Джоан Роулинг на русский язык
Перевод художественного дискурса представляет собой сложный, скрупулезный и захватывающий процесс. Художественный текст – это часть художественной коммуникации. Термин «дискурс» означает текст, «который становится результатом целенаправленного социального действия и текст как совокупность языковых, речевых, социокультурных, прагматических, когнитивных и психических факторов» [2, c. 136–137].
Текст создает особенную «художественную реальность, которая, соединяясь с дискурсами автора и читателя, создает новый тип дискурса – художественный» [2, с. 136–137].
Для переводчика перевод реалий представляет определенные сложности, потому что в культуре переводящего языка, может не существовать явления или предмета, которое будет обозначаться реалией в языке перевода [1]. Поэтому используются различные переводческие трансформации, при переводе реалий с иностранного языка на русский, являющиеся «разнообразными межъязыковыми преобразованиями, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности (“адекватности перевода”) вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [2, c. 136–137].
Произведения из серии о Гарри Поттере и цикла книг «Hogwarts Library book = Библиотека Хогвартс» Дж. Роулинг, относятся к литературному жанру фэнтези и весьма актуальны в современной литературе [3; 4; 6; 7]. У писателя жанра фэнтези больше возможностей выбора, для того чтобы максимально красочно описать тот фантастический мир, который он сам придумал. Фэнтези довольно молодой жанр и притягивает к себе большую аудиторию читателей. Хотелось бы отметить, что этот жанр литературы является одним из направлений научной фантастики.
Серия книг о Гарри Поттере соединяют в себе две реальности, которые существуют рядом друг с другом. Мы попадаем в Маггловс-кий мир и через магический портал в волшебный. Осознание аллюзии для читателя художественной литературы, приводит к быстрому вторжению реального мира в вымышленный.
В художественных произведениях Джоан Роулинг мы наблюдаем два стиля повествования: реалистический и фантастический, а также их гармоничное сочетание. Порой, в действительно фантастических вещах наблюдается реалистическое описание.
Главный герой произведений Гарри Поттер – современник читателей и одновременно герой волшебной истории. Школа волшебства и чародейства Хогвартс, как реальная школа, в которой ученики получают знания. Отличие заключается только в уроках. Например, студенты вместо химии проходят Зелье-варение, а вместо биологии изучают Траво-логию. Взаимоотношение между учениками и преподавателями такие же, как и в реальном мире. Все это показывает читателю реальную жизнь, а не волшебную.
Следует отметить, что в творчестве Дж. Роулинг оставили след произведения Д. Чосера, У. Шекспира Гомера и Дж. Остин. Существует несколько довольно явных отсылок в Поттериане на классические произведения литературы. Одним из примеров может послужить прозвище кошки мистера Филча. Она получила его в честь злодейки миссис Норрис из произведения Дж. Остин «Mansfield park = Мэнсфилд парк».
Еще один пример: Минерва Макгонагалл названа в честь печально известного шотландского поэта Уильяма МакГонагалла. «Есть в этой фамилии что-то притягательное для меня. И мне очень нравилась мысль, что такая сильная женщина как Минерва, может приходится дальней родственницей поэту, произведения которого достойны смеха» [5, p. 25].
Джоан Роулинг изучала произведения Гомера в студенческие годы, что оказало существенное влияние на ее творчество. Серия книг о Гарри Поттере связаны с гомеровской традицией устного повествования. Например, в них упоминаются волшебные существа вейлы , и мы можем проследить их родство с сиренами в «Одиссее». А греческое происхождение Пушка – это намек на трехголового пса Цербера из греческого мифа. В книгах о юном волшебнике много существ, которые заимствованы непосредственно из греческих мифов: кентавры, химеры, василиск. Там же встречаются и два греческих слова, которые обозначают заклинания ( Anapneo и Episkey ), оба они связаны с исцелением. Джоан Роулинг описала, как ей пришла в голову идея смертельного проклятия «Авада Кедавра» – это древнее заклинание на арамейском языке, оно является оригиналом абракадабры, значение которого «пусть вещь будет уничтожена» [5, p. 115].
Псевдореалии ярко передают нам значение того или иного объекта, придуманного автором. А также отражают выдуманные явления, которые свойственны только носителям иностранного языка, и не свойственные для представителей какой-либо другой лингвокуль-туры. Стоит отметить, что существует возможность возникновения все новых, не повторяющихся псевдореалий в произведениях у каждого писателя. Поэтому изучение проблемы передачи псевдореалий, и, в частности, англоязычных псевдореалий, на русский язык может представляться весьма актуальным и неисчерпаемым направлением исследования.
Проанализировав художественные произведения Джоан Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone = Гарри Поттер и философский камень» и «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban = Гарри Поттер и узник Азкабана», мы выявили два стиля повествования, где в фантастических вещах отмечается реалистическое описание. Перед переводчиком стоит большая задача, которая заключается в том, чтобы передать смысл и по возможности по- добрать аналогичный русский эквивалент, сохранив своеобразие псевдореалии.
Отобранные нами псевдореалии были распределены с точки зрения тематического соответствия. В основном они относятся к следующим сферам: «Имена собственные»; «Школа и ее факультеты»; «Географические названия», «Волшебные места и названия различных заведений»; «Растения», «Магические предметы и деньги»; «Еда»; «Заклинания»; «Учебные дисциплины, книги и спортивные игры школы»; «Зелья»; «Мифологические существа» и «Средства передвижения». Необходимо отметить, что рассмотренные англоязычные псевдореалии имеют корни латинских и староанглийских слов.
Рассмотрим некоторые выделенные тематические группы лексических единиц псевдореалий более подробно.
«Имена собственные».
Особая роль в формировании волшебной атмосферы создается с помощью соответствующих имен собственных, которые используются в магическом мире. Например:
As Harry Potter stepped forward; whispers suddenly out like little hissing fires of hall .
Гарри Поттер – в переводе М. Д. Литвиновой и М. В. Спивак.
В данном случае использован такой прием перевода как транслитерация.
Следующее не менее важное имя в серии книг о Гарри Поттере:
No wonder he ’s looking so nervous, that’s Professor Severus Snape .
Северус Снегг – в переводе М.Д. Литвиновой.
Злодеус Злей – в переводе М.В. Спивак.
В приведенных выше примерах мы видим два совершенно разных результата перевода. На наш взгляд, наиболее подходящий перевод фамилии профессора будет Снейп, поскольку имена других персонажей в основном переведены методом транслитерации. Фамилия Snape образована автором с помощью двух слов (англ. snake – змея и snap – укус), а имя Северус (англ. severe – суровый, жесткий).
«Географические названия», «Волшебные места и Названия различных заведений».
Gringotts
Гринготтс – в переводе М.Д. Литвиновой и М. В. Спивак, прием первода – транслитерация.
Honeydukes
Псевдореалия образована автором с помощью двух слов (англ. Honey – сладкий, dukes – герцог)
Сладкое королевство – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – полукалька.
Рахатлукулл – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
«Растения», «Магические предметы и деньги».
Whomping Willow
Гремучая Ива – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – калька.
Дракучая ива – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
Galleon, Sickle, Knut
Галлеон – в переводе М.Д. Литвиновой и М.В. Спивак, прием перевода – транслитерация.
Сикль – в переводе М.Д. Литвиновой и М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
Кнат – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – транслитерация.
«Еда».
Bertie Bott’s Every Flavour Beans
Берти Боттс – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – транслитерация с частичным опущением реалии.
Бобы Берти Ботт всех вкусов – в переводе М. В. Спивак, прием перевода – калькирование.
Butterbeer
Псевдореалия образована автором из двух слов ( butter – сливки, масло и beer – пиво).
Сливочное пиво – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – калькирование.
Усладэль – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
«Заклинания».
Alohomora
Алохомора – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – транслитерация.
Алоомора – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
Bombarda
Бомбарда – в переводе М.Д. Литвиновой и М. В. Спивак, прием перевода – транслитерация.
«Учебные дисциплины, книги и спортивные игры школы».
Flying class
Полеты на мётлах – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – калькирование.
The Monster Book of Monsters
Чудовищная книга о чудовищах – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – калькирование.
Чудовищная книга чудовищ – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
«Зелья».
Confusing Concoction
Образовано с помощью двух слов (англ. confuse – запутывать, сбивать с толку; concoction – варево).
Морочащая закваска – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – калькирование.
Запутывающее зелье – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – уподобляющий перевод.
«Мифологические существа» и «Средства передвижения».
Dementor
Псевдореалия образована от англ. to dement – сводить с ума.
Дементор – в переводе М.Д. Литвиновой и М.В. Спивак, прием перевода – транслитерация.
Hogwarts Express
Хогвартс Экспресс – в переводе М.Д. Литвиновой, прием перевода – транслитерация.
Хогварц Экспресс – в переводе М.В. Спивак, прием перевода – транскрипция.
Анализ псевдореалий из произведений Дж. Роулинг и вариантов их перевода на русский язык показал, что наиболее частотными приемами передачи лексических единиц, способствующих формированию атмосферы волшебства в этих книгах, являются транскрипция и транслитерация.
Список литературы Перевод англоязычных псевдореалий Джоан Роулинг на русский язык
- Алексеева, И. С. Переводческий анализ текста / И. С. Алексеева. - СПб: Союз, 1998. - 134 с.
- Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 136-137.
- Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и философский камень = Harry Potter and the Philosopher's Stone: [роман] / Дж. К. Роулинг; пер. с англ. М. Д. Литвиновой. - М.: РОСМЭН, 2012. - 432 с.
- Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана = Harry Potter and the Prisoner of Azkaban: роман / Дж. К. Роулинг; пер. с англ. М. Д. Литвиновой, А. Ляха, М. Межуева. - М.: РОСМЭН, 2002. - 510 с.
- Groves, B. Literary Allusion in Harry Potter / B. Groves. - London: Routledge, 2017. - 196 p. - Electronic text data. - Mode of access: https://www. goodreads.com/book/show/33014947 (date of access: 21.02.2020). - Title from screen.
- Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone / J. K. Rowling. - London: BLOOMSBURY, 2015. - 248 p.
- Rowling J. K. Harry Potter and Prisoner of Azkaban / J. K. Rowling. - London: BLOOMSBURY, 2017. - 328 p.